Part of
Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 113140
References (60)
Primary sources
De Salvatore, Marsha Josephine. (2013a). DM55. Unpublished English Script.Google Scholar
. (2013b). DM55. Unpublished Italian Script.Google Scholar
. (2015a). Marsha’s So-called life. Unpublished English Script.Google Scholar
. (2015b). La vita di Marsha (diciamo così). Unpublished Italian Script.Google Scholar
References
Adetunji, Akin. (2013). The interactional context of humor in Nigerian stand-up Comedy. Pragmatics, 23(1), 1–22.Google Scholar
Alibrahim, Bashair. (2020). A Barbarian in Rome, On Writing and Translating Between Two Literatures: A Conversation with Sinan Antoon. In Ruth Abou Rached, Edmund Chapman, David Charlston, Kelly Pasmatzi, M. Zain Sulaiman & Marija Todorova (Eds.) Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts. Special Issue of New Voices in Translation Studies 22, 1–18.Google Scholar
Attardo, Salvatore. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
. (2001). Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. (2002). Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour. The Translator 8 (2), 173–194. DOI logoGoogle Scholar
Bandia, Paul. (1996). Code-switching and code mixing in African creative writing: Some insights for translation studies. TTR 9(1), 139–153. DOI logoGoogle Scholar
Barker, Clive. (1978). The “image” of showbusiness. Theatre Quarterly 3, 7–11.Google Scholar
Berman, Antoine. (2012[1985]). La Traduction comme épreuve de l’étranger. Texte 4, 67–81 [Translation and the trials of the foreign] (Lawrence Venuti, Trans.). In Lawrence Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader (3rd ed.), 240–253.Google Scholar
Besemeres, Mary. (2002). Translating one’s self: Language and selfhood in crosscultural autobiography. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Brodie, Ian. (2008). Stand-up comedy as a genre of intimacy. Ethnologies, 30(2), 153–180. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia. (1992). The Language of Jokes. Analysing Verbal Play, London and New York, Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. (2005). “Foreword: Verbally Expressed Humour and Translation: An Overview of a Neglected Field”. Humour: International Journal of Humour Research 18 (2): 135–145.Google Scholar
Chovanec, Jan & Tsakona, Villy. (2018). Investigating the dynamics of humor: Towards a theory of interactional humor. In Villy Tsakona & Jan Chovanec (Eds.) The Dynamics of Interactional Humor: Creating and Negotiating Humor in Everyday Encounters (pp. 5–30). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cordingley, Anthony. (2013). Introduction: Self-translation, going global. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 1–10). London: Bloomsbury.Google Scholar
Da Silva, Emanuel. (2015). Humor (re)positioning ethnolinguistic ideologies: “You tink is funny?”. Language in Society, 44(2), 187–212. DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk. (1996). Introduction. The Translator 2 (2), 127–139. DOI logoGoogle Scholar
De Salvatore, Marsha. (2021). Email Interview with Margherita Dore.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge & Remael, Aline. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Dore, Margherita. (2015). Metaphor, Humour and Categorisation in the TV Comedy Programme Friends. In Geert Brône, Kurt Feyaerts & Tony Vaele (Eds.) Cognitive Linguistics Meets Humour Research. Current Trends and New Developments (pp. 191–214). Berlin and New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. (2018). Laughing at You or Laughing with You? Humour Negotiation and Intercultural Stand-up Comedy. In Villy Tsakona & Jan Chovanec (Eds.) The Dynamics of Interactional Humor: Creating and Negotiating Humor in Everyday Encounters (pp. 105–126). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. (2019). Humour in Audiovisual Translation. Theories and Applications. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Double, Oliver. (2017). Tragedy Plus Time: Transforming Life Experience into Stand-Up Comedy. New Theatre Quarterly 33(2), 143–155. DOI logoGoogle Scholar
. (2020). Alternative Comedy: 1979 and the Reinvention of British Stand-Up. London, UK: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Eco, Umberto. (2013). Come se si scrivessero due libri diversi [As if you wrote two different books]. In Andrea Ceccherelli, Gabriella Elina Imposti & Monica Perotto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura [Self-translation and rewriting] (pp. 25–30). Bologna: Bononia University Press.Google Scholar
Evangelista, Elin-Maria. (2013). Writing in translation: A new self in a second language. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 177–188). London: Bloomsbury.Google Scholar
Fiadotava, Anastasya. (2020). The path of the comedian is always going to be a lonely one”: Comedians’ mediation between family humour and public performance. Journal of Ethnology and Folkloristics, 14 (2), 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Fitch, Brian T. (1988). Beckett and Babel: an investigation into the status of the bilingual work. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Gentes, Eva. (2020). Bibliography: autotraduzione/autotraducción/self-translation. [URL]. (accessed: 30/03/2022).
