Translation/Interpreting psychological mechanism as embodied bilingual processing
Based on the psycholinguistic and neurolinguistic research on bilingualism, this paper firstly discusses three
fundamental models and relevant central issues involved in the bilingual processing of interpreting: the selective and
non-selective feature of bilingual access and control, the serial and parallel view of bilingual processing, and the coordination
view of serial and parallel procedure of bilingual information processing, with the dual purpose of explicating the bilingual
processing and cognitive control mechanism in the interpreting process and paving the way for further explanation of the embodied
nature of bilingual processing in interpreting from the embodied cognition perspective. Then with the two aspects of processing
mechanism and neurolinguistic evidence, it elaborates how the interpreter’s embodied experience and skills in the profession, as a
part of cognitive resources, play crucial roles in different levels of cognitive processing which coordinates the serial and
parallel processing in the interpreting process. Lastly, this paper argues for viewing the translating process likewise as
embodied bilingual processing using a brief comparison between translating and interpreting with a focus on the embodied nature of
bilingual processing in their respective processes.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Bilingual processing and cognitive control in the interpreting process
- 2.1Bilingual access and control in interpreting: Selective or non-selective?
- 2.2Bilingual processing in interpreting: Serial view or parallel view?
- 2.3Serial and parallel processing in interpreting: A coordination view
- 3.The embodied bilingual processing of interpreting: Mechanism and evidence
- 3.1The mechanism of embodied bilingual processing in interpreting
- 3.2Neurolinguistic evidence: The coordination of LH and RH in interpreting process
- 4.The translating process likewise as an embodied bilingual processing
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
References (103)
References
Abutalebi, J. 2008. “Neural
Aspects of Second Language Representation and Language Control.” Acta
Psychologica 1281: 466–478. 

Alves, F., and A. Hurtado Albir. 2010. “Cognitive
Approaches.” In Handbook of Translation
Studies (vol. 11). Edited
by Y. Gambier and L. V. Dorslaer, 28–35. Amsterdam: John Benjamins. 

Atkinson, R. C., and R. M. Shiffrin. 1968. “Human
Memory: A Proposed Systems and its Control Processes.” In The
Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory. Edited
by K. W. Spence, 89–196. New York: Academic Press.
Bacigalupe, L. A. 2010. “Information
Processing During Simultaneous Interpretation: A Three-Tier Approach.” Perspectives: Studies in
Translatology 18(1): 39–58. 

Baddeley, A. D. 2000. “Working
Memory and Language Processing.” In Language Processing and
Simultaneous Interpreting. Edited by B. E. Dimitrova and K. Hyltenstam, 1–16. Amsterdam: John Benjamins. 

Baddeley, A. D. 2002. “Is
Working Memory Still Working?” European
Psychologist 7(2): 85–97. 

Bell, R. T. 1991. Translation
and Translating: Theory and
Practice. London: Longman.
Brownell, H., H. Potter, D. Michelow, and H. Gardner. 1984. “Sensitivity
to Lexical Denotation and Connotation in Brain-Damaged Patients: A Double Dissociation?” Brain
and Language 221: 253–261. 

Chemero, A. 2009. Radical
Embodied Cognitive Science. Cambridge, MA: MIT Press. 

Christoffels, I. K. and A. M. B. de Groot. 2005. “
Simultaneous
Interpreting: A Cognitive Perspective
.” In Handbook of
Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Edited by J. Kroll, and A. M. B. De Groot, 454–479. Oxford: Oxford University Press.
Clancey, W. J. 1997. Situated
Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Clark, A. 1997. Being
There: Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.
Clark, A. 1999. “An
Embodied Cognitive Science?” Trends in Cognitive
Sciences 3(9): 345–351. 

Clark, A. 2003. Natural-Born Cyborgs. Oxford: Oxford University Press.
Colomé, À. 2001. “Lexical
Activation In Bilinguals’ Speech Production: Language-Specific or
Language-Independent?” Journal of Memory and
Language 451: 721–736. 

Danks, J. H. and J. Griffin. 1997. “Reading
and Translation: A Psycholinguistic Approach.” In Cognitive Process
in Translation and Interpreting. Edited by J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain and M. K. Mcbeath, 161–175. Thousand Oaks: Sage Publications.
Darò, V. 1989. “The
Role of Memory and Attention in Simultaneous Interpretation: A Neurolinguistic Approach.” The
Interpreters’
Newsletter 21: 50–56.
Darò, V., and F. Fabbro. 1994. “Verbal
Memory During Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference.” Applied
Linguistics 151, 365–381. 

