Article published In:
Translation, Cognition & Behavior: Online-First ArticlesAugmentation and translation crowdsourcing
Are collaborative translators’ minds truly “augmented”?
This paper critically discusses how crowdsourcing relate to the emergence of the so-called translation
augmentation paradigm. As a broad generalization, these two technology-driven phenomena emerged as possible solutions
to achieve better, more efficient or speedier solutions to complex problems than those that single individuals can solve on their
own. They both can be contextualized within 4EA approaches to cognition, reframing problem-solving towards a distributed and
extended perspective that goes beyond the limitations of the individual mind. Nevertheless, augmented translation
refers to the coupling of human and machines in a technology-centric approach that attempts to increase the cognitive capabilities
of translators, who remain in the loop and in charge (Lommel 2020; Angelone 2023). It relates to existing technological integrated systems beyond just the
automation brought by TM and MT that learn and adapt from humans. The paper (1) interrelates distributed and extended cognitive
approaches and crowdsourcing (Risku, Pein-Weber & Rogl 2016; Jiménez-Crespo 2017; Risku & Windhager 2020) in relation to AI and intelligence augmentation (IA),
(2) analyzes the existing fuzziness in the theoretical and conceptual constructs to translation augmentation, (3)
explores issues related to the locus of control and the center of the cognitive system in augmented
crowdsourcing, as well as (4) looks ahead by introducing unexplored areas such as social augmentation. In doing
so, the paper will attempt to answer whether human translators in crowdsourcing initiatives are, in fact, “in charge” and – or
augmented.
Keywords: augmentation, crowdsourcing, cognitive translation, distributed and extended cognition, translation tools
Article outline
- 1.Introduction
- 2.First steps: Interrelating distributed and extended cognition, crowdsourcing and augmentation
- 3.Defining augmentation
- 3.1Is translation exclusively problem solving? Of augmentation, routine / complex tasks and crowdsourcing
- 3.2The blurred borders between AI and Augmentation in translation crowdsourcing
- 4.Between AI and AI: Augmentation and the locus of control
- 5.Moving forward: From social augmentation and motivation to task prioritization
- 6.Conclusions
- Notes
-
References
Published online: 20 November 2023
https://doi.org/10.1075/tcb.00079.jim
https://doi.org/10.1075/tcb.00079.jim
References (62)
Angelone, Erik. 2023. “Weaving
Adaptive Expertise into Translator Training.” In The Human Translator
in the 2020s. Edited by Garry Massey, Elisa Huertas Barros & David Katan. 60–73. New York-London: Routledge.
Brumback, Hubert K. 2018. “Can university students use basic breathing activities to regulate physiological responses caused by computer use? A pilot study”. In Augmented Cognition: Users and Contexts: 12th International Conference, AC 2018, Held as Part of HCI International 2018, Las Vegas, NV, USA, July 15–20, 2018, Proceedings, Part II, 15–31. Springer International Publishing.
Carl, Michael. 2020. “Translation,
Artificial Intelligence, and Cognition.” In The Routledge Handbook of
Translation and Cognition. Edited by Arnt Jakobsen and Fabio Alves. 500–517. New York/London: Routledge.
Camara, Lidia. 2015. “Motivation for Collaboration in TED Open Translation”. International Journal of Web-Based Communication 11(2): 210–229.
Christensen, Tina Paulsen. 2011. “Studies on the Mental
Processes in Translation Memory Assisted Translation – the State of the
Art.” Transkom 421: 137–160. [URL]
Daems, Joke. 2022. “Dutch
Literary Translators’ Use and Perceived Usefulness of Technology: The role of awareness and
attitude”. In Using Technologies for Creative-Text
Translation, edited by James H. Hadley et al.. 40–66. New York/London: Routledge.
DePalma, D. (2021) “Augmenting Human Translator Performance”, [URL]
DePalma, Donald & Arle Lommel. 2017. “Augmented
Translation Powers up Language Services.” [URL]
Desjardins, Renee. 2017. “Translation,
Social Media, and the Concept of Augmentation: The good, the bad, and the
interdisciplinary.” In Proceedings of the 8th International
Conference on Social Media & Society (Toronto, ON, Canada) (SMSociety17). Association for Computing Machinery, New York. USA. Article
33.
