Article published In:
Translation and/in Periodical Publications
Edited by María Constanza Guzmán
[Translation and Interpreting Studies 14:2] 2019
► pp. 243264
References (60)
References
Alexander, J. H. 1990. “Learning from Europe: Continental Literature in the Edinburgh Review and Blackwood’s Magazine 1802–1825.” The Wordsworth Circle 21(3): 118–123. DOI logoGoogle Scholar
Altuna-García de Salazar, Asier. 2005. “Nineteenth-Century Anglo-Irish Cervantine.” Estudios Irlandeses 01: 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Bachleitner, Norbert. 2009. “A proposal to include book history in Translation Studies. Illustrated with German translations of Scott and Flaubert.” Arcadia – International Journal for Literary Studies 44(2): 420–40. DOI logoGoogle Scholar
Beetham, Margaret. 1989. “Open and closed: The periodical as a publishing genre.” Victorian Periodicals Review 22(3): 96–100.Google Scholar
. 2015. “Periodical writing.” In The Cambridge Companion to Victorian Women’s Writing, ed. by Linda H. Peterson, 206–220. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Belle, Marie-Alice, and Brenda M. Hosington. 2017. “Translation, history and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain.” Translation Studies 10(1): 2–21. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Meg H. 1994. The Reception of Spanish American Fiction in West Germany 1981–1991. Tübingen: Max Niemeyer.Google Scholar
Campbell, Matthew. 2013. Irish Poetry under the Union, 1801–1924. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Chapman, Alison. 2010. “European exchanges.” In The Cambridge Companion to English Literature, 1830–1914, ed. by Joanne Shattock, 285–303. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in translation studies.” Target 5(1): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Chuto, Jacques. 1982. “The sources of James Clarence Mangan’s oriental writings.” Notes and Queries 29(3): 223–8. DOI logoGoogle Scholar
Coldiron, A. E. B. 2015. Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Colombo, Alice. 2018. “Translation, book history and the transnational life of ‘street literature.’” Translation Studies. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.Google Scholar
Curran, Eileen M. 1973. “Reviews of foreign literature: Some special problems.” Victorian Periodicals Newsletter 6(2): 1–7.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 2012. “(Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer.” Translation Studies 5(2): 139–155. DOI logoGoogle Scholar
Deane, Seamus, Andrew Carpenter, and Jonathan Williams. 1991. The Field Day Anthology of Irish writing. Vol. 11. Derry, Northern Ireland: Field Day Publications.Google Scholar
Easley, Alexis. 2004. First Person Anonymous: Women Writers and Victorian Print Media, 1830–70. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
France, Peter. 2010. “Looking abroad: Two Edinburgh journals in the early nineteenth century.” Forum for Modern Language Studies (1): 2–15. DOI logoGoogle Scholar
France, Peter, and Kenneth Haynes. 2006. “The publication of literary translation: An overview.” In The Oxford History of Literary Translation in English, ed. by Peter France and Kenneth Haynes, 135–151. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hall, Wayne E. 1999. Dialogues in the Margin: A Study of the Dublin University Magazine. Washington, DC: Catholic University of America Press.Google Scholar
Hardiman, James. 1831. Irish Minstrelsy; or Bardic Remains of Ireland with English poetical translations. London: Joseph Robins.Google Scholar
Hermans, Theo. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: Routledge.Google Scholar
. 1996. “Norms and the determination of translation: A theoretical framework.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Alvarez and Carmen Africa Vidal, 24–51. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
. 2013. “Norms of translation.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by Carol A. Chapelle. London: Blackwell.Google Scholar
Hodder, Mike, and Anne O’Connor. 2017. “Petrarch Goes West: Translation and the literary canon.” Italian Studies 72(4): 345–360. DOI logoGoogle Scholar
Hodder, William. 1994. “Translator as ideologue: Samuel Ferguson and Gaelic folk-song tradition.” The Canadian Journal of Irish Studies 20(1): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Houghton, Walter Edwards, and Jean Harris Slingerland. 1966. “The Dublin University Magazine.” In The Wellesley Index to Victorian periodicals, 1824–1900, ed. by Walter Edwards Houghton and Jean Harris Slingerland, 193–213. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Hughes, Linda. 1989. “Turbulence in the “Golden Stream”: Chaos theory and the study of periodicals.” Victorian Periodicals Review 22(3): 117–125.Google Scholar
Hughes, Linda K. 2007. “What the Wellesley Index left out: Why poetry matters to periodical studies.” Victorian Periodicals Review 40(2): 91–125. DOI logoGoogle Scholar
Ivaska, Laura, and Outi Paloposki. 2018. “Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation.” Translation Studies 11(1): 33–46. DOI logoGoogle Scholar
Kemppanen, Hannu. 2011. “Pamphlet or Scholarly work? Book reviews and determining the place of translations.” In Beyond Borders: Translations Moving Languages, Literatures and Cultures, ed. by Pekka Kujamäk, Leena Kolehmainen, Esa Penttilä and Hannu Kemppanen, 145–160. Berlin: Frank and Timme.Google Scholar
King, Andrew, Alexis Easley, and John Morton. 2016. The Routledge Handbook to Nineteenth-Century British Periodicals and Newspapers. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
