The paper generalizes upon some basic aspects of acceptability concerning language-specific preferences in the distribution of information in original texts and translations. It is assumed that the pragmatic principle of Optimal Relevance and major grammatical parameters jointly determine language-specific processing conditions for an optimal distribution of information. The claims are illustrated by the German translation of a passage from an English novel, where the preferred translational variants meet different processing conditions in 'right-peripheral' German, as opposed to 'left-peripheral' English. The differences concern word order, including initial and final position in simple and complex sentences, and may have an impact on the semantic readings of formally similar sentence structures, which can require redistribution of information beyond sentence boundaries.
Article outline
1.Acceptability and Applicability—Key Concepts of Translation and Translation Studies
Féry, Caroline. 1993. German Intonational Patterns. Tubingen: Niemeyer.
Frazier, Lyn. 1988. "Grammar and Language Processing". Frederick J. Newmeyer, ed. Linguistics: The Cambridge Survey II1. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. 15–34.
Grice, Paul. 1975. "Logic and Conversation". Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. 41–58.
Haider, Hubert. 1995. "Wenn die Semantik arbeitet,—und die Syntax sie gewähren läßt". Universität Stuttgart. [Unveröffentlichtes Manuskript.]
Koller, Werner. 1992. Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Levelt, Willem. 1989. Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
Lohnstein, Horst. 1994. "Grammatik und Parsing". ZS 13:1. 56–109.
Macheiner, Judith. 1995. Übersetzen: Ein Vademecum. Frankfurt: Eichborn.
Maienborn, Claudia. 1996. "Towards a Compositional Semantics for Locative Modifiers". M. Simons and T. Galloway, eds. Proceedings from Semantics and Linguistic Theory V1. Ithaca, N.Y.: Cornell University Linguistic Publications, 1996. 237–254.
Quirk, Randolphet al.. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Russell, Bertrand. 1945. A History of Western Philosophy. New York: Touchstone.
Schmitt, Peter A.1992. "Culturally Specific Elements in Technical Translations". Joachim Schwend, Susanne Hagemann and Hermann Völkel, eds. Literatur im Kontext/Litera-ture in Context: Festschrift für Horst W. Drescher. Frankfurt: Peter Lang, 1992. 495–515.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Ox-ford: Blackwell.
Tanenhaus, Michael K.1988. "Psycholinguistics: An Overview". Frederick J. Newmeyer, ed. Linguistics: The Cambridge Survey III1. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. 1–37.
Vallduví, Enric. 1993. Information Packaging: A Survey. Edinburgh. [Research Paper HCRC/RP-44.]
Vallduví, Enric and Elisabeth Engdahl. 1996. "The Linguistic Realisation of Information Packaging". Monika Doherty, ed. Information Structure: A Key Concept for Transla-tion Theory [= Linguistics 34:3]. 459–520.
Wolfe, Thomas. 1984. Look Homeward, Angel. New York: Collier Books.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4 ► pp. 884 ff.
2013. Translator respect for source text information structure: A parallel investigation of causal connectors. Across Languages and Cultures 14:1 ► pp. 47 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.