Dingemanse, Mark et al.. 2023. “Beyond
Single-Mindedness: A figure-ground reversal for the Cognitive Sciences”. Cognitive Science
47.
Dragsted, Barbara. 2006. “Computer-Aided
Translation as a Distributed Cognitive Task”. Pragmatics &
Cognition, 14(2): 443–464.
. 2008. “Computer-Aided
Translation as a Distributed Cognitive Task”. In Cognition
Distributed. Edited by Itiel E. Dror & Stevan Harnad. 237–256. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Dubova, Marina, Galesic, Mirta & Robert L. Goldstone. 2022. “Cognitive
Science of Augmented Intelligence”. Cognitive
Science 46(12):e13229.
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2017. “An
Ergonomic Perspective of Translation”. In The Handbook of Translation
and Cognition. Edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira. 332–34. London: Wiley-Blackwell.
Ehrensberger-Dow, M. 2020. “Translation,
Ergonomics and Cognition”. In The Routledge Handbook of Translation
and Cognition. Edited by Favio Alves & Arnt Jakobsen. 147–160. New York-London: Routledge.
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O’Brien. 2015. “Ergonomics
of the Translation Workplace: Potential for cognitive friction.” Translation
Spaces 4(1): 98–118.
Engelbart, Doug C. 1962. Augmenting Human Intellect: A
conceptual framework. Menlo Park, CA: Standford Research Institute.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2010. “Translation
Process.” In Handbook of Translation
Studies. Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. 406–411. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Firat, Gökhan. 2021. “Uberization
of Translation: Impact on working
conditions.” JIAL 8(1): 48–75.
Graça, João. 2018. “Unbabel:
How to Combine AI with the Crowd to Scale Professional-quality
translation.” In Proceedings of the association for machine
translation in the Americas (AMTA 2018) workshop on translation quality estimation and automatic
post-editing, Association for Machine Translation in the Americas, Boston, Massachusetts, USA, pp. 41–85
Hollan, James, Edwin Hutchins and David Kirsh. 2000. “Distributed
Cognition: Toward a new foundation for human-computer interaction research.” ACM Transactions
on Computer-Human Interaction TOCHI 72, 174–196. [URL].
Kruger, Haidee. 2016. “What’s
Happening When Nothing’s Happening? Combining eyetracking and keylogging to explore cognitive processing during pauses in
translation production.” Across Languages and
Cultures 17 (1): 25–52.
Krüger, Ralph. 2019. “Augmented
Translation – eine Bestandsaufnahme des rechnergestützten
Fachübersetzungsprozesses”. Transkom 12 (1): 142–181.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative
Translation: Expanding the limits of Translation Studies. New York-Philadelphia: John Benjamins.
2022. “Quo Vadis, Crowdsourcing and
Online Collaborative Translation?” INContext: Studies in Translation and
Interculturalism 2 (1).
Jiménez-Crespo, M. A. Forthcoming. “Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era.” The Translator.
LeBlanc, Matthieu. 2017. ““I
Can’t Get No Satisfaction’: An Ethnographic Account of Translators’ Experiences of Translation Memory and Shifting Business
Practices”. In Human Issues in Translation
Technology. Edited by Dorothy Kenny. 45–62. London, Routledge.
Lee, Juyoung et al.. 2018. “Holistic
Quantified Self Framework for Augmented Human.” Edited by Norbert Streitz & Shinichi Konomi. In Distributed,
Ambient and Pervasive Interactions: Technologies and
Contexts. Springer, Cham.
. 2005. “Collective
Intelligence, a Civilization: towards a method of positive interpretation.” International
Journal of Politics, Culture and
Society 181: 189–198.
Lommel, Arle. 2020. “Augmented
Translation: Are we there yet?” [URL]
Mihalache, I. (2021). “Human and non-human crossover: Translators partnering with digital tools”. In When translation goes digital: Case studies and critical reflections. Edited by R. Desjardins et al. (eds.), 19–43. London: Palgrave.
Moorkens, Joss. 2020. “‘A
Tiny Cog in a Large Machine’ Digital Taylorism in the translation industry”. Translation
Spaces 9(1): 12–34.
