Introduction published In:
Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
Edited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace
[Translation and Interpreting Studies 15:1] 2020
► pp. 114
References
Aguilar-Solano, María
2015 “Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: A study on interpreters’ personal narratives.” Translation & Interpreting 17 (3): 132–148.Google Scholar
Anderson, Harlene
1997Conversation, Language and Possibilities: A Postmodern Approach to Therapy. New York: Basic Books.Google Scholar
Anderson, R. Bruce W.
1978 “Interpreter roles and interpretation situations: Cross-cutting typologies.” In Language, Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 130–217. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Angelelli, Claudia V.
Antonini, Rachele
2016 “Caught in the middle: Child language brokering as a form of unrecognised language service.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7): 710–725. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Through the children’s voice. An analysis of language brokering experiences.” In Non-Professional Interpreting and Translation. State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. by Rachele Antonini, et al., 315–335. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona and Carol Maier
2011 “Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives.” Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 5 (1). DOI logoGoogle Scholar
Baraldi, Claudio and Laura Gavioli
2016 “On professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural mediators.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 33–55. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Intercultural mediation and ‘(non)professional’ interpreting in Italian healthcare institutions.” In Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. by Rachele Antonini, et al., 83–106. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bennett, Nathan and G. James Lemoine
2014 “What a difference a word makes: Understanding threats to performance in a VUCA world.” Business Horizons 57 (3): 311–317. DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine
1988 “Tradition, translation, traduction.” Le Cahier du Collège International de Philosophie 61: 21–38.Google Scholar
Burley, Patrizia
1990 “Community interpreting in Australia.” In Interpreting. Yesterday, Today, and Tomorrow, ed. by David Bowen and Margareta Bowen, 146–150. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Camayd-Freixas, Erik
2008 “Statement to the profession.” Proteus 17 (3): 5–6.Google Scholar
Castells, Manuel
1996The Rise of the Network Society. Massachusetts: Blackwell.Google Scholar
Chand, Ashok
2005 “Do you speak English? Language barriers in child protection social work with minority ethnic families.” British Journal of Social Work 351: 807–821. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1997 “Ethics of translation.” In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 147–157. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2001 “Proposal for a hieronymic oath.” The Translator 7 (2): 139–154. DOI logoGoogle Scholar
Cloke, Kenneth
2001Mediating Dangerously. The Frontiers of Conflict Resolution. San Francisco: Jossey-Bass Publishers.Google Scholar
Cronin, Michael
2013Translation in the Digital Age. New York: Routledge.Google Scholar
Dean, Robyn K.
2014 “Condemned to repetition? An analysis of problem-setting and problem-solving in sign language interpreting ethics.” Translation & Interpreting 6 (1): 60–75. DOI logoGoogle Scholar
Drugan, Joanna
2011 “Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?Linguistica Antverpiensia 101: 111–127.Google Scholar
2017 “Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions.” The Translator 23 (2): 126–142. DOI logoGoogle Scholar
Drugan, Joanna and Rebecca Tipton
2017 “Translation, ethics and social responsibility.” The Translator 23 (2): 119–125. DOI logoGoogle Scholar
Frankel, Mark S.
1989 “Professional codes: Why, how, and with what impact?Journal of Business Ethics 8 (2): 109–115. DOI logoGoogle Scholar
Gigliotti, Giulia
2017 “The quality of mercy: A corpus-based analysis of the quality of volunteer translations for non-profit organizations (NPOs).” New Voices in Translation Studies 171: 52–81.Google Scholar
Goodwin, Phil
2010 “Ethical problems in translation.” The Translator 16 (1): 19–42. DOI logoGoogle Scholar
Gustafsson, Kristina, Eva Norström, and Petra Höglund
2019 “Interpreting or brokering in Swedish public service institutions: The use of children for multilingual communication in public services.” Revista de Llengua i Dret 711: 13–26. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk
2018 “Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (2): 107–131. DOI logoGoogle Scholar
Harris, Brian
1976 “The importance of natural translation.” Working Papers on Bilingualism 121: 96–114.Google Scholar
Hebenstreit, Gernot
2017 “Justice as a guiding principle? Considering ethical values underlying working principles for interpreters in asylum hearings.” In Les llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, ed. by Esther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 5–14. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar
2018 “Translating and interpreting cultures. Discussing translation and interpreting ethics in a postmonolingual age.” In Translation and Justice in a Postmonolingual Age, ed. by Esther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 61–75. Delaware: Vernon Press.Google Scholar
Honig, Bonnie
2001Democracy and the Foreigner. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
