‘Arm’s length’ phraseology?
Building bridges from general language to specialized language phraseology – a study based on a specialized dictionary of International Commerce and Economics in Spanish and English
In the last decades, the study of phraseology within general and specialized lexicographic resources has been of interest to scholars. However, phraseology has not been studied in language for specific purposes (LSP) as much as in language for general purposes (LGP). Therefore, this study (i) offers an overview of the definitions regarding LSP phraseology, (ii) provides a series of linguistic analyses of specialized phraseological units (SPUs) extracted from a specialized bilingual dictionary, and (iii) draws a comparative line between LGP and LSP phraseology. To do so, 11,086 entries were extracted to build the analysis database. This study provides 1,054 morphosyntactic and 4,369 semantic patterns, a definition and a taxonomy of SPUs based on the data analysis and revision of LGP phraseology notions, and a hybrid lexicographic indexation method for SPUs. The contributions of this paper answer the question ‘what is a SPU?’; while highlighting similarities and differences with LGP phraseology.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Phraseology within LGP and LSP
- 2.1Phraseology and LGP
- 2.2Phraseology and LSP
- 2.3The notions of term and LSP
- 3.Data, tools, and methods
- 3.1Dictionary selection criteria and lexicographic information
- 3.2Analysis database creation and sample selection
- 4.Analyses and results
- 4.1Lexical analysis
- 4.2Semantic analysis
- 4.3Morphosyntactic analysis
- 4.4Phraseological analysis
- 5.A hybrid approach for the indexation of SPUs in specialized lexicographic resources
- 6.Conclusions
- Notes
-
References
References (81)
References
Aguado de Cea, Guadalupe. 2007. “A multiperspective approach to specialized phraseology: Internet as a reference corpus for phraseology.” In The Texture of Internet: Netlinguistics in Progress, 182–207. Ontology Engineering Group – OEG.
Alcaraz Varó, Enrique, and José Castro Calvín, eds. 2007. Diccionario de comercio internacional – importación y exportación, Inglés-Español/Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, Enrique, and Brian Hughes, eds. 2004. Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, inglés-español / español-inglés. 4th ed. Barcelona: Ariel.
Alonso Ramos, Margarita, ed. 2006. Diccionarios y fraseología, Anexos de Revista de Lexicografía.
Archer, Dawn, Paul Rayson, Scott Piao, and Tony McEnery. 2004. “Comparing the UCREL semantic annotation scheme with lexicographical taxonomies.” In Proceedings of the 11th EURALEX International Congress, edited by Geoffrey Williams and Sandra Vessier, 817–827. Lorient: Université de Bretagne-Sud, Faculté des lettres et des sciences humaines.
Archer, Dawn, Andrew Wilson, and Paul Rayson. 2002. Introduction to the USAS category system.
Baldwin, Timothy, and Su Nam Kim. 2010. “Multiword Expressions.” In Handbook of Natural Language Processing, edited by Nitin Indurkhya and Fred J. Damerau, 267–292. Boca Raton: CRC Press.
Bevilacqua, Cleci. 2004. “Unidades fraseológicas especializadas eventiva: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar.” PhD Thesis, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Blais, Esther. 1993. “Le phraséologisme. Une hypothèse de travail.” Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle 101: 50–56.
Buendía Castro, Miriam, and Pamela Faber. 2015. “Phraseological Units in English-Spanish Legal Dictionaries: a Comparative Study.” Fachsprache (3–4): 161–175.
Burger, Harald, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, and Neal Norrick. 2007. “Phraseology: Subject Area, Terminology and Research Topics.” In Phraseology, edited by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn and Neal Norrick, In Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK), 10–19. New York: Walter de Gruyter.
Bushnaq, Tatiana. 2015. “A Retrospective Analysis of the Term Phraseological Unit.” In Debates on Globalization. Approaching National Identity through Intercultural Dialogue, edited by Iulian Boldea, 167–176. Tîrgu-Mureş: Arhipelag XXI Press.
Cabré, María Teresa. 2000. “Terminologie et linguistique: la théorie des portes.” Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle 211: 10–15.
Church, Kenneth Ward, and Patrick Hanks. 1989. “Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography.” In 27th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 76–83. Vancouver: Association for Computational Linguistics.
Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Cowie, Anthony Paul. 1998. “Introduction.” In Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, 1–20. Oxford: Oxford University Press.
Drouin, Patrick, Jean-Benoît Morel, and Marie-Claude L’Homme. 2020. “Automatic Term Extraction from Newspaper Corpora: Making the Most of Specificity and Common Features.” In 6th International Workshop on Computational Terminology (COMPUTERM 2020), Proceedings, edited by Béatrice Daille, Kyo Kageura and Ayla Rigouts Terryn, 1–7. Marseille: European Language Resources Association (ELRA).
Dunning, Ted. 1993. “Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence.” Computational Linguistics 19 (1): 61–74. [URL]
EAGLES. 1999. EAGLES LE3-4244 Preliminary Recommendations on Lexical Semantic Encoding. Accessed September 22nd, 2021.