Do Carmo, Felix & Joss Moorkens. 2022. “Translation’s
New High-Tech Clothes”. In The Human Translator in the
2020s. Edited by Garry Massey, Elisa Huertas-Barros & David Katan. 11–26. New York-London: Routledge.
Muñoz Martín, Ricardo. 2017. “Looking
Toward the Future of Cognitive Translation Studies”. In The Handbook
of Translation and Cognition. Edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira. 555–572. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell.
Muñoz Martín, Ricardo & Christian Olalla-Soler. 2022. “Translating
is not (only) Problem Solving.” Jostrans: Journal of Specialized
Translation 381: 1–26.
Nitzke, Jean & Silvia Hansen-Schirra. 2021. A
Short Guide to Post-editing (Translation and Multilingual Natural Language Processing
16). Berlin: Language Science Press.
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation
as Human-Computer Interaction.” Translation
Spaces 11: 101–122.
. 2020. “Translation,
Human–computer Interaction and Cognition”. In Routledge Handbook of
Translation and Cognition. Edited by Fabio Alves & Arnt Jakobsen. 376–388. New York/London: New York.
O’Brien, Sharon, et al.. 2017. “Irritating
CAT Tool Features that Matter to Translators.” Hermes Journal of Language and Communication in
Business 561:145–162.
O’Brien, Sharon. 2022. “Augmented
Translation: New trend, future trend or just trendy?”. Paper presented
at
NETTT – New Trends in Translation
Technology
, Rhodes, Greece, July 4–6,
2022.
O’Brien, Sharon & Owen Conlan. 2019. “Moving
towards Personalising Translation Technology”. In Moving Boundaries
in Translation Studies. Edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen. 81–97. Abingdon: Routledge.
O’Hagan, Minako. 2011. “Introduction:
community translation: translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and
beyond.” Linguistica
Antverpiensia, 101: 1–10.
Raisamo, Roope et al. 2019. “Human
Augmentation: Past, present and future”. International Journal of Human-Computer
Studies 1311:131–143.
Risku, Hanna. 2014. “Translation
Process Research as Interaction Research: From mental to sociocognitive processes.” Minding
Translation – MonTI Special
Issue 11: 331–353.
Risku, Hanna and Florian Windhager. 2013. “Extended
Translation: A sociocognitive research
agenda”. Target 131: 33–45.
Risku, Hanna, Regina Rogl & Christina Pein-Webber. 2016. “Mutual
Dependencies: Centrality in translation networks”. Jostrans: The Journal of Specialized
Translation 251: 1–22.
Sadiku, Mathew & Sarham Musa. 2021. A
Primer on Multiple Intelligences; Springer: Cham, Switzerland.
Sakamoto, Aiko. 2018. “Disruption
in Translator-Client Matching: Paid crowdsourcing platforms vs human project managers.” Revista
Tradumàtica: traducció tecnologies de la informació i la
comunicació 161: 85–94.
Shadbolt, Sir Nigel, & Roger Hampson. 2019. The
Digital Ape: How to live (in peace) with smart machines. Oxford University Press.
Sommers, Harold. 2003. “The
Translator’s Workstation.” In Computers and Translation: A
Translators Guide. Edited by Harold Sommers. 13–30. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Stanney, Kay, et al.. 2009. “Augmented
Cognition: an overview”. Reviews of Human Factors and
Ergonomics 51: 195–224.
Suran, Shweta, Vishwajeet Pattanaik, and Dirk Draheim. 2020. “Frameworks
for Collective Intelligence: A systematic literature review”. ACM Computational
Survey 53, 1.
Teixeira, Carlos & Sharon O’Brien. 2017. “Investigating
the Cognitive Ergonomic Aspects of Translation Tools in a Workplace Setting”. Translation
Spaces,
6
(1), 79–103.
Whitaker, Robert, Martin Chorley and Stuart Allen. 2015. “New
Frontiers for Crowdsourcing: The extended mind.” In Proceedings of
the System Sciences HICSS, 2015 48th Hawaii International Conference on System
Sciencies, p. 1635–1644.
Zhang, Jianje & Vilma L. Patel. 2006. “Distributed
Cognition, Representation, and Affordance”. Pragmatics &
Cognition 14(2): 333–341.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Jiménez-Crespo, Miguel A.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.