This article argues that when considering periodicals as “carriers” of foreign texts, attention must be paid to the modalities of this form of publication, and the manner in which periodicals enable and condition access to texts. The article examines not just the transnational circuits of communication of periodicals, but also the discursive practices, the agency, and the dynamic and distinct modalities of the periodical form. The nineteenth century witnessed an unprecedented expansion of periodical publishing and this article uses the case study of a nineteenth-century periodical, the Dublin University Magazine, in order to question the cultural transfers taking place, the positioning of translations within the publication, the significance of the medium of communication, and the challenges posed when studying translation in periodicals. Drawing on book history approaches, the article focuses on integrating the study of the translations within their publication context, examining how the mutable and ephemeral form of the periodical allowed for expanded textual discourses and also for widened participation in the translation enterprise.
Alexander, J. H.1990. “Learning from Europe: Continental Literature in the Edinburgh Review and Blackwood’s Magazine 1802–1825.” The Wordsworth Circle 21(3): 118–123.
Altuna-García de Salazar, Asier. 2005. “Nineteenth-Century Anglo-Irish Cervantine.” Estudios Irlandeses 01: 1–11.
Bachleitner, Norbert. 2009. “A proposal to include book history in Translation Studies. Illustrated with German translations of Scott and Flaubert.” Arcadia – International Journal for Literary Studies 44(2): 420–40.
Beetham, Margaret. 1989. “Open and closed: The periodical as a publishing genre.” Victorian Periodicals Review 22(3): 96–100.
Beetham, Margaret. 2015. “Periodical writing.” In The Cambridge Companion to Victorian Women’s Writing, ed. by Linda H. Peterson, 206–220. Cambridge: Cambridge University Press.
Belle, Marie-Alice, and Brenda M. Hosington. 2017. “Translation, history and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain.” Translation Studies 10(1): 2–21.
Brown, Meg H.1994. The Reception of Spanish American Fiction in West Germany 1981–1991. Tübingen: Max Niemeyer.
Campbell, Matthew. 2013. Irish Poetry under the Union, 1801–1924. Cambridge: Cambridge University Press.
Chapman, Alison. 2010. “European exchanges.” In The Cambridge Companion to English Literature, 1830–1914, ed. by Joanne Shattock, 285–303. Cambridge: Cambridge University Press.
Curran, Eileen M.1973. “Reviews of foreign literature: Some special problems.” Victorian Periodicals Newsletter 6(2): 1–7.
D’hulst, Lieven. 2012. “(Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer.” Translation Studies 5(2): 139–155.
Deane, Seamus, Andrew Carpenter, and Jonathan Williams. 1991. The Field Day Anthology of Irish writing. Vol. 11. Derry, Northern Ireland: Field Day Publications.
Easley, Alexis. 2004. First Person Anonymous: Women Writers and Victorian Print Media, 1830–70. Aldershot: Ashgate.
France, Peter. 2010. “Looking abroad: Two Edinburgh journals in the early nineteenth century.” Forum for Modern Language Studies (1): 2–15.
France, Peter, and Kenneth Haynes. 2006. “The publication of literary translation: An overview.” In The Oxford History of Literary Translation in English, ed. by Peter France and Kenneth Haynes, 135–151. Oxford: Oxford University Press.
Hall, Wayne E.1999. Dialogues in the Margin: A Study of the Dublin University Magazine. Washington, DC: Catholic University of America Press.
Hardiman, James. 1831. Irish Minstrelsy; or Bardic Remains of Ireland with English poetical translations. London: Joseph Robins.
Hermans, Theo. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: Routledge.
Hermans, Theo. 1996. “Norms and the determination of translation: A theoretical framework.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Alvarez and Carmen Africa Vidal, 24–51. Clevedon: Multilingual Matters.
Hermans, Theo. 2013. “Norms of translation.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by Carol A. Chapelle. London: Blackwell.
Hodder, Mike, and Anne O’Connor. 2017. “Petrarch Goes West: Translation and the literary canon.” Italian Studies 72(4): 345–360.
Hodder, William. 1994. “Translator as ideologue: Samuel Ferguson and Gaelic folk-song tradition.” The Canadian Journal of Irish Studies 20(1): 1–16.
Houghton, Walter Edwards, and Jean Harris Slingerland. 1966. “The Dublin University Magazine.” In The Wellesley Index to Victorian periodicals, 1824–1900, ed. by Walter Edwards Houghton and Jean Harris Slingerland, 193–213. Toronto: University of Toronto Press.
Hughes, Linda. 1989. “Turbulence in the “Golden Stream”: Chaos theory and the study of periodicals.” Victorian Periodicals Review 22(3): 117–125.
Hughes, Linda K.2007. “What the Wellesley Index left out: Why poetry matters to periodical studies.” Victorian Periodicals Review 40(2): 91–125.
Ivaska, Laura, and Outi Paloposki. 2018. “Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation.” Translation Studies 11(1): 33–46.
Kemppanen, Hannu. 2011. “Pamphlet or Scholarly work? Book reviews and determining the place of translations.” In Beyond Borders: Translations Moving Languages, Literatures and Cultures, ed. by Pekka Kujamäk, Leena Kolehmainen, Esa Penttilä and Hannu Kemppanen, 145–160. Berlin: Frank and Timme.
