Review article published In:
Target
Vol. 6:2 (1994) ► pp.223243
References (19)
References
Ballard, Michel. 1991. Eléments pour une didactique de la traduction. Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle, Institut du Monde anglophone. [Thése de Doctorat d'Etat.]Google Scholar
Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London-New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Craig, Charlotte M. 1989. “A.W. Schlegel's Rendering of Shakespearian Wordplays”. Kenneth E. Larson, ed. The Reception of Shakespeare in Eighteenth-Century France and Germany. special Issue of Michigan Germanic Studies 15:2. 215–225.Google Scholar
Delabastita, Dirk. 1991. “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches”. Target 3:2. 137–152.   DOI logoGoogle Scholar
. 1993. There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare 's Wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 11.]Google Scholar
Ellis, Herbert A. 1973. Shakespeare' s Lusty Punning in “Love' s Labour's Lost”. The Hague and Paris: Mouton.Google Scholar
Embleton, Sheila. 1991. “Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations”. Target 3:2. 175–206.   DOI logoGoogle Scholar
Freidhof, Gerd. 1984. “Zur Typologisierung von Wortspielen mit Hilfe von oppositiven Merkmalen”. Peter Rehder, ed. Slavistische Linguistik 1983. München: Otto Sagner, 1984. 9–37. [ Slavistische Beiträge, 181.]Google Scholar
Habicht, Werner. 1993. “The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation”. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, eds. European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. 45–53.   DOI logoGoogle Scholar
Hausmann, Franz-Josef. 1974. Studien zu einer Linguistik des Wortspiels: Das Wortspiel im “Canard enchaîné”. Tübingen: Max Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Heibert, Frank. 1993. Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung am Beispiel von sieben Übersetzungen des “Ulysses” von James Joyce. Tübingen: Gunter Narr. [Kodikas/Code Supplement, 20.]Google Scholar
Heller, L.G. 1974. “Toward a General Typology of the Pun”. Language and Style 71. 271–282.Google Scholar
Kökeritz, Helge. 1953. Shakespeare's Pronunciation. New Haven: Yale UP.Google Scholar
Landheer, Ronald. 1991. “La Polyisotopie comme problème traductologique”. Mladen Jovanović, ed. Translation, a Creative Profession: Proceedings XIIth World Congress of FIT- Belgrade 1990. ... Beograd: Prevodilac, 1991. 133–140.Google Scholar
Lehnert-Rodiek, Gertrud. 1988. “Alice in der Klemme. Deutsche Wonderland-Über-setzungen”. Arcadia 231. 78–90.   DOI logoGoogle Scholar
Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press.Google Scholar
Offord, Malcolm. 1990. “Translating Shakespeare's Word Play”. Peter Fawcett and Owen Heathcote, eds. Translation in Performance: Papers on the Theory and Practice of Translation. Bradford, West Yorkshire: University of Bradford, Department of Modem Languages, 1990. 104–140. [Bradford Occasional Papers, 10.]Google Scholar
Rauch, Bruno. 1982. Sprachliche Spiele: Spielerische Sprache. Sammlung, Erklärung und Vergleich der Wortspiele in vier ausgewählten Romanen von Queneau und den entsprechenden Ü bersetzungen von Eugen Helmlé. Universität Zürich. [PhD Thesis.]Google Scholar
Rubinstein, Frankie. 1984. A Dictionary of Shakespeare's Sexual Puns and Their Significance. London and Basingstoke: Macmillan.Google Scholar
Cited by (31)

Cited by 31 other publications

Francesch, Pau & Lluís Payrató
2024. Pragmatic Ambiguity, Implicatures, and Translation1. Studia Linguistica 78:1  pp. 156 ff. DOI logo
HUSSEIN, JUMA'A QADIR
2024. A RELEVANCE-THEORETIC ASSESSMENT OF ARABIC TRANSLATION QUALITY OF SELECTED SHAKESPEAR'S HAMLET'S RIDDLES. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:9  pp. 374 ff. DOI logo
Jayawardena, Samanthi
2024. Transferring the Humour Load in Asterix Conquers America into Sinhala. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 18:1  pp. 78 ff. DOI logo