Faber Benítez, Pamela, and Clara Inés López Rodríguez. 2012. “Terminology and specialized language.” In A Cognitive Linguistics View of terminology and Specialized Language, edited by Pamela Faber. Berlin: De Gruyter Mouton.
Fraile Vicente, Esther. 2007. “The Relationship between the Typical Errors in the Translation of Business Idioms and their Lexicographical Treatment.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses (20): 65–93.
García-Page, Mario. 2008. Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.
Gouadec, Daniel. 1993. “Terminologie & terminotique: outils, modèles & méthodes.” In Actes de la première Université d’automne en Terminologie Rennes 2 – 21 au 26 septembre 1992, edited by Daniel Gouadec. Paris: La Maison du Dictionnaire.
Granger, Sylviane, and Magali Paquot. 2008. “Disentangling the Phraseological Web.” In Phraseology: an interdisciplinary perspective, edited by Sylviane Granger and Fanny Meunier, 27–49. Amterdam: John Benjamins Publishing Company.
Hartmann, Reinhard R. K., and Gregory James. 1998. Dictionary of Lexicography. New York: Routledge.
Heid, Ulrich. 2008. “Computational phraseology: An overview.” In Phraseology: An interdisciplinary perspective, edited by Sylviane Granger and Fanny Meunier, 337–360. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Hoffmann, Lothar. 1998. Llenguatges d’especialitat: selecció de textos. edited by Jenny Brumme. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Justeson, John S., and Slava M. Katz. 1995. “Technical terminology: some linguistic properties and an algorithm for identification in text.” Natural Language Engineering 1 (1): 9–27.
Kjær, Anne-Lise. 2007. “Phrasemes in Legal Texts.” In Phraseology, edited by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn and Neal Norrick, In Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK), 506–516. New York: Walter de Gruyter.
Kocjančič, Polonca. 2004. “Acerca de la macroestructura y la microestructura en el diccionario bilingüe.” Verba Hispanica 12 (1): 171–185.
Kristiansen, Marita, and Gisle Andersen. 2012. “Corpus Approaches to Neology and their Relevance for Dynamic Domains.” Neologica 61: 43–62.
Kübler, Natalie, and Mojca Pecman. 2012. “The ARTES bilingual LSP dictionary: From collocation to higher order phraseology.” In Electronic Lexicogrphy, edited by Sylviane Granger and Magali Paquot, 187–209. Oxford: Oxford University Press.
L’Homme, Marie-Claude. 1998. “Caractérisation des combinaisons lexicales spécialisées par rapport aux collocations de langue générale.” In EURALEX 98 Proceedings, VIII International Congress of the European Association for Lexicography, edited by T. Fontenelle, P. Hiligsmann and A. Michiels, 513–522. Liège: Éd. Université de Liège.
L’Homme, Marie-Claude. 2004. La terminologie: principes et techniques. Montreal: Presses de l’Université de Montréal.
L’Homme, Marie-Claude, and Claudine Bertrand. 2000. “Specialized Lexical Combinations: Should they be Described as Collocations or in Terms of Selectional Restrictions?” In Proceedings of the IX EURALEX International Congress, edited by Ulrich Heid, Stefan Evert, Egbert Lehmann and Christian Rohrer, 497–506. Suttgart: Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung.
L’Homme, Marie-Claude, and Isabelle Meynard. 1998. “Le point d’accès aux combinaisons lexicales spécialisées : présentation de deux modèles informatiques.” TTR : traduction, terminologie, rédaction 11 (1): 199–227.
León Araúz, Pilar, and Melania Cabezas-García. 2020. “Term and translation variation of multiword terms.” MonTI (Special Issue 6): 210–247.
Leroyer, Patrick. 2006. “Dealing with phraseology in business dictionaries: focus on dictionary functions – not phrases.” Linguistik online 27 (2): 183–194.
López, Xavier Pascual. 2012. “Fraseología española de origen latino y motivo grecorromano.” PhD Thesis, Departament de Filologia Clàssica, Francesa i Hispànica, Universitat de Lleida.
Lorente Casafont, Mercè. 2002. “Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis.” In Panorama actual de la terminología, edited by Manuel Fernando Pérez Lagos and Gloria Guerrero Ramos, 159–180. Granada: Comares.
McArthur, Tom. 1981. Longman Lexicon of Contemporary English. Harlow: Longman.
Mel’čuk, Igor. 1998. “Collocations and Lexical Functions.” In Phraseology: Theory, Analysis and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 23–53. Oxford: Oxford University Press.
Mel’čuk, Igor. 2012. “Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer.” In Yearbook of Phraseology, edited by Koenraad Kuiper, 31–56. New York: De Gruyter Mouton.
Mel’čuk, Igor. 2013. “Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais….” Cahiers de lexicologie 1021: 129–149.
