Article published In:
Translation and/in Periodical Publications
Edited by María Constanza Guzmán
[Translation and Interpreting Studies 14:2] 2019
► pp. 243264
References
Alexander, J. H.
1990 “Learning from Europe: Continental Literature in the Edinburgh Review and Blackwood’s Magazine 1802–1825.” The Wordsworth Circle 21(3): 118–123. DOI logoGoogle Scholar
Altuna-García de Salazar, Asier
2005 “Nineteenth-Century Anglo-Irish Cervantine.” Estudios Irlandeses 01: 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Bachleitner, Norbert
2009 “A proposal to include book history in Translation Studies. Illustrated with German translations of Scott and Flaubert.” Arcadia – International Journal for Literary Studies 44(2): 420–40. DOI logoGoogle Scholar
Beetham, Margaret
1989 “Open and closed: The periodical as a publishing genre.” Victorian Periodicals Review 22(3): 96–100.Google Scholar
2015 “Periodical writing.” In The Cambridge Companion to Victorian Women’s Writing, ed. by Linda H. Peterson, 206–220. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Belle, Marie-Alice, and Brenda M. Hosington
2017 “Translation, history and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain.” Translation Studies 10(1): 2–21. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Meg H.
1994The Reception of Spanish American Fiction in West Germany 1981–1991. Tübingen: Max Niemeyer.Google Scholar
Campbell, Matthew
2013Irish Poetry under the Union, 1801–1924. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Chapman, Alison
2010 “European exchanges.” In The Cambridge Companion to English Literature, 1830–1914, ed. by Joanne Shattock, 285–303. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
Chuto, Jacques
1982 “The sources of James Clarence Mangan’s oriental writings.” Notes and Queries 29(3): 223–8. DOI logoGoogle Scholar
Coldiron, A. E. B.
2015Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Colombo, Alice
2018 “Translation, book history and the transnational life of ‘street literature.’” Translation Studies. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael
1996Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.Google Scholar
Curran, Eileen M.
1973 “Reviews of foreign literature: Some special problems.” Victorian Periodicals Newsletter 6(2): 1–7.Google Scholar
D’hulst, Lieven
2012 “(Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer.” Translation Studies 5(2): 139–155. DOI logoGoogle Scholar
Deane, Seamus, Andrew Carpenter, and Jonathan Williams
1991The Field Day Anthology of Irish writing. Vol. 11. Derry, Northern Ireland: Field Day Publications.Google Scholar
Easley, Alexis
2004First Person Anonymous: Women Writers and Victorian Print Media, 1830–70. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
France, Peter
2010 “Looking abroad: Two Edinburgh journals in the early nineteenth century.” Forum for Modern Language Studies (1): 2–15. DOI logoGoogle Scholar
France, Peter, and Kenneth Haynes
2006 “The publication of literary translation: An overview.” In The Oxford History of Literary Translation in English, ed. by Peter France and Kenneth Haynes, 135–151. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hall, Wayne E.
1999Dialogues in the Margin: A Study of the Dublin University Magazine. Washington, DC: Catholic University of America Press.Google Scholar
Hardiman, James
1831Irish Minstrelsy; or Bardic Remains of Ireland with English poetical translations. London: Joseph Robins.Google Scholar
Hermans, Theo
1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: Routledge.Google Scholar
1996 “Norms and the determination of translation: A theoretical framework.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Alvarez and Carmen Africa Vidal, 24–51. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2013 “Norms of translation.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by Carol A. Chapelle. London: Blackwell.Google Scholar
Hodder, Mike, and Anne O’Connor
2017 “Petrarch Goes West: Translation and the literary canon.” Italian Studies 72(4): 345–360. DOI logoGoogle Scholar
Hodder, William
1994 “Translator as ideologue: Samuel Ferguson and Gaelic folk-song tradition.” The Canadian Journal of Irish Studies 20(1): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Houghton, Walter Edwards, and Jean Harris Slingerland
1966 “The Dublin University Magazine.” In The Wellesley Index to Victorian periodicals, 1824–1900, ed. by Walter Edwards Houghton and Jean Harris Slingerland, 193–213. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Hughes, Linda
1989 “Turbulence in the “Golden Stream”: Chaos theory and the study of periodicals.” Victorian Periodicals Review 22(3): 117–125.Google Scholar
Hughes, Linda K.
2007 “What the Wellesley Index left out: Why poetry matters to periodical studies.” Victorian Periodicals Review 40(2): 91–125. DOI logoGoogle Scholar
Ivaska, Laura, and Outi Paloposki
2018 “Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation.” Translation Studies 11(1): 33–46. DOI logoGoogle Scholar
Kemppanen, Hannu
2011 “Pamphlet or Scholarly work? Book reviews and determining the place of translations.” In Beyond Borders: Translations Moving Languages, Literatures and Cultures, ed. by Pekka Kujamäk, Leena Kolehmainen, Esa Penttilä and Hannu Kemppanen, 145–160. Berlin: Frank and Timme.Google Scholar
King, Andrew, Alexis Easley, and John Morton
2016The Routledge Handbook to Nineteenth-Century British Periodicals and Newspapers. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
King, Jason
2007 “ ‘Their colonial condition’: Connections between French-Canadians and Irish catholics in the nation and the Dublin University Magazine.” Éire-Ireland 42(1): 108–131. DOI logoGoogle Scholar
Littau, Karin
2016 “Translation and the materialities of communication.” Translation Studies 9(1): 82–96. DOI logoGoogle Scholar
MacKenzie, Raymond N.