Grutman, Rainier. (2013). A sociological glance at self-translation and self-translators’. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 63–80). London: Bloomsbury.Google Scholar
Harimoto, Mie. (2011). Is Dat Dog You’re Eating?: Mock Filipino, Hawai‘I Creole, and Local Elitism. Pragmatics, 21(3), 341–371.Google Scholar
Hickey, Leo. (1998). “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualization”. In Leo Hickey (Ed.) The Pragmatics of Translation (pp. 217–232). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Howitt, Dennis & Owusu-Bempah, Kwame. (2005). Race and ethnicity in popular humour. In Sharon Lockyer and Michael Pickering (Eds.), Beyond a Joke: The Limits of Humour, Basingstoke (pp. 45–62). Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira. (2017). Translation and Migration. London and New York: Routledge.Google Scholar
Jaffe, Alexandra. (2015). Staging language on Corsica: Stance, improvisation, play, and heteroglossia. Language in Society, 44(2), 161–186. DOI logoGoogle Scholar
Lockyer, Sharon & Mayers, Lynn. (2011). It’s about expecting the unexpected: Live stand-up comedy from the audiences’ perspective. Participations: Journal of Audience & Reception Studies, 8(2), 165–188.Google Scholar
Mintz, Lawrence E. (1985). Stand-up comedy as social and cultural mediation. American Quarterly, 37(1): 71–80. DOI logoGoogle Scholar
Muysken, Peter. (2000). Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Nario-Redmond, Michelle R. (2019). Ableism. The Causes and Consequences of Disability Prejudice. Hoboken, NJ: Wiley- Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Noonan, Will. (2013). Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett’s Bilingual Humour. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 159–176). London: Continuum.Google Scholar
Palmieri, Giacinto. (2017). Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model. Humor. International journal of humor studies, 30(2), 193–210. DOI logoGoogle Scholar
. (2018). Self-translation and orality: the case of bilingual stand-up comedy. Perspectives, 26(3), 422–434. DOI logoGoogle Scholar
Pérez, Raúl. (2013). Learning to make racism funny in the ‘color-blind’ era: Stand-up comedy students, performance strategies, and the (re)production of racist jokes in public. Discourse Society, 24, 478–503. DOI logoGoogle Scholar
Quirk, Sophie. (2015). Why Stand-Up Comedy Matters. How Comedians Manipulate and Influence. London and New York: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Raskin, Victor. (1985). Semantic mechanisms of humor. Dordrecht: D. Reidel.Google Scholar
Rutter, Jason. (1997). Stand-up as interaction: Performance and audience in comedy venues. Doctoral dissertation, University of Salford. [URL] (accessed: 30/03/3022).
. (2001). Rhetoric in stand-up comedy: Exploring performer-audience interaction. Stylistyka, 10, 307–325.Google Scholar
Scarpetta, Fabiola & Spagnolli, Anna. (2009). The Interactional Context of Humor in Stand-Up Comedy. Research on Language & Social Interaction, 42(3), 210–230. DOI logoGoogle Scholar
Seewoester Cain, Sara. (2018). Teasing as audience engagement: Setting up the unexpected during television comedy monologues. In Villy Tsakona & Jan Chovanec (Eds.) The Dynamics of Interactional Humour (pp. 127–154). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Seirlis, Julia Katherine. (2011). Laughing all the way to freedom? Contemporary stand-up comedy and democracy in South Africa. Humor: International Journal of Humor Research, 24(4), 513–530. DOI logoGoogle Scholar
Takahashi, Tomoko. (2019). Why self-translate?: An autobiographical author-translator’s perspective. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(6), 861–874. DOI logoGoogle Scholar
Tsang, Wai King & Wong, Matilda. (2004). Constructing a shared Hong Kong identity in comic discourse. Discourse and Society 15(6), 767–785. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. (2004). The Translation Studies Reader (2nd ed.). New York: Routledge.Google Scholar
Vietti, Alessandro. (2019). Phonological Variation and Change in Italian. In Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Vigouroux, Cécile B. (2015). Genre, heteroglossic performances, and new identity: Stand-up comedy in modern French society. Language in Society, 44(2), 243–272. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. (1996). Translating Jokes for the Dubbed Television Situation Comedies. The Translator 2(2), 235–257. DOI logoGoogle Scholar