This study explores the (re)creation of referential cohesion in Hungarian-English translation and examines the extent to which shifts of reference are motivated by the differences between the languages, the characteristics of the translation type (news translation) and the genre (news story). As referential cohesion is hypothesized to be affected by certain universals of translation, the explicitation and the repetition avoidance hypotheses are also tested. Analyses show considerable shifts of reference in translations, but these are not statistically significant. The corpus also fails to provide evidence for the universals of translation investigated; however, the in-depth analysis of optional shifts suggests that they are conditioned by the discursive features of the genre and contribute to a more explicit presentation of news content.
Baker, Mona. 1992. In Other Words. London: Routledge.
Bakker, Matthijs, Cees Koster, and Kitty van Leuven-Zwart. 1998. “Shifts of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 226–231. London: Routledge.
Bell, Allan. 1991. The Language of News Media. Oxford: Blackwell.
de Beaugrande, Robert, and Wolfgang U. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tubingen: Gunter Narr.
Callow, Kathleen. 1974. Discourse Considerations in Translating the Word of God. Michigan: Zondervan.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translating. London: Oxford University Press.
Enkvist, Nils Erik. 1990. “Seven Problems in the Study of Coherence and Interpretability.” In Coherence in Writing: Research and Pedagogical Perspectives, ed. by Ulla Connor, and Ann M. Johns, 9–28. Washington, DC: TESOL.
Fujii, Akio. 1988. “News Translation in Japan.”Meta 33 (1): 32–37.
Gottlieb, Henrik. 2010. “Multilingual Translation vs. English-fits-all in South African Media.”Across Languages and Cultures 11 (2): 189–216.
Halliday, Michael A.K. 1985a. Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, Michael A.K. 1985b. Spoken and Written Language. Geelong, Vic.: Deakin University Press.
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Harsányi, Ildikó. 2008. “Metaforarendszerek fordítása – sajtószövegek elemzése kognitív megközelítésből” [The translation of metaphor systems – An analysis of news texts from a cognitive perspective]. Fordítástudomány [Translation Studies] 10 (1): 42–60.
Harsányi, Ildikó. 2010. “A metafora mint az alternative konceptualizáció eszköze a fordításban” [Metaphor as a means of alternative conceptualization in translation]. Fordítástudomány [Translation Studies] 12 (2): 5–23.
Hasan, Ruqaiya. 1984. “Coherence and Cohesive Harmony.” In Understanding Reading Comprehension, ed. by James Flood, 181–219. Delaware: International Reading Association.
Hatch, Evelyn, and Anne Lazaraton. 1991. The Research Manual. Design and Statistics for Applied Linguistics. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
Károly, Krisztina, Anett Árvay, Melinda Edwards, Hajnal Fekete, Katalin Kolláth, and Gyula Tankó. 2000. “A szövegkohézió mérése vizsgafordítások értékelésében” [The measuring of textual cohesion in the assessment of translations in language exams]. Fordítástudomány [Translation Studies] 2 (2): 36–62.
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga. 2006. “Szövegszintű műveletek a fordításban” [Text-level operations in translation]. In A mondat kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. születésnapjára [The sentence is an adventure. 70 studies for Imre Békési’s 70th birthday], ed. by László Galgóczy, and László Vass, 204–211. Szeged: JGyTF Kiadó.
Lee, Chang-soo. 2006. “Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean—English Translation.”Meta 51 (2): 317–327.
Paksy, Eszter. 2008. “Metaszöveg és ethosz a fordításban” [Metatext and ethos in translation]. Fordítástudomány [Translation Studies] 10 (2): 47–60.
Pásztor Kicsi, Mária. 2007. “Vajdasági magyar médiaszövegek mondatszerkesztésének összehasonlító kvantitatív elemzése” [A comparative and quantitative analysis of the sentence structure Hungarian media discourse in the Voivodine]. Hungarológiai Közlemények [Essays in Hungarian Studies] 21: 71–85.
Pléh, Csaba, and Katalin Radics. 1976. “ ‘Hiányos mondat,’ pronominalizáció és a szöveg” [“Elliptical sentence,” pronominalizaton and text]. Általános Nyelvészeti Tanulmányok [Studies in General Linguistics] 91: 261–277.
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.”The Translator 1 (2): 193–214.
Swales, John. 1990. Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Tolcsvai Nagy, Gábor. 2000. “Vázlat az ő – az anaforikus megoszlásról” [A study on the anaphoric distribution of ő – az]. Magyar Nyelv [Hungarian Language] XCVI (3): 282–296.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. . Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Vidal, José Manuel. 2005. “Algunas vivencias de un traductor de prensa.” In La traducción periodística, ed. by Carmen Cortés Zaborras, and María José Hernández Guerrero, 379–390. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Vuorinen, Erkka. 1995. “News Translation as a Gatekeeping.” In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, and Klaus Kaindl, 161–172. Amsterdam: John Benjamins..
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Liu, Nancy Xiuzhi & Stephen Andriano-Moore
2023. Repositioning of city branding through promotional videos: the case of Ningbo. Place Branding and Public Diplomacy 19:3 ► pp. 371 ff.
2017. Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach. Zeitschrift für Slawistik 62:4 ► pp. 583 ff.
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russian Linguistics 41:1 ► pp. 61 ff.
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4 ► pp. 634 ff.
2019. Ad hoc Corpora and Journalistic Translation Research: BBC News and BBC Mundo's Coverage of Margaret Thatcher's Death and Funeral. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 79 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.