Article published in:
Vol. 20:1 (2014) ► pp. 5073
Ahmad, Khurshid, Andrea Davies, Heather Fulford, and Margaret Rogers
1994“What Is a Term? The Semi-Automatic Extraction of Terms from Text.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 267–278. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Bernier-Colborne, Gabriel
2012Élaboration d’un corpus étalon pour l’évaluation d’extracteurs de termes [Creating a Test Corpus for the Evaluation of Term Extractors]. MA thesis, Université de Montréal.
Cabré, Maria-Teresa, Anne Condamines, and Fidelia Ibekwe-SanJuan
2005 “Introduction: Application-Driven Terminology Engineering.” Terminology 11 (1): 1–19. Crossref link
Carl, Michael, Ecaterina Rascu, Johann Haller, and Philippe Langlais
2004 “Abducing Term Variant Translations in Aligned Texts.” Terminology 10 (1): 101–130. Crossref link
Carreño Cruz, Sahara I.
2004Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l’extraction de termes bilingue [Analysis of Term Variation in an English-Spanish Parallel Corpus and its Influence on Bilingual Term Extraction]. MA thesis, Université de Montréal.
Collet, Tanja
1997“La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique [The Reduction of Complex Terms].” Meta: journal des traducteurs 42 (1): 193–206. Crossref link
Cohen, K. Bretonnel, Lynne Fox, Philip V. Ogren, and Lawrence Hunter
2005 “Corpus Design for Biomedical Natural Language Processing.” In Proceedings of the ACL-ISMB Workshop on Linking Biological Literature, Ontologies and Databases: Mining Biological Semantics , 38–45. Association for Computational Linguistics. Crossref link
Daille, Béatrice
1996“Study and Implementation of Combined Techniques for Automatic Extraction of Terminology.” In The Balancing Act: Combining Symbolic and Statistical Approaches to Language, ed. by Judith L. Klavans, and Philip Resnik, 49–66. Cambridge: MIT Press.
2005“Variations and Application-oriented Terminology Engineering.” Terminology 11 (1): 181–197. Crossref link
Estopà, Rosa
2001“Les unités de signification spécialisées: élargissant l’objet du travail en terminologie [Units of Specialised Meaning: Broadening the Scope of Terminology Work].” Terminology 7 (2): 217–237. Crossref link
Fulford, Heather
2001“Exploring Terms and Their Linguistic Environment in Text: A Domain-Independent Approach to Automated Term Extraction.” Terminology 7 (2): 259–279. Crossref link
Haralambous, Yannis, and Elisa Lavagnino
2011 “La réduction des termes complexes dans les langues de spécialité.” [The Reduction of Multi-word Terms in Specialized Languages] TAL 52 (1): 37–68.
Jacquemin, Christian
2001Spotting and Discovering Terms through Natural Language Processing. Cambridge: MIT Press.
Kageura, Kyo, Masaharu Yoshioka, Koichi Takeuchi, Teruo Koyama, Keita Tsuji, and Fuyuki Yoshikane
2000 “Recent Advances in Automatic Term Recognition: Experiences from the NTCIR Workshop on Information Retrieval and Term Recognition.” Terminology 6 (2): 151–173. Crossref link
Kano, Yoshinobu, William A. Baumgartner Jr., Luke McCrohon, Sophia Ananiadou, K. Bretonnel Cohen, Lawrence Hunter, and Jun'ichi Tsujii
2009 “U-Compare: Share and Compare Text Mining Tools with UIMA.” Bioinformatics 25 (15): 1997–1998. Crossref link
L’Homme, Marie-Claude
2004La terminologie: principes et techniques [Terminology: Principles and Techniques]. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. Crossref link
Loginova, Elizaveta, Anita Gojun, Helena Blancafort, Marie Guégan, Tatiana Gornostay, and Ulrich Heid
2012 “Reference Lists for the Evaluation of Term Extraction Tools.” In Proceedings of the 10th Terminology and Knowledge Engineering Conference (TKE 2012) , 177–192. Madrid.
Love, Stacy
2000Benchmarking the Performance of Two Automated Term-Extraction Systems: LOGOS and ATAO. MA thesis, Université de Montréal.
Nazarenko, Adeline, Haïfa Zargayouna, Olivier Hamon, and Jonathan van Puymbrouck
2009“Évaluation des outils terminologiques: enjeux, difficultés et propositions [Evaluating Terminology Tools: Issues, Challenges and Proposals].” Traitement automatique des langues 50 (1): 257–281.
Pearson, Jennifer
1998Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Timimi, Ismaïl, and Widad Mustafa El Hadi
2008“CESART: une campagne d’évaluation de systèmes d’acquisition de ressources terminologiques [CESART: An Evaluation Campaign for Terminological Resource Acquisition Systems].” In L’évaluation des technologies en traitement de la langue: Les campagnes Technolangue [Evaluating Natural Language Processing Technologies: The Technolangue Campaigns], ed. by Stéphane Chaudiron, and Khalid Choukry, 71–91. Paris: Hermès.
Vivaldi, Jorge, and Horacio Rodríguez
2007 “Evaluation of Terms and Term Extraction Systems: A Practical Approach.” Terminology 13 (2): 225–248. Crossref link
Widlöcher, Antoine, and Yann Mathet
2009 “La plate-forme Glozz: environnement d’annotation et d’exploration de corpus.” [The Glozz Platform: A Corpus Annotation and Exploration Environment]. Proceedings of Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN) , 2009. Senlis (France).
Cited by

Cited by other publications

Astrakhantsev, N. A., D. G. Fedorenko & D. Yu. Turdakov
2015. Methods for automatic term recognition in domain-specific text collections: A survey. Programming and Computer Software 41:6  pp. 336 ff. Crossref logo
Ljubešić, Nikola, Darja Fišer & Tomaž Erjavec
2019.  In Text, Speech, and Dialogue [Lecture Notes in Computer Science, 11697],  pp. 115 ff. Crossref logo
Rigouts Terryn, Ayla, Véronique Hoste & Els Lefever
2019. In no uncertain terms: a dataset for monolingual and multilingual automatic term extraction from comparable corpora. Language Resources and Evaluation Crossref logo
Zeng, Wen, Changqing Yao & Hui Li
2017. The exploration of information extraction and analysis about science and technology policy in China. The Electronic Library 35:4  pp. 709 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 25 march 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.