1982 “Romantic literary history: Francophobia in The Edinburgh Review and The Quarterly Review .” Victorian Periodicals Review 15(2): 42–52.Google Scholar
McCormack, W. J.
1991 “The intellectual revival of the 1830s and ’40s.” Field Day Anthology of Irish Writing, ed. by Seamus Deane, Andrew Carpenter, and Jonathan Williams, Vol. 11, 1173–1300. Derry: Field Day Publications.Google Scholar
Munday, Jeremy
1998 “The Caribbean conquers the world? An analysis of the reception of García Márquez in translation.” Bulletin of Hispanic Studies 75(1): 137–144. DOI logoGoogle Scholar
O’Connor, Anne
2017aTranslation and Language in Nineteenth-Century Ireland: A European Perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2017b “Mediating through translation: Irish Cultural Nationalism and European importations.” In Cultural Mediation in Europe, 1800–1950, ed. by Reine Meylaerts, Lieven D’Hulst and Tom Verschaffel, 159–176. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
O’Donoghue, D. J.
1912The Poets of Ireland: A Biographical and Bibliographical Dictionary of Irish Writers of English Verse. Dublin: Hodges Figgis.Google Scholar
O’Neill, Patrick
1985Ireland and Germany: A Study in Literary Relations, Canadian Studies in German Language and Literature. New York: P. Lang.Google Scholar
Paloposki, Outi
2009 “Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator.” In Agents of Translation, ed. by John Milton and Paul Fadio Bandia, 189–208. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Translation Criticism.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves and Luc van Doorslaer Gambier, 184–190. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Peterson, Linda H.
2016 “Writing for periodicals.” In The Routledge Handbook to Nineteenth-Century British Periodicals and Newspapers, ed. by Andrew King, Alexis Easley and John Morton, 77–88. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2009 “Humanizing Translation History.” Hermes 421: 23–48.Google Scholar
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
2017 “Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.” Translation Studies 10(2): 113–132. DOI logoGoogle Scholar
Rubery, Matthew
2010 “Journalism.” In The Cambridge Companion to Victorian Culture, ed. by Francis O’Gorman, 177–194. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Schoenfield, Mark
2009British Periodicals and Romantic Identity: The ‘Literary Lower Empire’. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Shattock, Joanne
2010 “The culture of criticism.” In The Cambridge Companion to English Literature, 1830–1914, ed. by Joanne Shattock, 71–90. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Stark, Susanne
1999Behind Inverted Commas: Translation and Anglo-German Cultural Relations in the Nineteenth Century. Cleveland: Multilingual Matters.Google Scholar
Sturgeon, Sinéad
2014Essays on James Clarence Mangan: The Man in the Cloak. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Toremans, Tom
2017 “Cultural transfer through translation in the Edinburgh Review, 1802–1807.” In Cultural Mediation in Europe, 1800–1950, ed. by Reine Meylaerts, Lieven D’Hulst and Tom Verschaffel, 73–90. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc
2010 “Source-nation- or source-language-based censorship? The (non-) translation of serial stories in Flemish newspapers (1844–1899).” In The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, ed. by Denise Merkle et al., 55–76. Berlin: LIT Verlag.Google Scholar
Vandemeulebroucke, Karen
2009 “Presence and treatment of English poetry in 19th-century Belgian literary periodicals.” In Crossing Cultures: Nineteenth-century Anglophone Literature in the Low Countries, ed. by Tom Toremans and Walter Verschueren, 121–136. Leuven: Leuven University Press. DOI logoGoogle Scholar
Vann, J. Don, and Rosemary T. Van Arsdel
1994Victorian Periodicals and Victorian Society. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Washbourne, Kelly
2013 “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58(3): 607–625. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 7 other publications

ARSLAN, Devrim Ulaş
2019. Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 16 ff. DOI logo
ARSLAN, Devrim Ulaş, Müge IŞIKLAR KOÇAK & Ahu Selin ERKUL YAĞCI
2023. The serial novel as an object of research in translation history: Methodological implications for historiography of translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :33  pp. 1424 ff. DOI logo
Bentley‐Hussey, Dominic & Brecht de Groote
2024. Performative translation, and the impossibility of Romantic mediation in Thomas Carlyle's Sartor Resartus (1834). Orbis Litterarum 79:2  pp. 168 ff. DOI logo
Ciribuco, Andrea & Anne O’Connor
2022. Translating the object, objects in translation. Translation and Interpreting Studies 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ní Fhrighil, Rióna, Anne O’Connor & Michelle Milan
2020. Translation in Ireland: Historical and contemporary perspectives. Translation Studies 13:2  pp. 129 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 262 ff. DOI logo
Regniers, Gaëtan
2023. Tolstoy’s Happy Children of Peace. The Wartime Translation of 'Sebastopol in December' (1855). Vertimo studijos 16  pp. 112 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.