This study reports findings from an experiment that was conducted to investigate language proficiency as an indicator of future interpreting performance. The initial assumption was that Spanish undergraduate translation and interpreting students had an insufficient command of L2 skills to start interpreter training. We hypothesized that an intensive teaching module on L2 phonology and listening comprehension would improve their academic performance in interpreting. Several tests were used to evaluate participant L2 listening comprehension (TOEFL), L2 reading comprehension (TOEFL), L2 grammar (TOEFL), and L1 verbal fluency (WAIS-III). Only those related to L2 are reported here. A consecutive interpreting test was given at the end of the first interpretation module. The students’ self-perception regarding L2 issues was assessed using two questionnaires and an interview. The results suggest that L2 listening comprehension training aided in consecutive interpreting performance. Language proficiency was also found to correlate with interpreting scores. A base level of L2 proficiency for interpreting training is suggested. We conclude that L2 listening comprehension proficiency has a significant effect on undergraduate students’ interpreting ability and is therefore a suitable predictor for interpreting aptitude. Consequently, L2 listening skills should be included in the interpreting program curriculum, preferably before interpretation classes start.
Angelelli, Claudia. 2012. “De proficiencia lingüística para la comunicación a proficiencia lingüística para el trabajo profesional: El caso de estudiantes de postgrado en español, francés e inglés. Lecciones aprendidas” [From linguistic proficiency for communication to linguistic proficiency for professional work: The case of post-graduate students in Spanish, French, and English. Lessons Learned]. Workshop at Project Niveles de lengua según el MCERL y excelencia en las asignaturas de lenguas extranjeras del Grado en Traducción e Interpretación
. Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, Spain.
Angelelli, Claudia. 2011. “Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: Can Translation and Interpreting help?” In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by María Jesús Blasco Mayor, and Amparo Jiménez Ivars, 103–123. Bern: Peter Lang.
Angelelli, Claudia. 2008. ”Longitudinal Studies and the Development of Assessment for Advanced Competencies.” In The Longitudinal Study of L2 Advanced Capacities, ed. by Lourdes Ortega, and Heidi Byrnes, 264–278. New York: Routledge.
Angelelli, Claudia. 2007. ”Accommodating the Need for Medical Interpreters: The California Endowment Interpreter Testing Project.” The Translator 13 (1): 63–82.
Angelelli, Claudia, and Christian Degueldre. 2002. “Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An Intensive Superior-level Language/skill Course for Teachers, Translators, and Interpreters.” In Developing Professional-level Language Proficiency, ed. by Betty L. Leaver, and Boris Shekhtman, 77–96. Cambridge: Cambridge University Press.
Bajo, María T., Francisca Padilla, and Presentación Padilla. 2000. “Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 127–142. Amsterdam: John Benjamins.
Bartolotti, James, and Viorica Marian. 2012. “Language Learning and Control in Monolinguals and Bilinguals.” Cognitive Science 36 (6): 1129–1147.
Blasco Mayor, María Jesús. 2007a. La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias [Oral comprehension in the development of expertise in conference interpreting]. Granada: Comares.
Blasco Mayor, María Jesús. 2007b. “Language Labs and Beyond: Enhancing L2 Automatization in Interpreter Training.”
Proceedings of the 1st International Technology, Education and Development Conference
, Valencia, Spain.
Blumenfeld, Henrike K., and Viorica Marian. 2011. “Bilingualism Influences Inhibitory Control in Auditory Comprehension.” Cognition 1181: 245–257.
Blumenfeld, Henrike K., and Viorica Marian. 2007. “Constraints on Parallel Activation in Bilingual Spoken Language Processing: Examining Proficiency and Lexical Status Using Eye-tracking.” Language and Cognitive Processes 22 (5): 633–660.