2008 “The ethical task of the translator in the geo-political arena: From Iraq to Guantánamo Bay.” Translation Studies 1 (2): 212–223. DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2003 “Who said what? A pilot study of the hosts’ interpreting performance on Finnish breakfast television.” The Translator 9 (2): 307–323. DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki, and Jukka Mäkisalo
2011 “Towards professionalism – or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education.” Across Languages and Cultures 12 (2): 143–156. DOI logoGoogle Scholar
Johansen, Bob
2007Get There Early. Sensing the Future to Compete in the Present. San Francisco, CA: Berrett-Koehler.Google Scholar
Knapp-Potthoff, Annelie and Karlfried Knapp
1986 “Interweaving two discourses. The difficult task of the non-professional interpreter.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
MacIntyre, Alasdair
1981After Virtue. Notre Dame: University of Notre Dame Press.Google Scholar
1988 “Tradition and translation.” In Whose Justice? Which Rationality?, 370–403. London: Gerald Duckworth & Co.Google Scholar
2016Ethics in the Conflicts of Modernity. An Essay on Desire, Practical Reasoning, and Narrative. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Martínez-Gómez, Aída
2015 “Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (2): 205–222. DOI logoGoogle Scholar
McDonough Dolmaya, Julie
2011 “Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators.” Journal of Specialised Translation 151: 28–49.Google Scholar
Monzó-Nebot, Esther
2010 “E-lectra. A bibliography for the study and practice of legal, court and official translation and interpreting.” Meta 55 (2): 355–373. DOI logoGoogle Scholar
2019 “A turn of values: Are the translation and interpreting professions keeping up with society?” In Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches to Translation, ed. by Beatriz Martínez Ojeda and María Luisa Rodríguez Muñoz, 41–63. Córdoba: UCO Press.Google Scholar
Niehaus, Kate and Gerda Kumpiene
2014 “Language brokering and self-concept.” Hispanic Journal of Behavioral Sciences 36 (2): 124–143. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve
2014 “Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. DOI logoGoogle Scholar
Orellana, Marjorie Faulstich
2009Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New Brunswick: Rutgers University Press. DOI logoGoogle Scholar
Ozolins, Uldis
2014a “Descriptions of interpreting and their ethical consequences.” FITISPos International Journal 11: 23–41. DOI logoGoogle Scholar
Pérez Senra, Belén
2019 “La interpretación en lengua de signos: una cuestión de rol. La percepción de las intérpretes de lengua de signos de la Comunidad Valenciana de su rol ante el tribunal.” Revista de Llengua i Dret 711: 73–87. DOI logoGoogle Scholar
Phelan, Mary, Mette Rudvin, Hanne Skaaaden, and Patrick Stefan Kermit
(eds) 2020Ethics in Public Service Interpreting. London: Routledge.Google Scholar
Prunč, Erich
1997 “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns).” [Translation and interpreting culture (attempting a constructive critique of translational action).] TEXTconTEXT 11 (2): 99–127.Google Scholar
2005 “Translationsethik.” [Translation ethics.] In Fluctuat nec mergitur, ed. by Peter Sandrini, 165–194. Frankfurt: Lang.Google Scholar
2008 “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” [On the construction of translation/interpreting cultures.] In Translationskultur: ein innovatives und produktives Konzept, ed. by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Pym, Anthony
1992Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
2001 “Introduction. The return to ethics in Translation Studies.” The Translator 7 (2): 129–138. DOI logoGoogle Scholar
Rest, James R.
1984 “The major components of morality.” In Morality, Moral Behavior, and Moral Development, ed. by William M. Kurtines and Jacob L. Gewirtz, 556–629. New York: Wiley.Google Scholar
Rudvin, Mette
2006 “The cultural turn in community interpreting. A brief analysis of epistemological developments in community interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities.” Linguistica Antverpiensia 51: 21–41.Google Scholar
Salaets, Heidi and Katalin Balogh
2019 “Interpreter-mediated questioning of minors (ImQM): The voice of the children and their rapport with the interpreter.” Revista de Llengua i Dret 711: 27–44.Google Scholar
Sennett, Richard
1978The Fall of Public Man: On the Social Psychology of Capitalism. New York: Vintage Books.Google Scholar
Simmel, Georg
1950 “The stranger.” In The Sociology of Georg Simmel, 402–408. New York: Free Press.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2003 “Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator “in between”?” In Apropos of Ideology, ed. by María Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Valero Garcés, Carmen and Anne Martin
Valero Garcés, Carmen and Lissie Wahl Kleiser
2014 “Desencuentros culturales en el ámbito de la salud: las voces de los profesionales sanitarios y los pacientes extranjeros.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 15 (40): 315–328.Google Scholar
Zambrano, Mayela
2017 “Intérpretes sin certificación en los tribunales: Estudio de caso.” In Les Llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, ed. by Esther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 253–263. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar
Žižek, Slavoj
(ed) 2012Mapping Ideology. London: Verso.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Monzó-Nebot, Esther
2021. Chapter 9. Translating values. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 197 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.