King, Jason. 2007. “‘Their colonial condition’: Connections between French-Canadians and Irish catholics in the nation and the Dublin University Magazine.” Éire-Ireland 42(1): 108–131. DOI logoGoogle Scholar
Littau, Karin. 2016. “Translation and the materialities of communication.” Translation Studies 9(1): 82–96. DOI logoGoogle Scholar
MacKenzie, Raymond N. 1982. “Romantic literary history: Francophobia in The Edinburgh Review and The Quarterly Review .” Victorian Periodicals Review 15(2): 42–52.Google Scholar
McCormack, W. J. 1991. “The intellectual revival of the 1830s and ’40s.” Field Day Anthology of Irish Writing, ed. by Seamus Deane, Andrew Carpenter, and Jonathan Williams, Vol. 11, 1173–1300. Derry: Field Day Publications.Google Scholar
Munday, Jeremy. 1998. “The Caribbean conquers the world? An analysis of the reception of García Márquez in translation.” Bulletin of Hispanic Studies 75(1): 137–144. DOI logoGoogle Scholar
O’Connor, Anne. 2017a. Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland: A European Perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
. 2017b. “Mediating through translation: Irish Cultural Nationalism and European importations.” In Cultural Mediation in Europe, 1800–1950, ed. by Reine Meylaerts, Lieven D’Hulst and Tom Verschaffel, 159–176. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
O’Donoghue, D. J. 1912. The Poets of Ireland: A Biographical and Bibliographical Dictionary of Irish Writers of English Verse. Dublin: Hodges Figgis.Google Scholar
O’Neill, Patrick. 1985. Ireland and Germany: A Study in Literary Relations, Canadian Studies in German Language and Literature. New York: P. Lang.Google Scholar
Paloposki, Outi. 2009. “Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator.” In Agents of Translation, ed. by John Milton and Paul Fadio Bandia, 189–208. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Translation Criticism.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves and Luc van Doorslaer Gambier, 184–190. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Peterson, Linda H. 2016. “Writing for periodicals.” In The Routledge Handbook to Nineteenth-Century British Periodicals and Newspapers, ed. by Andrew King, Alexis Easley and John Morton, 77–88. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2009. “Humanizing Translation History.” Hermes 421: 23–48.Google Scholar
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni (eds). 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.” Translation Studies 10(2): 113–132. DOI logoGoogle Scholar
Rubery, Matthew. 2010. “Journalism.” In The Cambridge Companion to Victorian Culture, ed. by Francis O’Gorman, 177–194. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Schoenfield, Mark. 2009. British Periodicals and Romantic Identity: The ‘Literary Lower Empire’. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Shattock, Joanne. 2010. “The culture of criticism.” In The Cambridge Companion to English Literature, 1830–1914, ed. by Joanne Shattock, 71–90. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Stark, Susanne. 1999. Behind Inverted Commas: Translation and Anglo-German Cultural Relations in the Nineteenth Century. Cleveland: Multilingual Matters.Google Scholar
Sturgeon, Sinéad. 2014. Essays on James Clarence Mangan: The Man in the Cloak. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Toremans, Tom. 2017. “Cultural transfer through translation in the Edinburgh Review, 1802–1807.” In Cultural Mediation in Europe, 1800–1950, ed. by Reine Meylaerts, Lieven D’Hulst and Tom Verschaffel, 73–90. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc. 2010. “Source-nation- or source-language-based censorship? The (non-) translation of serial stories in Flemish newspapers (1844–1899).” In The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, ed. by Denise Merkle et al., 55–76. Berlin: LIT Verlag.Google Scholar
Vandemeulebroucke, Karen. 2009. “Presence and treatment of English poetry in 19th-century Belgian literary periodicals.” In Crossing Cultures: Nineteenth-century Anglophone Literature in the Low Countries, ed. by Tom Toremans and Walter Verschueren, 121–136. Leuven: Leuven University Press. DOI logoGoogle Scholar
Vann, J. Don, and Rosemary T. Van Arsdel. 1994. Victorian Periodicals and Victorian Society. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Washbourne, Kelly. 2013. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58(3): 607–625. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Bentley‐Hussey, Dominic & Brecht de Groote
2024. Performative translation, and the impossibility of Romantic mediation in Thomas Carlyle's Sartor Resartus (1834). Orbis Litterarum 79:2  pp. 168 ff. DOI logo
Möldre, Aile
2024. Serialised Translations in the Estonian Newspapers in the Beginning of the 20th Century (1900‒1940). Knygotyra 82  pp. 115 ff. DOI logo
ARSLAN, Devrim Ulaş, Müge IŞIKLAR KOÇAK & Ahu Selin ERKUL YAĞCI
2023. The serial novel as an object of research in translation history: Methodological implications for historiography of translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :33  pp. 1424 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 262 ff. DOI logo
Regniers, Gaëtan
2023. Tolstoy’s Happy Children of Peace. The Wartime Translation of 'Sebastopol in December' (1855). Vertimo studijos 16  pp. 112 ff. DOI logo
Ciribuco, Andrea & Anne O’Connor
2022. Translating the object, objects in translation. Translation and Interpreting Studies 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ní Fhrighil, Rióna, Anne O’Connor & Michelle Milan
2020. Translation in Ireland: Historical and contemporary perspectives. Translation Studies 13:2  pp. 129 ff. DOI logo
ARSLAN, Devrim Ulaş
2019. Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 16 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.