Borrero, Noah. 2006. Bilingual Adolescents as Young Interpreters in Middle School: Impact on Ethnic Identity and Academic Achievement. Ph.D. Dissertation. Retrieved from ProQuest® Dissertations and Theses Database. (UMI No. 3235188)
Brown, Gillian, and George Yule. 1983. Teaching the Spoken Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Chan, Raymond C.K., David Shum, Timothea Toulopoulou, and Eric Y.H. Chen. 2007. “Assessment of Executive Functions: Review of Instruments and Identification of Critical Issues.” Archives of Clinical Neuropsychology 23 (2): 201–216.
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Judith F. Kroll. 2006. “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.” Journal of Memory and Language 541: 324–345.
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Lourens J. Waldorp. 2003. “Basic Skills in a Complex Task: A Graphical Model Relating Lexical Retrieval, Working Memory and Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 6 (3): 201–211.
Cohen, Louis, and Lawrence Manion. 1990. Métodos de investigación educativa. Madrid: La muralla.
Colás Bravo, María P., and Leonor B. Eisman. 1998. Investigación educativa. Sevilla: Alfar.
Conway, Andrew R.Aet al.. 2002. “A Latent Variable Analysis of Working Memory Capacity, Short-term Memory Capacity, Processing Speed and General Fluid Intelligence.” Intelligence 30 (2): 163–183.
de Groot, Annette M.B. 2000. “A Complex-skill Approach to Translation and Interpreting.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, and Riitta Jäskeläinen, 53–68. Amsterdam: John Benjamins.
DeKeyser, Robert M. 2001. “Automaticity and Automatization.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 125–151. Cambridge: Cambridge University Press.
Dewey, John. 1929/1984. “The Sources of a Science of Education.” In John Dewey: The later works, 1925–1953, Vol. 5. 1929–1930, ed. by Jo Ann Boydston, 1–40. Carbondale: Southern Illinois University Press.
Ellis, Nick C. 2001. “Memory for Language.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 33–68. Cambridge: Cambridge University Press.
Flowerdew, John. 1994. Academic Listening: Research Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel. 2005. “Teaching Conference Interpreting: A Contribution.” In Training for the New millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. by Martha Tennent, 127–151. Amsterdam: John Benjamins.
Harris, Brian, and Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press.
Hervais-Adelman, Alexis G., Barbara Moser-Mercer, and Narly Golestani. 2011. “Executive Control of Language in the Bilingual Brain: Integrating the Evidence from Neuroimaging to Neuropsychology.” Frontiers in Psychology 2 (234): 1–8.
Hewings, Martin. 1993. Pronunciation Tasks: A Course for Pre–intermediate Learners. Cambridge: Cambridge University Press.
Hualde, José Ignacio. 2005. The Sounds of Spanish. Cambridge: Cambridge University Press.
Humphrey, Janice, and Bob Alcorn. 2001. So You Want to be an Interpreter: An Introduction to Sign Language Interpreting (3rd ed.). Amarillo: H&H Publishers.
McWhinney, Brian. 2001. “The Competition Model: the Input, the Context, and the Brain.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 69–90. Cambridge: Cambridge University Press.
Melton, Arthur W. 1963.”Implications of Short-term Memory for a General Theory of Memory.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 21: 1–21.
Moser-Mercer, Barbara, Sylvie Lambert, Valeria Daró, and Sarah Williams. 1997. “Skill Components in Simultaneous Interpreting.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Yves Gambier, Daniel Gile, and Christopher Taylor, 133–148. Amsterdam: John Benjamins.
Muñoz Martín, Ricardo. 2011. “Nomen mihi Legio est — a Cognitive Approach to Natural Translation.” In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by María Jesús Blasco Mayor, and Amparo Jiménez Ivars, 35–67. Bern: Peter Lang.
Muñoz Martín, Ricardo. 2007. “Prólogo” [Foreword]. In La comprensión oral en el desarrollo de la pericia en interpretación de conferencias, ed. by María Jesús Blasco Mayor, XI–XVII. Granada: Comares.