Dawson, M. 2014. “Embedded
and Situated Cognition.” In The Routledge Handbook of Embodied
Cognition. Edited by L. Shapiro, 59–67. New York: Routledge.
De Bot, K. 1992. “A
Bilingual Processing Model: Levelt’s ‘Speaking’ Model Adapted.” Applied
Linguistics 131: 1–24.
De Groot, A. M. B. 1997. “The
Cognitive Study Of Translation And Interpretation: Three
Approaches.” In Cognitive Process in Translation and
Interpreting. Edited by J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain and M. K. Mcbeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage Publications.
De Groot, A. M. B., P. Delmaar, and S. J. Lupker. 2000. “The
Processing of Interlexical Homographs in Translation Recognition and Lexical Decision: Support for Non-Selective Access to
Bilingual Memory.” The Quarterly Journal of Experimental
Psychology 53A (2): 397–428. 

De Groot, A. M. B. and I. K. Christoffels. 2006. “Language
Control in Bilinguals: Monolingual Tasks and Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language
and
Cognition 9(2): 189–201. 

Dong, Y. 2010. “交替传译中的语言转换心理机制: 非对称有限并行加工模型 [Language Switching in Consecutive
Interpreting: Asymmetrical Limited Parallel Processing].” English Education in
China 41.
Dong, Y. and J. Lin. 2013. “Parallel
Processing of The Target Language During Source Language Comprehension in
Interpreting.” Bilingualism: Language and
Cognition 161: 682–692. 

Dong, Y. and B. Wang. 2013. “口译过程的两段论解读——以一般语言理解和产出为参照 [General vs. interpretation-specific
language comprehension and production: A two-stage account of the interpreting process].” Chinese
Translators
Journal 11: 19–24.
Fabbro, F., and V. Daro. 1994. “Delayed
Auditory Feedback in Polyglot Simultaneous Interpreters.” Brain and
Language 481: 309–319. 

Fabbro, F., B. Gran, and L. Gran. 1991. “Hemispheric
Specialization for Semantic and Syntactic Components in Simultaneous Interpreters.” Brain and
Language 411:1–42. 

Fabbro, F., L. Gran, G. Basso, and A. Bava. 1990. “Cerebral
Lateralization in Simultaneous Interpretation.” Brain and
Language 391: 69–89. 

Fabbro, F. 1999. The
Neurolinguistics Of Bilingualism. Hove, UK: Psychology Press
Francis, W. S. 2005. “Bilingual
Semantic and Conceptual Representation.” In Handbook of Bilingualism:
Psycholinguistic Approaches,” Edited by J. Kroll, and A. M. B. De Groot, 251–267. Oxford: Oxford University Press.
Frijda, N. 1986. The
Emotions. Cambridge: Cambridge University Press.
Gerver, D. 1976. “Empirical
Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and A
Model.” In Translation: Application and
Research. Edited by R. W. Brislin, 165–207. New York: Gadner.
Gibbs, R. W. 2005. Embodiment
and Cognitive Science. New York: Cambridge University Press. 

Gile, D. 1997. “Conference
Interpreting as A Cognitive Management Problem.” In Cognitive
Processes in Translation and Interpreting. Edited by J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, and M. K. McBeath. Thousand Oaks, CA: Sage. 196–214.
Glöckner, A., and I. D. Ebert. 2011. “Legal
Intuition and Expertise.” In Handbook of Intuition
Research. Edited by M. Sinclair, 157–167. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. 

Green, D. W. 1986. “Control,
Activation, and Resource: A Framework and a Model for the Control of Speech in
Bilinguals.” Brain and
Language 271: 210–223. 

Green, D. W. 1998. “Mental
Control of The Bilingual Lexico-Semantic System.” Bilingualism, Language and
Cognition 11: 67–81. 

Hartsuiker, R. J., M. J. Pickering, and E. Veltkamp. 2004. “Is
Syntax Separate or Shared Between Languages? Cross-Linguistic Syntactic Priming in Spanish/English
Bilinguals.” Psychological
Science 15(6): 409–414. 

Hermans, T. 1999. Translation
in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome.
Hervais-Adelman, A., B. Moser-Mercer, and N. Golestani. 2011. “Executive
Control of Language In the Bilingual Brain: Integrating the Evidence from Neuroimaging to
Neuropsychology.” Frontiers in
Psychology 21: 234. 

Hervais-Adelman, A., B. Moser-Mercer, C. M. Michel, and N. Golestani. 2014. “fMRI
of Simultaneous Interpretation Reveals the Neural Basis of Extreme Language Control.” Cerebral
Cortex, 25(12):4727–39. 

Hervais-Adelman, A., B. Moser-Mercer, and N. Golestani. 2015. “Brain
Functional Plasticity Associated with the Emergence of Expertise in Extreme Language
Control.” NeuroImage 3(072):1–10. 