King, Andrew, Alexis Easley, and John Morton. 2016. The Routledge Handbook to Nineteenth-Century British Periodicals and Newspapers. London: Routledge.
King, Jason. 2007. “‘Their colonial condition’: Connections between French-Canadians and Irish catholics in the nation and the Dublin University Magazine.” Éire-Ireland 42(1): 108–131.
Littau, Karin. 2016. “Translation and the materialities of communication.” Translation Studies 9(1): 82–96.
MacKenzie, Raymond N.1982. “Romantic literary history: Francophobia in The Edinburgh Review and The Quarterly Review.” Victorian Periodicals Review 15(2): 42–52.
McCormack, W. J.1991. “The intellectual revival of the 1830s and ’40s.” Field Day Anthology of Irish Writing, ed. by Seamus Deane, Andrew Carpenter, and Jonathan Williams, Vol. 11, 1173–1300. Derry: Field Day Publications.
Munday, Jeremy. 1998. “The Caribbean conquers the world? An analysis of the reception of García Márquez in translation.” Bulletin of Hispanic Studies 75(1): 137–144.
O’Connor, Anne. 2017a. Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland: A European Perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
O’Connor, Anne. 2017b. “Mediating through translation: Irish Cultural Nationalism and European importations.” In Cultural Mediation in Europe, 1800–1950, ed. by Reine Meylaerts, Lieven D’Hulst and Tom Verschaffel, 159–176. Leuven: Leuven University Press.
O’Donoghue, D. J.1912. The Poets of Ireland: A Biographical and Bibliographical Dictionary of Irish Writers of English Verse. Dublin: Hodges Figgis.
O’Neill, Patrick. 1985. Ireland and Germany: A Study in Literary Relations, Canadian Studies in German Language and Literature. New York: P. Lang.
Paloposki, Outi. 2013. “Translation Criticism.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves and Luc van Doorslaer Gambier, 184–190. Amsterdam: John Benjamins.
Peterson, Linda H.2016. “Writing for periodicals.” In The Routledge Handbook to Nineteenth-Century British Periodicals and Newspapers, ed. by Andrew King, Alexis Easley and John Morton, 77–88. London: Routledge.
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.” Translation Studies 10(2): 113–132.
Rubery, Matthew. 2010. “Journalism.” In The Cambridge Companion to Victorian Culture, ed. by Francis O’Gorman, 177–194. Cambridge: Cambridge University Press.
Schoenfield, Mark. 2009. British Periodicals and Romantic Identity: The ‘Literary Lower Empire’. New York: Palgrave Macmillan.
Shattock, Joanne. 2010. “The culture of criticism.” In The Cambridge Companion to English Literature, 1830–1914, ed. by Joanne Shattock, 71–90. Cambridge: Cambridge University Press.
Stark, Susanne. 1999. Behind Inverted Commas: Translation and Anglo-German Cultural Relations in the Nineteenth Century. Cleveland: Multilingual Matters.
Sturgeon, Sinéad. 2014. Essays on James Clarence Mangan: The Man in the Cloak. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Toremans, Tom. 2017. “Cultural transfer through translation in the Edinburgh Review, 1802–1807.” In Cultural Mediation in Europe, 1800–1950, ed. by Reine Meylaerts, Lieven D’Hulst and Tom Verschaffel, 73–90. Leuven: Leuven University Press.
van Doorslaer, Luc. 2010. “Source-nation- or source-language-based censorship? The (non-) translation of serial stories in Flemish newspapers (1844–1899).” In The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, ed. by Denise Merkleet al., 55–76. Berlin: LIT Verlag.
Vandemeulebroucke, Karen. 2009. “Presence and treatment of English poetry in 19th-century Belgian literary periodicals.” In Crossing Cultures: Nineteenth-century Anglophone Literature in the Low Countries, ed. by Tom Toremans and Walter Verschueren, 121–136. Leuven: Leuven University Press.
Vann, J. Don, and Rosemary T. Van Arsdel. 1994. Victorian Periodicals and Victorian Society. Toronto: University of Toronto Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Washbourne, Kelly. 2013. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58(3): 607–625.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Bentley‐Hussey, Dominic & Brecht de Groote
2024. Performative translation, and the impossibility of Romantic mediation in Thomas Carlyle's Sartor Resartus (1834). Orbis Litterarum 79:2 ► pp. 168 ff.
Möldre, Aile
2024. Serialised Translations in the Estonian Newspapers in the Beginning of the 20th Century (1900‒1940). Knygotyra 82 ► pp. 115 ff.
2023. The serial novel as an object of research in translation history: Methodological implications for historiography of translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :33 ► pp. 1424 ff.
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 262 ff.
Regniers, Gaëtan
2023. Tolstoy’s Happy Children of Peace. The Wartime Translation of 'Sebastopol in December' (1855). Vertimo studijos 16 ► pp. 112 ff.
Ní Fhrighil, Rióna, Anne O’Connor & Michelle Milan
2020. Translation in Ireland: Historical and contemporary perspectives. Translation Studies 13:2 ► pp. 129 ff.
ARSLAN, Devrim Ulaş
2019. Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27 ► pp. 16 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.