Review published In:
Terminology
Vol. 26:2 (2020) ► pp.298303
References (5)
References
Chen, Peng and Ruina Li. 2016. “看他们用英文解读中华民族‘基因’ [See how they interpret the ‘gene’ of the Chinese nation in English].” Guangming Daily, April 18, edition 06.Google Scholar
Chen, Haiyan. 2015. “浅析中华思想文化术语翻译中的难点 [A brief analysis of the difficulties in the translation of Chinese thought and cultural terms].” Chinese Translators Journal (5), 15–19.Google Scholar
Editorial board for Key Concepts in Chinese Thought and Culture. 2015. Key Concepts in Chinese Thought and Culture (1). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Yan, Xuejun and Wei Sun. 2017. “论中国古籍名称英译的难点及应对策略——以《中华思想文化术语》前四辑文献出处为例 [Difficulties and countermeasures in the translation of ancient Chinese books into English – a case study of the sources in the first four collections of Key Concept of Chinese Thought and Cultural ].” Chinese Translators Journal (5), 96–100.Google Scholar
Zhang, Siying. 2016. “中华思想文化术语的英译原则及应用 [Principles and applications of English translation of Chinese thought and cultural terms].” Chinese Journal of Language Policy and Planning 1(3), 65–69.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Zhang, Yifan & Yong Liang
2023. On Translation and Overseas Communication of Chinese Dunhuang Culture: A Review of Key Concepts in Dunhuang Culture. In Proceedings of the 2022 International Conference on Diversified Education and Social Development (DESD 2022),  pp. 171 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.