Article published In:
TargetVol. 26:3 (2014) ► pp.337–360
Getting away with murder
The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation
Daniel Linder | University of Salamanca, Department of Translation and Interpreting
In The Maltese Falcon (1929/1930), U.S. hard-boiled author Dashiell Hammett used common colloquial terms (queer and fairy) and specialized slang terms (gunsel, the gooseberry lay) to include homosexual characters at a time when pulp magazines and mainstream publishers frowned on diverse sexualities. Hammett subversively introduced these terms in a resolvably ambiguous fashion, relying on readers to trigger underlying homosexual interpretations. Instances of queer and fairy were attenuated in early versions (1933, 1946) but in more recent versions (1968, 1974, 1992, and 2011) were generally preserved (marica) or even intensified (maricón). In many cases, the Spanish translators misinterpreted the gooseberry lay, which has no sexual connotations at all, thinking it meant something homosexual. In all cases, the term gunsel, which does have a homosexual meaning, was stripped of all male same-sex significance and was cast into slang terms for gunman, thug or killer.
Article outline
- Introduction
- 1.
The Maltese Falcon in Spanish: A state of the art
- 2.Sex-related language in translated literature
- 3.‘The gooseberry lay’ and ‘gunsel’
- 4.Ambiguous language to identify homosexual characters
- 5.
The Maltese Falcon in Spanish
- 6.‘Queer’ and ‘fairy’ in Spanish
- 7.Spanish translations of ‘the gooseberry lay’
- 8.How do you say ‘gunsel’ in Spanish?
- Conclusions
-
References
References (59)
References
Alonso Tejada, Luis. 1977. La represión sexual en la España de Franco. Barcelona: Luis de Caralt.
Ayto, John. 2000. Bloomsbury Dictionary of Euphemisms. London: Bloomsbury.
Barzun, Jacques, and Wendell Hertig Taylor. 1971. A Catalogue of Crime. New York: Harper and Row.
Berrey, Lester V., and Melvin Van den Bark. 1952 [1942]. The American Thesaurus of Slang. 2nd ed. New York: Thomas Y. Crowell.
Carbonell Basset, Delfín. 1997. A Spanish and English Dictionary of Slang and Unconventional Language [Diccionario castellano e ingles de argot y language informal]. Barcelona: Ediciones del Serbal.
Chamizo Donínguez, Pedro J., and Francisco Sánchez Benedito. 2000. Lo que nunca se aprendió en clase: Eufemismos y disfemismos en el lenguaje erótico inglés. Arbolote (Granada): Editorial Comares.
Chandler, Raymond. 1995 [1944]. “The Simple Art of Murder.” In Raymond Chandler: Later Novels and Other Writings, ed. by Frank MacShane, 977–992. New York: Library of America.
Crisafulli, Eduardo. 2001. “Dante’s ‘Shameless Whore’: Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 14 (1): 11–38.
Delabastita, Dirk. 1996. “Introduction.” In Wordplay and Translation, ed. by Dirk Delabastita, special issue of The Translator 2 (2): 127–139.
Delaney, Bill. 1999. “Hammett’s The Maltese Falcon.” The Explicator 57 (2): 103–106.
Doty, Alexander. 1993. “There’s Something Queer Here.” In Making Things Perfectly Queer: Interpreting Mass Culture, ed. by Alexander Doty, 1–16. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Doyle, Michael. 2010. “Una entrevista con Luis Murillo Fort, traductor de Cormac McCarthy.” TRANS: revista de traductología 141: 175–186. [URL]
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Franco Aixelá, Javier. 2008. “Ideology and Translation. The Strange Case of a Translation Which Was Hotter Than the Original: Casas Gancedo and Hammett in The Falcon of the King of Spain (1933).” In New Trends in Translation and Cultural Identity, ed. by Micaela Muñoz Calvo, Carmen Bueso Gómez, and María Ángeles Ruiz Moneva, 95–104. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Franco Aixelá, Javier, and Carlos Abio Villarig. 2009. “Manipulación ideológica y traducción: Atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001).” Hermeneus 111: 109–144. [URL]
Gardner, Erle Stanley. 1965. “Getting Away with Murder.” The Atlantic 2151: 72–75.
Green, Jonathon. 1998. The Cassell Dictionary of Slang. London: Cassell.
Hammett, Dashiell. 1933. El halcón del rey de España [orig. The Maltese Falcon]. Translated by F. de Casas Gancedo. Madrid: Dédalo.
Hammett, Dashiell. 1946. El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by Eduardo Warschaver. Buenos Aires: Ediciones Siglo Veinte.
Hammett, Dashiell. 1960. El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by E.F. Lavalle. Buenos Aires: Editorial Fabril.
Hammett, Dashiell. 1968. El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by Fernando Calleja. Madrid: Alianza Editorial.
Hammett, Dashiell. 1974. El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by Alberto Rumschisky. Grandes Clásicos del Suspense, vol. II1, 404–599. Madrid: Selecciones de Reader’s Digest.
Hammett, Dashiell. 1992. El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by Francisco Páez de la Cadena. Madrid: Debate.
Hammett, Dashiell. 1999 [1930]. The Maltese Falcon. In Hammett 1999, 387–585.
