Article published In:
Translation, Cognition & Behavior: Online-First ArticlesEffects of experience and directionality on cognitive load in dialogue interpreting
The aim of the study was to investigate the effects of interpreter experience and interpreting direction on cognitive load of dialogue interpreters. The study was conducted on two groups of interpreters (experienced and inexperienced) during a simulated interpreter-mediated encounter and cognitive load was operationalized with disfluency durations, and disfluency counts. The data suggest that both experience and directionality modulate cognitive load in dialogue interpreters. All participants manifested an increase in cognitive load while interpreting into their weaker language (L2), which suggest that directionality had an effect on cognitive load of dialogue interpreters. The results also suggest that inexperienced interpreters are likely to exhibit higher cognitive load compared to experienced interpreters. The study underscores the significance of experience and directionality in understanding the cognitive demands faced by dialogue interpreters, contributing valuable insights to research on interpreting and cognitive load.
Keywords: dialogue interpreting, cognitive load, disfluencies, interpreting experience, directionality
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cognitive load in dialogue interpreting
- 3.Disfluency and cognitive load
- 4.Directionality
- 5.Experience in interpreting
- 6.The present study
- 6.1Participants
- 6.2Materials and method
- 6.3Results
- 7.Discussion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Published online: 19 November 2024
https://doi.org/10.1075/tcb.24005.adl
https://doi.org/10.1075/tcb.24005.adl
References (65)
Adler, Aleksandra. 2023. “Cognitive load in dialogue interpreting: Experience and directionality.” PhD dissertation, Stockholm University.
Amos, Rhona M., Robert J. Hartsuiker, Kilian G. Seeber, and Martin J. Pickering. 2023. “Purposeful listening in challenging conditions: A study of prediction during consecutive interpreting in noise.” PLOS ONE 18 (7), e0288960.
Babcock, Laura, and Antonio Vallesi. 2017. “Are simultaneous interpreters expert bilinguals, unique bilinguals, or both?” Bilingualism: Language and Cognition 20 (2), 403–417.
Baddeley, Allan. D., and Graham Hitch. 1974. “Working Memory” In Psychology of Learning and Motivation, Vol. 81, edited by Gordon H. Bower, 47–89. Academic Press.
Bakti, Mária. 2009. “Speech Disfluencies in Simultaneous Interpretation.” In Translation and the (Trans)formation of Identities, Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 edited by Dries de Crom, 1–17. [URL]
Bakti, Mária, and Judit Bóna. 2017. “Self-monitoring processes in simultaneous interpreting.” FORUM 14 (2), 194–210.
Bartlomiejczyk, Magdalena. 2015. Directionality. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. editedy by Franz Pöchhacker. London: Routledge. 108–110.
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steven Walker. 2015. “Fitting Linear Mixed-Effects Models Using lme4.” Journal of Statistical Software 67 (1), 1–48.
Bergmann, Christopher, Simone A. Sprenger, and Monika S. Schmid. 2015. “The impact of language co-activation on L1 and L2 speech fluency.” Acta Psychologica 1611, 25–35.
Betz, Simon, Bryhadyr, Nataliya, Türk, Olcay and Wagner, Petra. 2023. “Cognitive Load Increases Spoken and Gestural Hesitation Frequency.” Languages 8(1): 71,
Boos, Michael, Matthias Kobi, Stefan Elmer, and Lutz Jäncke. 2022. “The influence of experience on cognitive load during simultaneous interpretation.” Brain and Language 2341, 105185.
Bóna, Judit, and Mária Bakti. 2020. “The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation.” Target. International Journal of Translation Studies 32 (3), 482–506.
Bortfeld, Heather, Leon, Silvia D., Bloom, Jonathan E., Schober, Michael F. & Brennan, Susan E. 2001. “Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender.” Language and Speech 44(2): 123–47,
Chen, Sijia. 2017. “The construct of cognitive load in interpreting and its measurement.” Perspectives 25 (4), 640–657.
Chmiel, Agnieszka. 2016. “Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2), 269–295.
. 2020. “Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies.” Interpreting 23 (1), 18–44.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski, and Koen Plevoets. 2023. “Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting.” Perspectives, 1–19.