He, Y. 2009. “翻译认知过程中的两种编码机制 [Two encoding mechanisms in translation
process]” English Education in China, 41.
Hsin, L., G. Legendre, and A. Omaki. 2013. “Priming
Cross-Linguistic Interference in Spanish-English Bilingual
Children.” In BUCLD 37: Proceedings of The 37th Annual Boston
University Conference on Language Development (vol.1). Edited by Sarah Baiz, Nora Goldman, and Rachel Hawkes, 165–177. Somerville: Cascadilla Press.
Injoque-Ricle, I., J. P. Barreyro, J. Formoso1, and V. I. Jaichenco. 2015. “Expertise,
Working Memory and Articulatory Suppression Effect: Their Relation with Simultaneous Interpreting
Performance.” Advances in Cognitive
Psychology 11(2): 56–63. 

Jared, D., and J. F. Kroll. 2001. “Do
Bilinguals Activate Phonological Representations in One or Both of their Languages when Naming
Words?” Journal of Memory and
Language 441: 2–31. 

Jay, T. B. 2004. The
Psychology of Language. Beijing: Peking University Press.
Johnson, M. 1999. “Embodied
Reason.” In Perspectives on Embodiment: The Intersection of Nature
and Culture. Edited by G. Weiss and H. F. Haber, 81–102. New York and London: Routledge.
Johnson, M. 2007. The
Meaning of The Body: Aesthetics of Human Understanding. Chicago and London: Chicago University Press. 

Just, M. A., and P. A. Carpenter. 1995. “The
Intensity Dimension of Thought: Pupillometric Indices of Sentence
Processing.” In Reading and Language
Processing. Edited by J. M. Henderson, M. Singer, and F. Ferreira, 182–211. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Kecskes, I. 2007. “Synergic
Concepts in the Bilingual Mind.” In Cognitive Aspects of
Bilingualism. Edited by I. Kecskes, and L. Albertazzi, 29–62. Netherland: Springer. 

Klein, D., B. Miller, R. J. Zatorre, E. Meyer, and A. C. Evans. 1995. “The
Neural Substrates Underlying Word Generation: A Bilingual Functional Imaging Study.” Proc Natl
Acad Sci USA 921: 2899–2903. 

Kroll, J. F. and N. Tokowizc. 2005. “Models
of Bilingual Representation and Processing.” In Handbook of
Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Edited by J. Kroll, and A. M. B. De Groot, 531–553. Oxford: Oxford University Press.
La Heij, W. 2005. “Selection
Processes In Monolingual and Bilingual Lexical Access.” In Handbook
of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Edited by J. Kroll, and A. M. B. De Groot, 289–307. Oxford: Oxford University Press.
Lakoff, G. and M. Johnson. 1999. Philosophy
in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.
Lehtonen, M., M. Laine, J. Niemi, T. Thomson, V. A. Vorobyev, and K. Hughdal. 2005. “Brain
Correlates of Sentence Translation in Finnish-Norwegian
Bilinguals.” NeuroReport 161: 607–610. 

Lin, J., and Y. Dong. 2011. “汉英口译中语言转换的时间起点:串行加工观和并行加工观 [When does language reformulation
start in Chinese-English consecutive interpreting: The serial view or the parallel
view?]” Journal of Foreign
Languages 41: 56–63.
Liu, S. 2007. The
Psychology of Translation. Wuhan: Wuhan University Press.
Macizo Soria, P., and M. T. Bajo Molina. 2004. “When
translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and
Translation.” Psicologica 2(2): 181–205.
Macizo Soria, P., and M. T. Bajo Molina. 2006. “Reading
for Understanding and Reading for Translation: Do They Involve the Same
Processes?” Cognition 991: 1–34. 

Macizo Soria, P., and M. T. Bajo Molina. 2007. “Comprehension
Processes in Translation.” In Written Documents in the
Workplace. Edited by D. Alamargot, P. Terrier, and J.-M. Cellier, 193–204. Amsterdam: Elsevier.
Moser-Mercer, B. 1978. “Simultaneous
Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical
Application.” In Language Communication and
Interpretation. Edited by D. Gerver, and H. W. Sinaiko, 353–368. New York/ London: Plenum Press. 

Moser-Mercer, B. 2005. “Remote
Interpreting: Issues of Multisensory Integration in a Multilingual
Task.” Meta 501: 727–738. 

Nord, C. 2005. Textual
Analysis in
Translation. Amsterdam: Rodopi.
Norman, D. A., and T. Shallice. 1986. “Attention
to Action: Willed and Automatic Control of
Behaviour.” In Consciousness and Self-Regulation: Advances in Research and Theory (Vol. 4). Edited by R. J. Davidson, G. E. Schwarts, and D. Shapiro, 1–18. New York: Plenum. 