Hammett, Dashiell. 2001 [1923]. “From the Memoirs of a Private Detective.” In Hammett 2001, 905–909.
Hammett, Dashiell. 2001 [1930]. “Suggestions to Detective Story Writers.” In Hammett 2001, 910–912.
Hammett, Dashiell. 1999. Complete Novels. Edited by Steven Marcus. New York: Library of America.
Hammett, Dashiell. 2001. Crime Stories & Other Writings. Edited by Steven Marcus. New York: Library of America.
Hammett, Dashiell. 2011. El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by Luis Murillo Fort. In Todos los casos de Sam Spade, 13–250. Barcelona: RBA.
Harvey, Keith. 2000a. “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 446–467. London: Routledge.
Harvey, Keith. 2000b. “Gay Community, Gay Identity and the Translated Text.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 13 (1): 137–168. [URL]
Herman, David J. 1994 [1991]. “Finding Out About in Hammett’s Detective Fiction: Generic Constraints or Transcendental Norms?.” In The Critical Response to Dashiell Hammett, ed. by Cristopher Mettress, 205–227. Westport, CT: Greenwood Press.
Kany, Charles E. 1960. American-Spanish Euphemisms. Berkeley, CA: University of California Press.
Lafforgue, Jorge, and Jorge B. Riviera. 1995. Asesinos de papel: Ensayos sobre narrativa policial. 2nd ed. Buenos Aires: Ediciones Colihue.
Layman, Richard. 1981. Shadow Man: The Life of Dashiell Hammett. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Layman, Richard, and Julie M. Rivett, eds. 2001. Selected Letters of Dashiell Hammett. Washington, D.C.: Counterpoint.
Lighter, Jonathan Evan, ed. 1994. Historical Dictionary of American Slang, Vol. I: A-G. New York: Random House.
Lighter, Jonathan Evan, ed. 1997. Historical Dictionary of American Slang, Vol. II: H-O. New York: Random House.
Linder, Daniel. 2002. “Are There Homosexual Characters in The Maltese Falcon?” In Proceedings of the V Conference of the Spanish Association of American Studies (SAAS): Power and Culture in America: Forms of Interaction and Renewal, ed. by Antonio Rodríguez Celada, Daniel Pastor García, and Manuel González de la Aleja, 265–274. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Linder, Daniel. 2010. “Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon.” Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 91: 123–138.
Macragh, Estéban. 1933. Amaltea Dictionary of Spanish and English Slang, Idioms, Localisms, Cants, Dialects and Words in General Not Included up to Now in Spanish-English Dictionaries [Diccionario Amaltea Inglés y Español de modismos, localismos, jergas, frases y palabras que no estan incluídas en los diccionarios ingles-españoles]. Barcelona: Librería Sintes.
Marcus, Steven. 1999. “Note on the Texts.” In Hammett 1999, 960–962.
Maurer, David W. 1981. Language of the Underworld. Lexington, KY: University Press of Kentucky.
Mazzei, Cristiano. 2007. Queering Translation Studies. MA diss. University of Massachusetts, Amherst.
Milton, John. 2000. “The Translation of Mass Fiction.” In Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998, ed. by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 171–179. Amsterdam: John Benjamins.
Mira, Alberto. 1999. “Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, ed. by Jean Boase-Beier, and Michael Holman, 109–123. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rodell, Marie F. 1943. Mystery Fiction: Theory and Technique. New York: Duell, Sloan and Pearce.
Santaemilia, José. 2005. “The Translation of Sex, The Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish.” In Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities, ed. by José Santaemilia, 117–136. Manchester: St. Jerome Publishing.
Santaemilia, José. 2008. “The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s).” TTR: Traduction, terminologie, redaction 21 (2): 221–252.
Schmitz, John. 1998. “Suppression of References to Sex and Body Functions in the Brazilian and Portuguese Translations of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye.” Meta: Journal des traducteurs 43 (2): 242–253.
Slide, Anthony. 1993. Gay and Lesbian Characters and Themes in Mystery Novels: A Critical Guide to Over 500 Works in English. Jefferson, NC: McFarland.
Sontag, Susan. 1964. “Notes on ‘Camp.’” Partisan Review 311: 515–530.
Stryker, Susan, and Jim Van Buskirk. 1996. Gay by the Bay. San Francisco: Chronicle Books.
Tejero Penco, Cristina. 2010. How Do the Different Translations of Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon (1930) in Spain Show the Workings of the Censorship System under Franco’s Regime? MA diss. University of Portsmouth.
The Maltese Falcon. Directed by John Huston. 1941. Warner Bros. Entertainment España, S.L., 2006. DVD.
Wentworth, Harold, and Stuart Berg Flexner. 1960. Dictionary of American Slang. New York: Thomas Y. Crowell.
Willett, Ralph. 1996. The Naked City: Urban Crime Fiction in the U.S.A. Manchester: Manchester University Press.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Iglesias Urquízar, José
2023.
Chaperos, Rent Boys, and Sex Workers: Translating Attitudes Towards Male Sex Work in the Spanish Dubbing of the US TV Series Looking.
Sexuality & Culture 27:3
► pp. 823 ff.
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
2018.
‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation.
Perspectives 26:6
► pp. 793 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.