This paper presents a systematization of translation strategies for key-phrase allusions, in the form of a hierarchical decision process. Actual translatorial practice in Finland, judging by seven translations of novels, favours the strategy of minimum change. This low-effort strategy is useful when allusions are transcultural, but will often lead to flat translations and loss of connotations in the case of unfamiliar allusions, even resulting in a failure to convey the message, as evidenced by reader responses. Adoption of a more creative and reader-oriented translatorial role would offer a wider variety of translation strategies and lead to a decrease of "culture bumps" in translations.
Archer, Carol M.. 1986. “Culture Bump and Beyond”. J.M. Valdes, ed. Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 170–178.
Arnott, Peter. 1971 (1
1961). “Greek Drama and the Modern Stage”. William Arrowsmith and Roger Shattuck, eds. The Craft and Context of Translation. Austin, Texas: The University of Texas Press, 1971. 83–94.
Freund, Elizabeth. 1987. The Return of the Reader: Reader-Response Criticism. London: Methuen.
Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse: An Essay in Method, tr. Jane E. Lewin. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
Hakola, Liisa. 1992. Letter to the author. 27March.
Jääskeläinen, Riitta. 1993. “Investigating Translation Strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts, 1993. 99–120.
Leppihalme, Ritva. 1990. Crossing a Cultural Barrier: Allusions and Their Translation. Helsinki: University of Helsinki, Department of English. [Unpublished Licentiate Thesis.]
Leppihalme, Ritva. 1992. “Allusions and Their Translation”. Heikki Nyyssönen and Leena Kuure, eds. Acquisition of Language—Acquisition of Culture. AFinLA Yearbook 1992. Jyväskylä: Kopi-Jyvä, 1992. 183–191. [Publications de l'association finlandaise de linguistique appliquée (AFinLA), 50.]
Leppihalme, Ritva. 1994. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki. [English Department Studies, 2.]
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honour Roman Jakobson II1. The Hague: Mouton, 1967. 1171–1182.
Meyer, Herman. 1968 (1
1961). The Poetics of Quotation in the European Novel, trs. Theodore and Yetta Ziolkowski. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Nyytäjä, Kalevi. 1992. Personal interview. 5February.
Villon, François. 1974. Testamentti, tr. Veijo Meri. Helsinki: Otava.
Weldon, Fay. 1985 (1
1984). Letters to Alice on First Reading Jane Austen. London: Hodder and Stoughton/Coronet.
Wilss, Wolfram. 1989. Anspielungen: Zur Manifestation von Kreativität und Routine in der Sprachverwendung. Tübingen: Niemeyer.
2021. An Argument for Footnotes: The Special Case of Translating Tito Maniacco’s Mestri di mont (2007). Translation Review 110:1 ► pp. 15 ff.
Nadal, Lucía Luque
2021. Cultural allusions and language games in media talk. The example of the series La que se avecina. Romanica Olomucensia 33:1 ► pp. 95 ff.
Delnavaz, Fatemeh & Masood Khoshsaligheh
2020. Anglophone allusions in Persian dubbing: the case study of Tarantino's films. Language and Intercultural Communication 20:3 ► pp. 255 ff.
Mal Mazou, Oumarou
2017. Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems. TTR 28:1-2 ► pp. 109 ff.
Oh, Mihyung, Charles Montgomery & 김순영
2016. EXPLORING DISTINCTIVENESS IN THE TRANSLATION OF KOREAN ALLUSIONS. Acta Koreana 19:1 ► pp. 331 ff.
Lennon, Paul
2011. Ludic Language: The Case of the Punning Echoic Allusion. Brno Studies in English 37:1
Jankowska, Anna & Agnieszka Szarkowska
1970. Strategie opisu kulturemów w audiodeskrypcji. Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31) ► pp. 135 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.