Crible, Ludivine. 2018. Discourse Markers And (Dis)Fluency: Forms and Functions Across Languages and Registers. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
Crible, Ludivine & Pascual, Elena. 2020. “Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish.” Journal of Pragmatics 1561: 54–67,
Elmer, Stefan, Jürgen Hänggi, and Lutz Jäncke. 2014. “Processing demands upon cognitive, linguistic, and articulatory functions promote grey matter plasticity in the adult multilingual brain: Insights from simultaneous interpreters.” Cortex 541, 179–189.
Gile, Daniel. 1999. “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting-a Contribution.” Hermes 231, 153–172.
. 2005. “Directionality in conference interpreting: A cognitive view.” Communication and Cognition. Monographies 38 (1–2), 63–82. [URL]. Accessed 8 May 2023.
. 2021. “The Effort Models of Interpreting as a Didactic Construct.” In Advances in Cognitive Translation Studies edited by Ricardo Muñoz Martín, Sajun Sun, and Defeng Li, 139–160. Singapore: Springer.
Goldman-Eisler, Frieda. 1968. Psycholinguistics : experiments in spontaneous speech. London: Academic Press.
Gollan, Tamar H., Timothy J. Slattery, Diane Goldenberg, Eva Van Assche, Wouter Duyck, and Keith Rayner. 2011. “Frequency drives lexical access in reading but not in speaking: the frequency-lag hypothesis.” Journal of Experimental Psychology. General 140 (2), 186–209.
Green, David W. 1986. “Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals.” Brain and Language 27 (2), 210–223.
Green, David W., and Jubin Abutalebi. 2013. “Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis.” Journal of Cognitive Psychology 25 (5), 515–530.
Han, Chao, and Kerui An. 2021. “Using unfilled pauses to measure (dis)fluency in English-Chinese consecutive interpreting: in search of an optimal pause threshold(s).” Perspectives 29 (6), 917–933.
Hartsuiker, Robert J. 2014. “Monitoring and control of the production system.” In The Oxford handbook of language production editedy by Matthew Goldrick, Victor S. Ferreira, and Michele Miozzo, 417–436. New York: Oxford University Press.
Hartsuiker, Robert J. & Notebaert, Lies. 2010. “Lexical Access Problems Lead to Disfluencies in Speech.” Experimental Psychology 57(3): 169–77,
Huhta, Ari, Sari Luoma, Mats Oscarson, Charles J. Alderson, Alex Teasdale, and Kari Sajavaara. 2001. “DIALANG: a diagnostic language assessment system for learners.” In Common European framework of reference for languages : learning, teaching, assessment. Case studies edited by Charles J. Alderson, 130–145.
Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, and Narly Golestani. 2015. “Brain functional plasticity associated with the emergence of expertise in extreme language control.” NeuroImage 1141, 264–274.
Huhta, Ari, Sari Luoma, Mats Oscarson , Kari Sajavaara, and Alex Teasdale 2002 “DIALANG, A Diagnostic Language Assessment System for Adult Learners.” Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Case Studies, 130–144. Gothenburg: Dept. of Education, Language and Literature Unit.
Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, Micah M. Murray, and Narly Golestani. 2017. “Cortical thickness increases after simultaneous interpretation training.” Neuropsychologia 981, 212–219.
Kormos, Judit. 2006. Speech production and second language acquisition. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
Lickley, Robert. J. 2015. “Fluency and Disfluency.” In The Handbook of Speech Production edited by Melissa A. Redford, 445–474. John Wiley & Sons, Ltd.
Kuznetsova, Alexandra, Brockhoff, Per Brunn, and Christensen, Rune H. B. 2017. “lmerTest: Tests in Linear Mixed Effects Models.” Journal of Statistical Software 82 (13), 1–26.
Liu, Minhua. 2008. “How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile editedy by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 59–177. John Benjamins Publishing Company,
Marian, Viorica, Henrike K. Blumenfeld, and Margarita Kaushanskaya. 2007. “The language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals.” Journal of Speech, Language, and Hearing Research 501, 940–967.
Mead, Peter. 2002. “Exploring hesitation in consecutive interpreting: An empirical study.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities edited by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 73–82. John Benjamins Publishing Company.
