Article published In:
Interpreting Research
Edited by Daniel Gile
[Target 7:1] 1995
► pp. 151164
References
Bühler, Hildegund
1984 “Pragmatic Criteria for the Evaluation of Professional Translation and Evaluation”. Jan den Haese and Jos Nivette, eds. AILA Brussels 84: Proceedings 41. Brussels 1984 1560.Google Scholar
1986 “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 5:4. 231–235.Google Scholar
Carroll, John B.
1978 “Linguistic Abilities in Translators and Interpreters”. Gerver and Sinaiko 1978 : 119–130.   DOI logoGoogle Scholar
Cartellieri, Claus
1983 “The Inescapable Dilemma: Quality and/or Quantity”. Babel 291. 209–213.   DOI logoGoogle Scholar
Gerver, David and H. Wallace Sinaiko
eds. 1978Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press, NATO Conference Series.   DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
1989La communication linguistique en réunion multilingue: Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. University of Paris III. [Doctoral Dissertation.]Google Scholar
1990 “L’évaluation de la qualité de l'interprétation par les délégués: une étude de cas”. The Interpreters' Newsletter 31. 66–71.Google Scholar
1995aBasic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
1995bRegards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
Keiser, Walter
1978 “Selection and Training of Conference Interpreters”. Gerver and Sinaiko 1978 : 11–24.   DOI logoGoogle Scholar
Kopczyński, Andrzej
1994 “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1994 189–198.   DOI logoGoogle Scholar
Kurz, Ingrid
1989 “Conference Interpreting: User Expectations”. ATA—Proceedings of the 30th Annual Conference. Medford, New Jersey: Learned Information Inc. 1989 143–148.Google Scholar
1993 “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups”. The Interpreters’ Newsletter 51. 13–21.Google Scholar
Lambert, Wallace E.
1978 “Psychological Approaches to Bilingualism, Translation and Interpretation”. Gerver and Sinaiko 1978 : 131–144.   DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv: Tel Aviv University. [MA Thesis.]Google Scholar
Stenzl, Catherine
1983Simultaneous Interpretation: Groundwork Towards a Comprehensive Model. University of London. [MA Thesis.]Google Scholar
Varantola, Christa
1980On Simultaneous Interpretation. Turku: Publications of the Turku Language Institute.Google Scholar
Williams, Sarah
forthcoming. “Observations on Anomalous Stress in Interpreting”. Presented as a poster at the International Conference on Interpreting in Turku, August 1994.Google Scholar
Cited by

Cited by 28 other publications

Aís, Ángela Collados
2009. Experimentación y comportamiento no verbal como instrumento pedagógico en didáctica de la interpretación. Lebende Sprachen 54:1 DOI logo
Brune, M., F.J. Eiroá-Orosa, J. Fischer-Ortman, B. Delijaj & C. Haasen
2011. Intermediated communication by interpreters in psychotherapy with traumatized refugees. International Journal of Culture and Mental Health 4:2  pp. 144 ff. DOI logo
Chevalier, Lucille & Daniel Gile
2015. Interpreting Quality. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 1 ff. DOI logo
DOĞAN, Caner
2021. Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30  pp. 18 ff. DOI logo
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 69 ff. DOI logo
Han, Chao
2018. Latent trait modelling of rater accuracy in formative peer assessment of English-Chinese consecutive interpreting. Assessment & Evaluation in Higher Education 43:6  pp. 979 ff. DOI logo
Han, Chao
2018. A longitudinal quantitative investigation into the concurrent validity of self and peer assessment applied to English-Chinese bi-directional interpretation in an undergraduate interpreting course. Studies in Educational Evaluation 58  pp. 187 ff. DOI logo
Han, Chao
2021. Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting. Meta 66:2  pp. 337 ff. DOI logo
Han, Chao
2021. Detecting and Measuring Rater Effects in Interpreting Assessment: A Methodological Comparison of Classical Test Theory, Generalizability Theory, and Many-Facet Rasch Measurement. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo
Han, Chao & Xiaolei Lu
2023. Can automated machine translation evaluation metrics be used to assess students’ interpretation in the language learning classroom?. Computer Assisted Language Learning 36:5-6  pp. 1064 ff. DOI logo
Han, Chao, Rui Xiao & Wei Su
2021. Assessing the fidelity of consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 245 ff. DOI logo
Han, Chao & Xiao Zhao
2021. Accuracy of peer ratings on the quality of spoken-language interpreting. Assessment & Evaluation in Higher Education 46:8  pp. 1299 ff. DOI logo
Hébert-Malloch, Louise
2005. What Do We Know About a Translator’s Day?. Meta 49:4  pp. 973 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2008. Rating Scales for Interpreting Performance Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 165 ff. DOI logo
Lee, Sang-Bin
2017. University students’ experience of ‘scale-referenced’ peer assessment for a consecutive interpreting examination. Assessment & Evaluation in Higher Education 42:7  pp. 1015 ff. DOI logo
Lee, Sang-Bin
2019. Scale-referenced, summative peer assessment in undergraduate interpreter training: self-reflection from an action researcher. Educational Action Research 27:2  pp. 152 ff. DOI logo
Li, Mo, Shulin Yu, Pauline Mak & Chunhong Liu
2023. Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms. The Interpreter and Translator Trainer 17:4  pp. 585 ff. DOI logo
Ma, Xingcheng & Andrew K. F. Cheung
2020. Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3  pp. 434 ff. DOI logo
Postigo Pinazo, Encarnación
2009. Self-Assessment in Teaching Interpreting. TTR 21:1  pp. 173 ff. DOI logo
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica & Víctor González-Ruiz
2018. The Sound of Drivel. Lebende Sprachen 63:1  pp. 1 ff. DOI logo
Su, Wei
2019. Interpreting quality as evaluated by peer students. The Interpreter and Translator Trainer 13:2  pp. 177 ff. DOI logo
Su, Wei
2022. Understanding rubric use in peer assessment of translation. Perspectives 30:1  pp. 71 ff. DOI logo
Van De Walle, Céline, Defrancq Bart, Deveugele Myriam & Van Praet Ellen
2020. Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations: what trainee data teach us. The Interpreter and Translator Trainer 14:3  pp. 322 ff. DOI logo
Wang, Xiaoman & Lu Yuan
2023. Machine-learning based automatic assessment of communication in interpreting. Frontiers in Communication 8 DOI logo
Zhao, Nan
2022. Speech Disfluencies in Consecutive Interpreting by Student Interpreters: The Role of Language Proficiency, Working Memory, and Anxiety. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Zhao, Nan
2023. A validation study of a consecutive interpreting test using many-facet Rasch analysis. Frontiers in Communication 7 DOI logo
Zhao, Nan, Zhenguang G. Cai, Yanping Dong & Daniel Mirman
2023. Speech errors in consecutive interpreting: Effects of language proficiency, working memory, and anxiety. PLOS ONE 18:10  pp. e0292718 ff. DOI logo
원종화
2014. A study on idea units for evaluating the accuracy of graduate students’ interpretation. The Journal of Translation Studies 15:2  pp. 123 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.