Article published In:
Vol. 4:1 (1992) ► pp.1731
References (23)


Al-Kasimi, Ali M.
1977Linguistics and Bilingual Dictionaries. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Bédard, Claude
1991 “How Can Translators Contribute to MT Research?Proceedings of MT Summit III. Pittsburgh: Carnegie Mellon University 1991 131–136.Google Scholar
Chevalier, Monique, Pierre Isabelle, François Labelle and Claude Lainé
1981 “La traductologie appliquée à la traduction automatique”. Meta 26:1. 35–47.   DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean
1980L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa: University of Ottawa.Google Scholar
Hartmann, R.R.K.
1991 “Contrastive Linguistics: (How) is it Relevant to Bilingual Lexicography?” Paper presented at International Conference on New Departures in Contrastive Linguistics, University of Innsbruck, 10-12 May 1991.
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Laffling, John
1991Towards High-Precision Machine Translation—Based on Contras-tive Textology. Berlin: Foris/de Gruyter.Google Scholar
forthcoming. “Human Translation Expertise: A Newly Emerging Element in Machine Translation”. Paper read at the International Conference on Fundamental Questions in Translation Theory, Leipzig, June 1991.
Loffler-Laurian, Anne-Marie
1985 “Traduction automatique et style”. Babel 21:2. 70–76.   DOI logoGoogle Scholar
Nirenburg, Sergei and Kenneth Goodman
1990 “Treatment of Meaning in MT Systems”. Proceedings of the Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages. Austin, 1990. 171–188.Google Scholar
Pigott, Ian
1979 “Theoretical Options and Practical Limitations of Using Semantics to Solve Problems of Natural Language Analysis and Machine Translation”. Maxine Maccafferty and Karen Gray, eds. The Analysis of Meaning. London: Aslib 1979 239–268.Google Scholar
Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Rothkegel, Annely
1987a “Semantisch-pragmatische Aspekte in der maschinellen Übersetzung”. Wolfram Wilss and Klaus-Dirk Schmitz, eds. Maschinelle Überset-zung—Methoden und Werkzeuge. Akten des 3. Internationalen Kolloquiums des Sonderforschungsbereichs 100 “Elektronische Sprachforschung”. Tübingen: Niemeyer 1987 163–180.Google Scholar
1987b “Textproduktion und Übersetzen”. Alberto Destro, Johann Drumbl and Marcello Soffritti, eds. Tradurre: Teoria ed Esperienze. Bolzano, 1987. 173–187.Google Scholar
Sadler, Victor
1989Working with Analogical Semantics: Disambiguation Techniques in DLT. Dordrecht: Foris. DOI logoGoogle Scholar
1991 “The Textual Knowledge Bank: Design, Construction, Applications”. Paper presented at the International Workshop on Fundamental Research for Next-Generation NLP, Kyoto, Japan, July 1991.
1990 “Maschinelle Übersetzung—Grundlagen, Stand und Perspektiven”. SCS Informationstechnik GmbH, Fachbereich Wissensbasierte Systeme, Hamburg.Google Scholar
Skousen, Royal
1989Analogical Modelling of Language. Dordrecht: Kluwer.Google Scholar
Slocum, Jonathan
1987 “METAL: The LRC Machine Translation System”. Margaret King, ed. Machine Translation Today. Edinburgh University Press 1987 319–350.Google Scholar
Stolze, Radegundis
1988 “Zum Gebrauch von Wörterbüchern beim Übersetzen”. TEXTconTEXT 31. 73–108.Google Scholar
Sumita, Eichiro, Hitoshi Ida and Hideo Kohyama
1990 “Translating with Examples: A New Approach to Machine Translation”. Proceedings of the Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Nat-ural Languages. Austin, 1990. 203–212.Google Scholar
Ten Hacken, Pius, Dieter Maas and Bente Maegaard
1991 “Dictionaries in Eurotra”. Charles Copeland, Jacques Durand, Steven Krauwer and Bente Maegaard, eds. The Eurotra Linguistic Specifications. [= Studies in Machine Translation and Natural Language Processing, 1]. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Community 1991 125–160.Google Scholar
Toury, Gideon
1990 “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schuit Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) III, Oslo 11-13 August 1988. University of Oslo, 1990. 1–23.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by 4 other publications

Tercedor-Sánchez, María Isabel, Clara Inés López-Rodríguez & Bryan Robinson
2009. Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses*. Meta 50:4 DOI logo
Kraaij, Wessel, Jian-Yun Nie & Michel Simard
2003. Embedding Web-Based Statistical Translation Models in Cross-Language Information Retrieval. Computational Linguistics 29:3  pp. 381 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy
1999. CAT Tools in an Academic Environment. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 65 ff. DOI logo
Baker, Mona
1995. Corpora in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 223 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.