Paradis, M. 1984. “Aphasia et traduction”. Meta: Translators’ Journal 241: 57–67.
Paradis, M. 1987. The
Assessment of Bilingual Aphasia. Hillsdale, NJ.: Lawrence Erlbaum Associates.
Paradis, M. 1994. “Toward
a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The Framework.” International Journal of
Psycholinguistics 101: 319–335.
Pavlenko, 1999. “New Approaches
to Concepts in Bilingual Memory.” Bilingualism: Language and
Cognition 21: 209–230. 

Poulisse, N. 1997. “Language
Production in Bilinguals.” In Tutorials in
Bilingualism. Edited by A. M. B de Groot, and J. F. Kroll, 201–224. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Pretz, J. E. 2011. “Types
of Intuition: Inferential and Holistic.” In Handbook of Intuition
Research. Edited by Marta Sinclair, 17–27. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. 

Pretz, J. E., and K. S. Totz. 2007. “Measuring
Individual Differences in Affective, Heuristic, and Holistic Intuition.” Personality and
Individual
Differences 431: 1247–1257. 

Price, C. J., D. W. Green, and R. von Studnitz. 1999. “A
Functional Imaging Study of Translation and Language
Switching.” Brain 1221: 2221–2235. 

Reverberi, C., A. Kuhlen, J. Abutalebi, R. S. Greulich, A. Costa, S. Seyed-Allae, and J.-D. Haynes. 2015. “Language
Control in Bilinguals: Intention to Speak Vs. Execution of Speech.” Brain and
Language 1441: 1–9. 

Ross, E. D., R. W. Homan, and R. Buck. 1994. “Differential
Hemispheric Lateralization of Primary and Social Emotions: Implications for Developing a Comprehensive Theory Of Emotions,
Repression, And The Subconscious.” Neuropsychiatry, Neuropsychology, and Behavioral
Neurology 71: 1–19.
Ross, E. D., R. D. Thompson, and J. Yenkosky. 1997. “Lateralization
of Affective Prosody in Brain and the Callosal Integration of Hemispheric Language
Functions”. Brain and
Language 561: 27–54. 

Ruiz Navarro, C. N., Paredes Jiménez, P. Macizo Soria, and M. T. Bajo Molina. 2008. “Activation
of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta
Psychologica 1281: 490–500. 

Shanahan, D. 2007. Language,
Feeling and The Brain. New Brunswick and London: Transaction Publishers.
Shapiro, L. A. 2011. Embodied
Cognition. New York: Routledge.
Sinclair, M. 2011. “An
Integrated Framework of Intuition.” In Handbook of Intuition
Research, ed. M. Sinclair, 3–16. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. 

Timarová, Š. 2008. “Working
Memory and Simultaneous Interpreting.” In Translation and Its
Others. Edited by P. Boulogne. 2007. [URL]
Varela, F. J., E. Thompson, and E. Rosch. 1991. The
Embodied Mind: Cognitive science and Human
Experience. Cambridge: MIT Press. 

Walters, J. 2005. Bilingualism:
The Sociopragmatic-Psycholinguistic
Interface. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Whyatt, B. 2010. “Bilingual
Language Control in Translation Tasks: A Tap Study into Mental Effort Management by Inexperienced
Translators.” In Neurolinguistic and Psycholinguistic Perspectives on
SLA. Edited by J. Arabski and A. Wojtasezk, 79–92. Bristol: Multilingual Matters.
Wilson, M. 2002. “Six
Views of Embodied Cognition.” Psychonomic Bulletin and
Review 9(4): 625–636. 

Yan, L. 2008. The
Cognitive Psychology of Translation. Beijing: The Science Press.
Yudes Gómez, C. P., P. Macizo Soria, and M. T. Bajo Molina. 2012. “Coordinating
Comprehension and Production in Simultaneous Interpreters: Evidence from the Articulatory Suppression
Effect.” Bilingualism: Language and
Cognition 15(2): 229–239. 

Zhao, C. 2013. “中英不平衡双语者口译中的源语理解过程 [A study on English-Chinese bilinguals’
comprehension processes of source language in interpreting].” Foreign Language Teaching and
Research 11: 93–104.
Zhong, W. and L. Zhu. 2015. “具身认知视角下的翻译认知心理特征与过程 [Formulating the Translator’s Cognitive
Psychology from the Embodied Cognition Perspective].” Foreign Languages in
China, 61: 68–78.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Liu, Zhibo & Juhua Dou
2023.
Lexical density, lexical diversity, and lexical sophistication in simultaneously interpreted texts: a cognitive perspective.
Frontiers in Psychology 14

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.