Article published in:
Translation and/in Periodical Publications
Edited by María Constanza Guzmán
[Translation and Interpreting Studies 14:2] 2019
► pp. 306324
References

References

Bernstein, Susan and Julia Chavez
2013 “Serialization.” In Victorian Literature, edited by Juliet John. CrossrefGoogle Scholar
Brake, Laurel
2001Print in Transition, 1850–1910: Studies in Media and Book History. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Britton, Roswell S.
1976The Chinese Periodical Press: 1800–1912. Taipei: Ch’eng-wen Publishing.Google Scholar
Census Department
1986 “Report of the Census of the Colony for 1901.” In Hong Kong Census Reports, 1841–1941. Hong Kong: s.n.Google Scholar
Chen, Ming
2005A History of the Press in Hong Kong (1841–1911). Hong Kong: Wah Kwong Newspaper.Google Scholar
Chen, Pingyuan
2005Wanqing wenxue jiaoshi: cong beida dao taida [Five Lectures on Late Qing Literature: From Pieking University to National Taiwan University]. Taipei: Maitian Chubanshe.Google Scholar
Du Boisgobey, Fortuné
1887The Red Camellia (Volume 1). London: Vizetelly & Co.Google Scholar
Feng, Weixun
1984 “ YousuoweiBao in late Qing Hong Kong.” Library Tribune 4 (3): 40–42.Google Scholar
Gaboriau, Émile
1900Monsieur Lecoq [in English]. Translated by Gilbert Campbell. New York: Scribner.Google Scholar
1905–1906Monsieur Lecoq [in Chinese]. Translated by Lu Shanxiang. Hong Kong: The Chinese Mail.Google Scholar
1906Monsieur Lecoq [in Chinese]. Translated by Jishengchong and Wuchang. Shanghai: Xiaoshuolin She.Google Scholar
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. CrossrefGoogle Scholar
Hanan, Patrick
1981The Chinese Vernacular Story. Cambridge, MA: Harvard University Press. CrossrefGoogle Scholar
Huang, Zexin and Anna Song
1996Zhentan xiaoshuoxue [A Study of Detective Fiction]. Tianjin: Baihua Wenyi Chubanshe.Google Scholar
Huculak, J. Matthew
2016 “Periodical Studies.” matthuculak​.com​/resources​/periodical​-studies/. Last accessed 18 September 2017.
Hung, Eva
1995 “Periodicals as anthologies: A study of three English-language journals of Chinese literature.” In International Anthologies of Literature in Translation, ed. by Harald Kittel, 239–250. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
[ p. 322 ]
1998 “Giving texts a context: Chinese translation of classical English detective stories 1896–1916.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918, ed. by David Pollard, 151–176. Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2005 “Translation in China – An analytical survey: First century B.C. to early twentieth century.” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 67–108. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kan, Wenwen
2013Translated Fictions in Chinese-language newspapers and Literary Magazines in the Late Qing Dynasty. Jinan: Shandong Qilu Press.Google Scholar
Latham, Sean and Robert Scholes
2006 “The rise of periodical studies.” PMLA 121 (2): 517–531. CrossrefGoogle Scholar
Law, Graham
2017British Library Newspapers: Literary Serialization in the 19th-Century Provincial Press. Detroit: Gale Cengage.Google Scholar
Law, Graham and Robert Patten
2009 “The serial revolution.” In The Cambridge History of the Book in Britain Volume VI 1830–1914, ed. by David McKitterick, 144–171. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Li, Bo
2012 “Metamorphoses for better reception – The Chinese translation of the Brotherhood of the Seven Kings in early twentieth century Hong Kong.” In Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in the West, ed. by Kelly Kar-yue Chan and Kwok-Kan Tam, 163–181. Hong Kong: Hong Kong Open University Press.Google Scholar
2013 “The Manipulation of images of women in translation in early twentieth century Hong Kong Chinese-language newspapers.” Media History 19 (3): 270–283. CrossrefGoogle Scholar
2014 “ The Count of Monte Cristo [A Study on the Early Chinese Translations of The Count of Monte Cristo ] [in Chinese].” Journal of Chinese Literary Studies 24: 25–36.Google Scholar
2019 “Beyond classical and vernacular Chinese: With reference to the Chinese translation in Shanghai’s Sin Wan Pao in 1906 [in Chinese].” East Journal of Translation 57: 29–34.Google Scholar
Li, Yuen Mei
2008 “ ‘Yousuoweibao’ de yueyushuxie [Cantonese Writing in Yousuoweibao] [in Chinese].” Zhongguo xiandai wenxue yanjiu [Modern Chinese Literature Studies] (1): 149–160.Google Scholar
Lindner, Christoph
2014 “Foreword.” In Serialization in Popular Culture, ed. by Rob Allen and Thijs van den Berg, ix–xi. New York: Routledge.Google Scholar
Liu, Yongwen
2004A Study of Fictions in Chinese-language newspapers and Magazines in the Late Qing Dynasty [in Chinese]. Unpublished Ph.D. dissertation. Shanghai: Shanghai Normal University.Google Scholar
