In a classroom French-to-English consecutive interpretation experiment, both the speaker and the (student) delegates were found to be unreliable fidelity assessors: they did not detect all interpretation errors on the one hand, and imagined errors that had not been made by the interpreter, on the other. As to their fidelity ratings, they remained surprisingly close to each other in spite of a wide spread in the number of reported errors. The paper also discusses this experiment in the wider context of interpretation research policy.
Article outline
1.Introduction
2.Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment
Bühler, Hildegund. 1984. “Pragmatic Criteria for the Evaluation of Professional Translation and Evaluation”. Jan den Haese and Jos Nivette, eds. AILA Brussels 84: Proceedings 41. Brussels, 1984. 1560.
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 5:4. 231–235.
Carroll, John B.1978. “Linguistic Abilities in Translators and Interpreters”.
Gerver and Sinaiko 1978
: 119–130.
Gerver, David and H. Wallace Sinaiko, eds. 1978. Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press, NATO Conference Series.
Gile, Daniel. 1989. La communication linguistique en réunion multilingue: Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. University of Paris III. [Doctoral Dissertation.]
Gile, Daniel. 1990. “L’évaluation de la qualité de l'interprétation par les délégués: une étude de cas”. The Interpreters' Newsletter 31. 66–71.
Gile, Daniel. 1995b. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Keiser, Walter. 1978. “Selection and Training of Conference Interpreters”.
Gerver and Sinaiko 1978
: 11–24.
Kopczyński, Andrzej. 1994. “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. 189–198.
Kurz, Ingrid. 1989. “Conference Interpreting: User Expectations”. ATA—Proceedings of the 30th Annual Conference. Medford, New Jersey: Learned Information Inc., 1989. 143–148.
Kurz, Ingrid. 1993. “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups”. The Interpreters’ Newsletter 51. 13–21.
Lambert, Wallace E.1978. “Psychological Approaches to Bilingualism, Translation and Interpretation”.
Gerver and Sinaiko 1978
: 131–144.
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv: Tel Aviv University. [MA Thesis.]
Stenzl, Catherine. 1983. Simultaneous Interpretation: Groundwork Towards a Comprehensive Model. University of London. [MA Thesis.]
Varantola, Christa. 1980. On Simultaneous Interpretation. Turku: Publications of the Turku Language Institute.
Williams, Sarahforthcoming. “Observations on Anomalous Stress in Interpreting”. Presented as a poster at the International Conference on Interpreting in Turku, August1994.
2024. Emotional regulation in interpreters revealed by frontal asymmetry of alpha activity. Current Psychology 43:35 ► pp. 28570 ff.
Han, Chao & Xiaolei Lu
2023. Can automated machine translation evaluation metrics be used to assess students’ interpretation in the language learning classroom?. Computer Assisted Language Learning 36:5-6 ► pp. 1064 ff.
Li, Mo, Shulin Yu, Pauline Mak & Chunhong Liu
2023. Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms. The Interpreter and Translator Trainer 17:4 ► pp. 585 ff.
Pędzisz, Joanna
2023. Kompetenzportfolio in der Entwicklung der transla-torischen Kompetenz: Formen, Funktionen, Effizienz. Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen► pp. 133 ff.
Wang, Xiaoman & Lu Yuan
2023. Machine-learning based automatic assessment of communication in interpreting. Frontiers in Communication 8
Zhao, Nan, Zhenguang G. Cai, Yanping Dong & Daniel Mirman
2023. Speech errors in consecutive interpreting: Effects of language proficiency, working memory, and anxiety. PLOS ONE 18:10 ► pp. e0292718 ff.
Zhao, Nan
2022. Speech Disfluencies in Consecutive Interpreting by Student Interpreters: The Role of Language Proficiency, Working Memory, and Anxiety. Frontiers in Psychology 13
Zhao, Nan
2023. A validation study of a consecutive interpreting test using many-facet Rasch analysis. Frontiers in Communication 7
DOĞAN, Caner
2021. Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30 ► pp. 18 ff.
Van De Walle, Céline, Defrancq Bart, Deveugele Myriam & Van Praet Ellen
2020. Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations: what trainee data teach us. The Interpreter and Translator Trainer 14:3 ► pp. 322 ff.
Su, Wei
2019. Interpreting quality as evaluated by peer students. The Interpreter and Translator Trainer 13:2 ► pp. 177 ff.
Su, Wei
2022. Understanding rubric use in peer assessment of translation. Perspectives 30:1 ► pp. 71 ff.
Han, Chao
2018. Latent trait modelling of rater accuracy in formative peer assessment of English-Chinese consecutive interpreting. Assessment & Evaluation in Higher Education 43:6 ► pp. 979 ff.
Han, Chao
2018. A longitudinal quantitative investigation into the concurrent validity of self and peer assessment applied to English-Chinese bi-directional interpretation in an undergraduate interpreting course. Studies in Educational Evaluation 58 ► pp. 187 ff.
Han, Chao
2021. Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting. Meta 66:2 ► pp. 337 ff.
Han, Chao
2021. Detecting and Measuring Rater Effects in Interpreting Assessment: A Methodological Comparison of Classical Test Theory, Generalizability Theory, and Many-Facet Rasch Measurement. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 85 ff.
2018. The Sound of Drivel. Lebende Sprachen 63:1 ► pp. 1 ff.
Lee, Sang-Bin
2017. University students’ experience of ‘scale-referenced’ peer assessment for a consecutive interpreting examination. Assessment & Evaluation in Higher Education 42:7 ► pp. 1015 ff.
Lee, Sang-Bin
2019. Scale-referenced, summative peer assessment in undergraduate interpreter training: self-reflection from an action researcher. Educational Action Research 27:2 ► pp. 152 ff.
Chevalier, Lucille & Daniel Gile
2015. Interpreting Quality. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1 ► pp. 1 ff.
원종화
2014. A study on idea units for evaluating the accuracy of graduate students’ interpretation. The Journal of Translation Studies 15:2 ► pp. 123 ff.
Brune, M., F.J. Eiroá-Orosa, J. Fischer-Ortman, B. Delijaj & C. Haasen
2011. Intermediated communication by interpreters in psychotherapy with traumatized refugees. International Journal of Culture and Mental Health 4:2 ► pp. 144 ff.
Aís, Ángela Collados
2009. Experimentación y comportamiento no verbal como instrumento pedagógico en didáctica de la interpretación. Lebende Sprachen 54:1
Postigo Pinazo, Encarnación
2009. Self-Assessment in Teaching Interpreting. TTR 21:1 ► pp. 173 ff.
Lee, Jieun
2008. Rating Scales for Interpreting Performance Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 2:2 ► pp. 165 ff.
Hébert-Malloch, Louise
2005. What Do We Know About a Translator’s Day?. Meta 49:4 ► pp. 973 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.