Meuter, Renata F. I., and Alan Allport. 1999. “Bilingual Language Switching in Naming: Asymmetrical Costs of Language Selection.” Journal of Memory and Language 40 (1), 25–40.
Moser-Mercer, Barbara. 2022. “Conference interpreting and expertise.” In The Routledge Handbook of Conference Interpreting, edited by Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius, 386–400. Routledge
Nash, John C., and Ravi Varadhan. 2022. “Unifying Optimization Algorithms to Aid Software System Users: optimx for R.” Journal of Statistical Software 43 (9), 1–14.
Neveu, Anne, Margarethe McDonald, and Margarita Kaushanskaya. 2022. “Testing the Triggering Hypothesis: Effect of Cognate Status on Code-Switching and Disfluencies.” Languages 7 (4), 264.
Obler, Loraine K. 2012. “Conference interpreting as extreme language use.” International Journal of Bilingualism 16 (2), 177–182.
Oviatt, Sharon. 1995. “Predicting spoken disfluencies during human–computer interaction.” Computer Speech & Language 9 (1), 19–35.
Pickering, Martin J., and Simon Garrod. 2004. “Toward a mechanistic psychology of dialogue.” Behavioral and Brain Sciences 27 (2), 169–226.
Plevoets, Koen, and Bart Defrancq. 2018. “The cognitive load of interpreters in the European Parliament: A corpus-based study of predictors for the disfluency uh(m).” Interpreting 20 (1), 1–28.
Pokorn, Nike K. 2017. “‘There is always some spatial limitation’: Spatial positioning and seating arrangement in healthcare interpreting.” Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 12 (3), 383–404.
RStudio Team. 2022. RStudio: Integrated development for R. [URL]
Rinne, Juha O., Jorma Tommola, Matti J. Laine, Bernd J. Krause, David Schmidt, Valtteri Kaasinen, Mika Teräs, Hannu Sipilä, and Marianna Sunnari. 2000. “The translating brain: cerebral activation patterns during simultaneous interpreting.” Neuroscience Letters 294 (2), 85–88.
Schnadt, Michael J., and Corley, Martin. 2006. “The Influence of Lexical, Conceptual and Planning Based Factors on Disfluency Production.” In Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society. Vol. 281. [URL]
Seeber, Kilian G. 2011. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories — new models.” Interpreting 13 (2), 176–204.
2013. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods.” Target. International Journal of Translation Studies 25 (1), 18–32.
Seeber, Kilian G., and Rhona Amos. 2023. Capacity, load, and effort in translation, interpreting and bilingualism. The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism, edited by Aline Ferreira, and John. W. Schwieter, 260–279. Routledge
Shen, Mingxia, and Junying Liang. 2021. “Self-repair in consecutive interpreting: similarities and differences between professional interpreters and student interpreters.” Perspectives 29 (5), 761–777.
Tiselius, Elisabet, and Michaela Albl-Mikasa. 2019. “Introduction: Cognitive processes in dialogue interpreting.” Translation, Cognition & Behavior 2 (2), 233–239.
Tiselius, Elisabet, and Birgitta Englund Dimitrova. 2019. “Asymmetrical language proficiency in dialogue interpreters: Methodological issues.” Translation, Cognition & Behavior 2 (2), 305–322.
Tiselius, Elisabet, and Kayle Sneed. 2020. “Gaze and Eye Movement in Dialogue Interpreting: An Eye-Tracking Study.” Bilingualism: Language and Cognition 23 (4): 780–87. .
Tiselius, Elisabet, and Birgitta Englund Dimitrova. 2021. “Turn-taking in dialogue interpreting : Coping with cognitive constraints.” Cognitive Linguistic Studies 8 (2), 328–355.
. 2023. “Monitoring in Dialogue Interpreting: Cognitive and Didactic Perspectives.” In The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, edited by Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö, 309–24. Routledge.
Tiselius, Elisabet, and Gard Jenset, B. 2011. “Process and product in simultaneous interpreting : What they tell us about experience and expertise.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies. edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 269–300. John Benjamins Publishing Company.