Mellado Blanco, Carmen. 2004. Fraseologismos somáticos del alemán: un estudio léxico-semántico. Edited by Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez and Dolores García Padrón. Vol. 131 Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Mellado Blanco, Carmen, ed. 2008. Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Montero Martínez, Silvia. 2008. “A Constructional Approach to Terminological Phrasemes.” In Proceedings of the XIII EURALEX International Congress, edited by Elisenda Bernal and Janet DeCesaris, 1015–1022. Barcelona: Institut Universitari de Linguistica Aplicada.
Moon, Rosamund. 2008. “Dictionaries and collocation.” In Phraseology: An interdisciplinary perspective, edited by Sylviane Granger and Fanny Meunier, 313–336. Amsterdam: John Benjamins.
Norrick, Neal. 2007. “English Phraseology.” In Phraseology, edited by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn and Neal Norrick, In Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK), 615–619. New York: Walter de Gruyter.
Nuccorini, Stefania. 2020. “Digging into a Thesaurus for Treasures: Phraseological Conceptual Maps in the Longman Language Activator.” In Contrastive Phraseology: Languages and Cultures in Comparison, edited by Paola Cotta Ramusino and Fabio Mollica, 349–375. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Paquot, Magali. 2015. “Lexicography and Phraseology.” In The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics, edited by Douglas Biber and Randi Reppen, 460–477. Cambridge: Cambridge University press.
Patiño, Pedro. 2017. “Description and representation in language resources of collocations from Free Trade Agreements.” PhD Thesis, Department of Professional and Intercultural Communication, NHH Norwegian School of Economics.
Pawley, Andrew. 2001. “Phraseology. Linguistics and the Dictionary.” International Journal of Lexicography 14 (2): 122–134.
Picht, Heribert. 1987. “Terms and their LSP Environment – LSP Phraseology.” Meta: Journal des traducteurs 32 (2): 149–155.
Ramisch, Carlos. 2015. Multiword Expressions Acquisition: a Generic and Open Framework. Theory and Applications of Natural Language Processing. Cham: Springer International Publishing.
Richards, Ivor Armstrong. 1965. The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press.
Rojas Díaz, José Luis. 2020. ““From Head to Toe”: a Lexical, Semantic, and Morphosyntactic Study of Idioms in Phraseological Dictionaries in English and Spanish.” MonTI (Special issue 6): 287–326.
Rojas Díaz, José Luis, and Juan Manuel Pérez Sánchez. 2019. ““You Took the Word Out of My Mouth”: a Morphosyntactic and Semantic Analysis of a Phraseological Lexicon of Colombian Spanish.” In Computational and Corpus-Based Phraseology – Third International Conference, Europhras 2019 Malaga, Spain, September 25–27, 2019 Proceedings, edited by Gloria & Mitkov Corpas Pastor, Ruslan, In Lecture Notes in Artificial Intelligence, 375–390. Springer.
Rojas Díaz, José Luis, and Juan Manuel Pérez Sánchez. 2020. ““A Baptism of Fire”: towards a Practical Hybrid Approach for the Lexicographic Indexation of Phraseological Units with Religious Lexical Components in English and Spanish.” CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication 6 (2): 95–117.
Ruiz Gurillo, Leonor. 1997. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valencia.
Ruiz Gurillo, Leonor. 2001. Las locuciones en el español actual. Madrid: Arco Libros.
Schmid, Helmut. 1994. “Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees.” Proceedings of the International Conference on New Methods in Language Processing, Manchester.
Seco, Manuel, Olimpia Andrés, and Gabino Ramos, eds. 2004. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.
Simonnæs, Ingrid, and Marita Kristiansen. 2018. “Economic Language.” In Languages for special puposes: an international handbook, edited by John Humbley, Gerhard Budin and Christer Laurén, In De Gruyter reference, 151–185. Berlin: De Gruyter Mouton.
Sinclair, John, and Rosamund Moon, eds. 1997. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. Glasgow: HarperCollins publishers.
Sosiński, Marcin. 2006. Fraseología comparada del Polaco y del Español: su tratamiento en los diccionarios bilingües. (Granada).
Szabó, Zoltán Gendler. 2020. “Compositionality.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy Last Modified Fall 2020 Edition. Accessed September 29. [URL]
Vangehuchten, Lieve. 2005. El léxico del discurso económico empresarial: identificación, selección y enseñanza en español como lengua extranjera con fines específicos. Madrid: Iberoamericana.
Veisbergs, Andrejs. 2020. “Phraseology in General Bilingual Dictionaries: Idioms as Equivalents of Single Words.” In Contrastive Phraseology: Languages and Culture in Comparison, edited by Paola Cotta Ramusino and Fabio Mollica, 331–343. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Wilson, Andrew, and Jenny Thomas. 1997. “Semantic Annotation.” In Corpus Annotation: Linguistic Information from Computer Text Corpora, edited by Roger Garside, Geoffrey Leech and Tony McEnery, 53–65. London: Routledge.
Zuluaga, Alberto. 1975. “La fijación fraseológica.” Thesaurus XXX (2): 225–248.
Zuluaga, Alberto. 1980. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter Lang.