Mossberg, Mari
2024. Boost Your Brain. Om lexikal kreativitet i faktaböcker för barn i ett svensk-engelskt perspektiv . Språk och stil 33  pp. 164 ff. DOI logo
Pilyarchuk, Kateryna
2024. Wordplay-based humor. The European Journal of Humour Research 12:2  pp. 120 ff. DOI logo
Bosch Fábregas, Mariazell Eugènia
2023. Multilingualism and Multiculturalism in Family Guy: Challenges in Dubbing and Subtitling L3 Varieties of Spanish. Languages 8:2  pp. 143 ff. DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32  pp. 1538 ff. DOI logo
Gebbia, Chiara Astrid
2023. Translator learners' strategies in local and textual metaphors. Frontiers in Communication 8 DOI logo
Yassin, Rozzan, Abdulazeez Jaradat & Ahmad S Haider
2023. Visual puns in the Arabic subtitled and dubbed versions of Shark Tale. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 11:3  pp. 160 ff. DOI logo
Grutman, Rainier
2022. Second thoughts about second versions. In Humour in Self-Translation [Topics in Humor Research, 11],  pp. 257 ff. DOI logo
Ribke, Nahuel
2022. Bilingual fiction series, genre conventions, and the economy of linguistic interaction in Israeli television. International Journal of Cultural Studies 25:6  pp. 673 ff. DOI logo
Zheng, Dongmei
2022. Book Review. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2  pp. 1 ff. DOI logo
Robertson, Wes
2020. Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese. Perspectives 28:4  pp. 606 ff. DOI logo
Diao, Yufeng, Liang Yang, Dongyu Zhang, Linhong Xu, Xiaochao Fan, Di Wu & Hongfei Lin
2018. Homographic Puns Recognition Based on Latent Semantic Structures. In Natural Language Processing and Chinese Computing [Lecture Notes in Computer Science, 10619],  pp. 565 ff. DOI logo
Park, Mee Ryoung
2018. A Case Study of Russification in Two Translations of Alice’s Adventures in Wonderland by Vladimir Nabokov and Boris Zakhoder. Children's Literature in Education 49:2  pp. 140 ff. DOI logo
최송하 & YOUNGEUNYOON
2016. Wordplay Translation Revisited.. Korean Journal of English Language and Linguistics 16:2  pp. 331 ff. DOI logo
Williamson, Lee & Raquel De Pedro Ricoy
2014. The translation of wordplay in interlingual subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2  pp. 164 ff. DOI logo
Dore, Margherita
2011. Diana Popa and Salvatore Attardo: New Approaches to the Linguistic of Humour. Humor - International Journal of Humor Research 24:2 DOI logo
Low, Peter Alan
2011. Translating jokes and puns. Perspectives 19:1  pp. 59 ff. DOI logo
Díaz Pérez, Francisco Javier
2010. Shakespeare in Galician and Spanish. On the Translation of Puns in "Hamlet”. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance  pp. 21 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics 70  pp. 108 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2  pp. 279 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015. From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 163 ff. DOI logo
Marco, Josep
2010. The translation of wordplay in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 264 ff. DOI logo
Al-Kharabsheh, Aladdin
2008. Unintentional Humour in the Translation of Jordanian Shop Signs. Journal of Intercultural Communication 8:2  pp. 1 ff. DOI logo
Klitgård, Ida
2005. Taking the pun by the horns. Target. International Journal of Translation Studies 17:1  pp. 71 ff. DOI logo
Pablé, Adrian
2005. The importance of re-naming Ernest?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2  pp. 297 ff. DOI logo
Crisafulli, Edoardo
2001. The adequate translation as a methodological tool. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 1 ff. DOI logo
Delabastita, Dirk
Feinauer, Ilse
1998. 'N BEKENDSTELLING VAN DIE PROJEK: TAALGEBONDE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS. South African Journal of Linguistics 16:sup35  pp. 51 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.