Okker, Patricia and Nancy West
2011 “Serialization.” In The Encyclopedia of the Novel (Volume II), edited by Peter Melville Logan et al., 730–738. Malden: Wiley-Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Peng, Jianhua
2009Chinese Translations and Critics of French Literature in the Period Between 1872 and 1919 [in Chinese]. Unpublished Ph.D. dissertation. Fuzhou: Fujian Normal University.Google Scholar
Pięta, Hanna
2014 “What do (we think) we know about indirectness in literary translation? A tentative review of the state-of-the-art and possible research avenues.” In Traducció indirecta en la literature catalana, ed. by Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig and Bożena Zaboklicka, 15–34. Lleida: Punctum.Google Scholar
[ p. 323 ]
Pollard, David E.
1998Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918. Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
2014 [1998]Method in Translation History. Abingdon: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Scholes, Robert and Clifford Wulfman
2010Modernism in the Magazines: An Introduction. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
Silver, Mark
2003 “Putting the court on trial: Cultural borrowing and the translated crime novel in nineteenth-century Japan.” The Journal of Popular Culture 36 (4): 853–885. CrossrefGoogle Scholar
St. André, James
2009 “Relay translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 230–232. London: Routledge.Google Scholar
Tarumoto, Teruo
1998 “A Statistical Survey of Translated Fiction (1840–1920).” In Translation and Creation: Reading of Western Literature in Early Modern China (1840–1918), ed. by David Pollard, 37–42. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2002Xinbian zengbu qingmo minchu xiaoshuo mulu [Newly Updated Bibliography of Chinese Fiction in Late Qing and Early Republic of China] [in Chinese]. Ji’nan: Qilu Book Publisher.Google Scholar
Thornber, Karen Laura
2012 “Collaborating, acquiescing, resisting: Early twentieth century Chinese transculturation of Japanese literature.” In Sino-Japanese Transculturation: From the Late Nineteenth Century to the End of the Pacific War, ed. by Richard King, Cody Poulton, and Katsuhiko Endo, 88–108. Lanham: Lexington Books.Google Scholar
Turner, Mark
2005 “ ‘Telling of my weekly doings’: The material culture of the Victorian novel.” In A Concise Companion to the Victorian Novel, ed. by Francis O’Gorman, 113–133. Malden: Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Wakabayashi, Judy
2005 “Translation in the East Asian cultural sphere – Shared roots, divergent paths?” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 17–65. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Wang, David Der-wei
1998 “Translating modernity.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918, ed. by David Pollard, 303–329. Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wang, Juan
2012Merry Laughter and Angry Curses: The Shanghai Tabloid Press, 1897–1911. Vancouver: UBC Press.Google Scholar
Xie, Tianzhen and Mingjian Zha
2004Zhongguo xiandai fanyi wenxueshi, 1898–1949 [The Translation History of Modern China, 1898–1949]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Xu, Yixin
2007 “On Mr. Zheng Guanggong as a person talented at journalist industry and revolutionary vanguard in Modern China [in Chinese].” Academic Research (7): 153–157. CrossrefGoogle Scholar
Xu, Yuebiao
1993 “Jindai xianggang renkou shixi (1841–1941) [A preliminary study of modern Hong Kong population (1841–1941)].” In Modern Chinese History Studies (3): 1–28.Google Scholar
Yu, Shengwu and Cunkuan Liu
1994Shijiushiji de Xianggang [Hong Kong in the 19th Century]. Hong Kong: Unicorn Books.Google Scholar
Zhang, Li
2001 “The occupational distribution of Chinese population and their living condition in early twentieth century Hong Kong.” In Academic Forum of the Institute of Modern History of the Chinese Social Sciences Academy for the Year of 2000 [in Chinese]. Beijing: Social Science Literature Publishing House.Google Scholar
[ p. 324 ]
Zhao, Xifang
2012Translating Modernity from the Late Qing Dynasty to the May 4th Movement [in Chinese]. Tianjin: Nankai University Press.Google Scholar
Zhuo, Nansheng
2014 “The newly found original materials of the Hong Kong Chinese mail and their significance for modern press research [in Chinese].” Chinese Journal of Journalism and Communication (10): 45–61. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

ARSLAN, Devrim Ulaş
2019. Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 16 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3  pp. 325 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
2020. Literary translation research in China. Perspectives 28:5  pp. 645 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.