‘Monitoring’ in translation
The role of visual feedback
We assume that visual feedback from the written trace during translation plays an important role in monitoring the
emerging translation. In this study, 44 participants translated with and without visual feedback from the target text (TT).
Numerous measures were used to explore the differences between the texts that were created in the two conditions and the
characteristics of the task performance in the two conditions. The impact of ST-TT semantic and syntactic relationships showed
that there were differences on two of three behavioural measures across conditions. In the comparison of features of the
translation process, findings show that ST reading times were longer without visual feedback, while increased translational choice
(implying more monitoring) affected eye movements on the source text (ST) in the same way in both conditions. We found that,
without visual feedback, when faced with more translational options, translators read the ST less linearly. Participants were more
likely to look at the TT screen or read the TT the longer they read the ST and the more the more translational options the ST
offered, even if the TT window was blank.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1The Hayes model of the writing process
- 1.2The writing model and working memory
- 1.3The written trace in the translation process
- 2.Data and method
- 2.1Participants
- 2.2Procedure
- 2.3Measures
- 2.4Data analysis
- 3.Results and discussion
- 3.1Product analyses
- 3.2Process analyses
- 3.2.1Traditional production and eye movement measures
- 3.2.2Activity units
- 4.Discussion
- 4.1Product measures
- 4.2Traditional production and eye movement measures
- 4.3Activity units
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Note
-
References
References (53)
References
Alves, Fabio, and Daniel Couto Vale. 2011. “On Drafting and Revision in Translation: a Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” Translation: Corpora, Computation, Cognition. 1 (1): 105–122.
Baayen, R. Harald. 2013. “languageR: Data sets and Functions with “Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics”.” Available at [URL]
Baddeley, Alan. 1986. Working Memory. Oxford: Oxford University Press.
Baddeley, Alan. 2000. “The Episodic Buffer: A New Component of Working Memory?” Trends in Cognitive Science 4 (11): 417–423.
Baddeley, Alan. 2003. “Working Memory and Language: An Overview.” Journal of Communication Disorders 361: 189–208.
Baddeley, Alan. 2007. Working Memory, Thought, and Action. Oxford: Oxford University Press.
Baddeley, A. and Graham Hitch. 1974. “Working memory.” In The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory. Edited by G. H. Bower, 47–89. New York: Academic Press.
Bates, Douglas M., Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker. 2015. “Fitting Linear Mixed-Effects Models Using {lme4}.” Journal of Statistical Software 671: 1–48.
Carl, Michael. 2012. “Translog-II : A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” Paper presented at the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation. Istanbul, 21–27 May 2012.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Corpora, computation, cognition 2 (1): 127–145.
Carl, Michael, Martin Kay, and Kristian T. H. Jensen. 2010. “Long-distance Revisions in Drafting and Post-editing.” Paper presented at the
11th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics, CICLing-2010
, Iaşi, Romania, 21–27 March, 2010.
Carl, Michael, and Moritz J. Schaeffer. 2017. “Why Translation Is Difficult: A Corpus-Based Study of Non-Literality in Post-Editing and From-Scratch Translation.” Hermes 561: 43–57.
Carl, Michael, Moritz J. Schaeffer, and Srinivas Bangalore. 2016. “The CRITT Translation Process Research Database”. In New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Edited by M. Carl, S. Bangalore, and M. J. Schaeffer, 13–54. New York: Springer.
Chen, Peiyao, Susan C. Bobb, Noriko Hoshino, and Viorica Marian. 2017. “Neural Signatures of Language Co-activation and Control in Bilingual Spoken Word Comprehension.” Brain Research 16651: 50–64.
Chenoweth, N. Ann, and John R. Hayes. 2003. “The Inner Voice in Writing.” Written Communication 20 (1): 99–118.
Dragsted, Barbara, and Michael Carl. 2013. “Towards a Classification of Translation Styles Based on Eye-tracking and Keylogging Data.” Journal of Writing Research 5 (1): 133–158.
Fox, John, and Jangman Hong. 2009. “Effect Displays in {R} for Multinomial and Proportional-Odds Logit Models: Extensions to the {effects} Package.” Journal of Statistical Software 321: 1–24.
Giezen, Marcel R., Henrike K. Blumenfeld, Anthony Shook, Viorica Marian, Karen Emmorey. 2015. “Parallel Language Activation and Inhibitory Control in Bimodal Bilinguals.” Cognition 1411: 9–25.
Halverson, Sandra. 2018. “Metalinguistic Knowledge/Awareness/Ability and Translation: Some Questions.” Hermes 571: 11–28.
Hayes, John R. 2012. “Modeling and Remodeling Writing.” Written Communication 29 (3): 369–388.
Hayes, John R., and N. Ann Chenoweth. 2007. “Working Memory in an Editing Task.” Written Communication 24 (4): 283–294.
Just, Marcel A. and Patricia A. Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 871: 329–354.
