Ballard, Michel. 1991. Eléments pour une didactique de la traduction. Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle, Institut du Monde anglophone. [Thése de Doctorat d'Etat.]
Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London-New York: Routledge.
Craig, Charlotte M.1989. “A.W. Schlegel's Rendering of Shakespearian Wordplays”. Kenneth E. Larson, ed. The Reception of Shakespeare in Eighteenth-Century France and Germany. special Issue of Michigan Germanic Studies
15:2. 215–225.
Delabastita, Dirk. 1993. There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare 's Wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 11.]
Ellis, Herbert A.1973. Shakespeare' s Lusty Punning in “Love' s Labour's Lost”. The Hague and Paris: Mouton.
Freidhof, Gerd. 1984. “Zur Typologisierung von Wortspielen mit Hilfe von oppositiven Merkmalen”. Peter Rehder, ed. Slavistische Linguistik 1983. München: Otto Sagner, 1984. 9–37. [
Slavistische Beiträge, 181.]
Hausmann, Franz-Josef. 1974. Studien zu einer Linguistik des Wortspiels: Das Wortspiel im “Canard enchaîné”. Tübingen: Max Niemeyer.
Heibert, Frank. 1993. Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung am Beispiel von sieben Übersetzungen des “Ulysses” von James Joyce. Tübingen: Gunter Narr. [Kodikas/Code Supplement, 20.]
Heller, L.G.1974. “Toward a General Typology of the Pun”. Language and Style 71. 271–282.
Kökeritz, Helge. 1953. Shakespeare's Pronunciation. New Haven: Yale UP.
Landheer, Ronald. 1991. “La Polyisotopie comme problème traductologique”. Mladen Jovanović, ed. Translation, a Creative Profession: Proceedings XIIth World Congress of FIT- Belgrade 1990. ... Beograd: Prevodilac, 1991. 133–140.
Lehnert-Rodiek, Gertrud. 1988. “Alice in der Klemme. Deutsche Wonderland-Über-setzungen”. Arcadia 231. 78–90.
Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press.
Offord, Malcolm. 1990. “Translating Shakespeare's Word Play”. Peter Fawcett and Owen Heathcote, eds. Translation in Performance: Papers on the Theory and Practice of Translation. Bradford, West Yorkshire: University of Bradford, Department of Modem Languages, 1990. 104–140. [Bradford Occasional Papers, 10.]
Rauch, Bruno. 1982. Sprachliche Spiele: Spielerische Sprache. Sammlung, Erklärung und Vergleich der Wortspiele in vier ausgewählten Romanen von Queneau und den entsprechenden Ü bersetzungen von Eugen Helmlé. Universität Zürich. [PhD Thesis.]
Rubinstein, Frankie. 1984. A Dictionary of Shakespeare's Sexual Puns and Their Significance. London and Basingstoke: Macmillan.
Cited by (31)
Cited by 31 other publications
Francesch, Pau & Lluís Payrató
2024. Pragmatic Ambiguity, Implicatures, and Translation1. Studia Linguistica 78:1 ► pp. 156 ff.
HUSSEIN, JUMA'A QADIR
2024. A RELEVANCE-THEORETIC ASSESSMENT OF ARABIC TRANSLATION QUALITY OF SELECTED SHAKESPEAR'S HAMLET'S RIDDLES. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:9 ► pp. 374 ff.
Jayawardena, Samanthi
2024. Transferring the Humour Load in Asterix Conquers America into Sinhala. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 18:1 ► pp. 78 ff.
Mossberg, Mari
2024. Boost Your Brain. Om lexikal kreativitet i faktaböcker för barn i ett svensk-engelskt perspektiv . Språk och stil 33 ► pp. 164 ff.
Pilyarchuk, Kateryna
2024. Wordplay-based humor. The European Journal of Humour Research 12:2 ► pp. 120 ff.
Bosch Fábregas, Mariazell Eugènia
2023. Multilingualism and Multiculturalism in Family Guy: Challenges in Dubbing and Subtitling L3 Varieties of Spanish. Languages 8:2 ► pp. 143 ff.
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32 ► pp. 1538 ff.
Gebbia, Chiara Astrid
2023. Translator learners' strategies in local and textual metaphors. Frontiers in Communication 8
Yassin, Rozzan, Abdulazeez Jaradat & Ahmad S Haider
2023. Visual puns in the Arabic subtitled and dubbed versions of Shark Tale. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 11:3 ► pp. 160 ff.
2022. Bilingual fiction series, genre conventions, and the economy of linguistic interaction in Israeli television. International Journal of Cultural Studies 25:6 ► pp. 673 ff.
Zheng, Dongmei
2022. Book Review. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2 ► pp. 1 ff.
Robertson, Wes
2020. Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese. Perspectives 28:4 ► pp. 606 ff.
Diao, Yufeng, Liang Yang, Dongyu Zhang, Linhong Xu, Xiaochao Fan, Di Wu & Hongfei Lin
2018. Homographic Puns Recognition Based on Latent Semantic Structures. In Natural Language Processing and Chinese Computing [Lecture Notes in Computer Science, 10619], ► pp. 565 ff.
Park, Mee Ryoung
2018. A Case Study of Russification in Two Translations of Alice’s Adventures in Wonderland by Vladimir Nabokov and Boris Zakhoder. Children's Literature in Education 49:2 ► pp. 140 ff.
최송하 & YOUNGEUNYOON
2016. Wordplay Translation Revisited.. Korean Journal of English Language and Linguistics 16:2 ► pp. 331 ff.
2011. Diana Popa and Salvatore Attardo: New Approaches to the Linguistic of Humour. Humor - International Journal of Humor Research 24:2
Low, Peter Alan
2011. Translating jokes and puns. Perspectives 19:1 ► pp. 59 ff.
Díaz Pérez, Francisco Javier
2010. Shakespeare in Galician and Spanish. On the Translation of Puns in "Hamlet”. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance► pp. 21 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics 70 ► pp. 108 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2 ► pp. 279 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015. From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3], ► pp. 163 ff.
1998. 'N BEKENDSTELLING VAN DIE PROJEK: TAALGEBONDE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS. South African Journal of Linguistics 16:sup35 ► pp. 51 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.