Kellogg, Ronald T. 1996. “A Model of Working Memory in Writing.” In The Science of Writing: Theories, Methods, Individual Differences and Applications. Edited by C. M. Levy, and S. E. Ransdell, 57–71. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Kitchener, Karen Strohm. 1983. “Cognition, Metacognition, and Epistemic Cognition, a Three-Level Model of Cognitive Processing.” Human Development 261: 222–232.
Kuznetsova, Alexandra, Per B. Brockhoff, and Rune H. B. Christensen. 2017. “{lmerTest} Package: Tests in Linear Mixed Effects Models.” Journal of Statistical Software 821: 1–26.
Lenth, R. 2018. emmeans: Estimated Marginal Means, aka Least-Squares Means. Available at [URL]
Macizo Soria, Pedro, and Mª Teresa Bajo Molina. 2006. “Reading for Repetition and Reading for Translation: Do they Involve the Same Processes?” Cognition 991: 1–34.
Malakoff, Marguerite, and Kenji Hakuta. 1991. “Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals.” In Language Processing in Bilingual Children. Edited by E. Bialystok, 141–166. Cambridge: Cambridge University Press.
Muñoz Martín, Ricardo. 2016. “Of Minds and Men—Computers and Translators.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 351–381.
Olive, Thierry. 2012. “Working Memory in Writing.” In Past, Present and Future Contributions of Cognitive Writing Research to Cognitive Psychology. Edited by V. Wise Berninger, 485–503. New York: Psychology Press.
Olive, Thierry, Ronald T. Kellogg, and Annie Piolat. 2008. “Verbal, Visual, and Spatial Working Memory Demands during Text Composition.” Applied Psycholinguistics 291: 669–687.
Olive, Thierry, and Jean-Michel Passerault. 2012. “The Visuospatial Dimension of Writing”. Written Communication 29 (3): 326–344.
Olive, Thierry and Annie Piolat. 2002. “Suppressing Visual Feedback in Written Composition: Effects on Processing Demands and Coordination of the Writing Processes.” International Journal of Psychology 37 (4): 209–218.
Oster, Katharina. 2017. “The Influence of Self-monitoring on the Translation of Cognates.” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting. Edited by S. Hansen-Schirra, O. Czulo, and S. Hofmann, 23–39. Berlin: Language Science Press.
Paradis, Michel. 1994. “Toward a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The Framework.” International Journal of Psycholinguistics 101: 319–335.
Prior, Anat, Dhuly Wintner, Brian MacWhinney, and Alon Lavie. 2011. “Translation Ambiguity In and Out of Context.” Applied Psycholinguistics 321: 93–111.
Rayner, Keith. 1998. “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 1241: 372–422.
Reichle, Erik D., Tessa Warren, and Kerry McConnell. 2009. “Using E-Z Reader to Model the Effects of Higher Level Language Processing on Eye Movements During Reading.” Psychonomic Bulletin & Review 161: 1–21.
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael, and Ayla Rigouts Terryn. 2017. “Conceptualizing Translation Revision Competence: a Pilot Study on the « Fairness and Tolerance » Attitudinal Component.” Perspectives 26 (1): 2–23.
Ruiz Navarro, Carmen, Natalia Paredes Jiménez, Pedro Macizo Soria, and Mª Teresa Bajo Molina. 2008. “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica 1281: 490–500.
Schaeffer, Moritz J., and Michael Carl. 2014. “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” In Workshop on Human and Computer-assisted Translation, 29–37. Gothenburg: ACL.
Schaeffer, Moritz J., Michael Carl, and Isabel Lacruz. 2016. “Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units.” Baltic Journal of Modern Computing 4 (2), 331–345.
Schaeffer, Moritz J., Anke Tardel, Sascha Hofmann, and Silvia Hansen-Schirra. 2019. “Cognitive Effort and Efficiency in Translation Revision”. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Edited by E. Huertas, S. Vandepitte, and E. Iglesias. Hershey: IGI Global.
Schaeffer, Moritz J., Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kirsten Malmkjær. 2017. “Reading for Translation.” In Translation in Transition. Edited by A. L. Jakobsen, and Bartolomé Mesa Lao, 17–54. Amsterdam: John Benjamins.
Shreve, Gregory M., and Isabel Lacruz. 2017. “Aspects of a Cognitive Model of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 127–143. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Sirén, Selja, and Kai Hakkarainen. 2002. “Expertise in Translation.” Across Languages and Cultures 3 (1): 71–82.
Tirkonnen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta 50 (2): 405–414.
Torrance, Mark, Vibeke Rønneberg, Christer Johansson, and Per H. Uppstad. 2016. “Adolescent Weak Decoders Writing in a Shallow Orthography: Process and Product.” Scientific Studies of Reading 20 (5): 375–388.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Jacob, Gunnar, Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster & Silvia Hansen-Schirra
2024.
The psycholinguistics of shining-through effects in translation: cross-linguistic structural priming or serial lexical co-activation?.
Applied Psycholinguistics 45:3
► pp. 542 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.
Translation/Interpreting Process Research. In
Translator and Interpreter Education Research [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 85 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.