Navarro Tomás, Tomás. 1977. Manual de pronunciación española [Manual of Spanish pronunciation]. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Norman, Donald. A., and Tim Shallice. 2000. “Attention to Action: Willed and Automatic Control of Behavior.” In Cognitive Neuroscience: A Reader, ed. by Michael S. Gazzaniga, 376–390. Oxford: Blackwell.
Padilla, Presentación, Pedro Macizo, and María Teresa Bajo. 2007. Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva: Una propuesta integradora. Granada: Atrio.
Pavón Vázquez, Víctor, and Angel J. Rosado García. 2003. Guía de fonética y fonología para estudiantes de filología inglesa: En el umbral del siglo XXI [Manual of phonetics and phonology for English philology students: In the 21st century]. Granada: Comares.
Pérez Basanta, Carmen. 2000a. “Cognitive Processes in L2 Listening: Implications for Teaching and Learning.” In Panorama actual de la lingüística aplicada: Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje, ed. by Francisco J.Ruiz de Mendoza, 1811–20. Logroño: Universidad de La Rioja.
Pérez Basanta, Carmen. 2000b. “Integrating Theory and Practice in the Design and Exploitation of ESL Listening Activities in the Classroom.” In Panorama actual de la lingüística aplicada: Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje, ed. by Francisco J. Ruiz de Mendoza, 1613–22. Logroño: Universidad de La Rioja.
Purdy, Michael. 1996. “What is Listening.” In Listening in Everyday Life. A Personal and Professional Approach, ed. by Michael Purdy, and Deborah Borisoff, 1–20. Maryland: University Press of America.
Quilis, Antonio. 1993. Tratado de fonología y fonética españolas [Treatise on Spanish phonetics and phonology]. Madrid: Gredos.
Schmidt, Richard. 2001. “Attention.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 3–32. Cambridge: Cambridge University Press.
Schmidt, Richard. 1992. “Psychological Mechanisms Underlying Second Language Fluency.” Studies in Second Language Acquisition 141: 357–385.
Takeda, Kayoko. 2010. “What Interpreting Teachers can Learn from Students: A Case Study.” The International Journal for Translation & Interpreting Research 2 (1): 38–47.
Thiery, Christopher. 1975. Le bilinguisme chez les interpretes de conference professionnels. Unpublished Ph.D. Dissertation. Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III).
Valdés, Guadalupe, and Claudia Angelelli. 2003. “Interpreters, Interpreting and the Study of Bilingualism.” Annual Review of Applied Linguistics 231: 58–78.
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, and Claudia Angelelli. 2000. “Bilingualism from Another Perspective: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities.” In Research on Spanish in the United States. Linguistic Issues and Challenges, ed. by Ana Roca, 42–81. Somerville: Cascadilla Press.
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, Claudia Angelelli, Kerry Enright, Daria Garcia, and Marisela Gonzalez. 2003. “The Performance of the Young Interpreters on the Scripted Task.” In Expanding Definitions of Giftedness. The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities, ed. by Guadalupe Valdes, 119–164. New Jersey: Lawrence Earlbaum.
Williams, Sarah. 1995. “Research on Bilingualism and its Relevance for Interpreting.” Hermes, Journal of Linguistics 151: 143–154.
Williams, Sarah. 1994. “The Application of SLA Research to Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 11: 19–28.
Wolvin, Andrew D. 2010. Listening and Human Communication in the 21st century. Chichester: Wiley-Blackwell.
Zannirato, Alessandro. 2008. “Teaching Interpreting and Interpreting Teaching: A Conference Interpreter’s Overview of Second Language Acquisition.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 19–38. London: Continuum.
2023. Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 155 ff.
Sun, Jingyun
2023. Extent and patterns. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:2 ► pp. 258 ff.
Tian, Sha, Zhining Zhang & Lingxiao Jia
2022. Career adaptability of interpreting students: A case study of its development and interactions with interpreter competences in three Chinese universities. Frontiers in Psychology 13
Yu, Zhibin & Yanping Dong
2022. The Emergence of a Complex Language Skill: Evidence from the Self-organization of Interpreting Competence in Interpreting Students. Bilingualism: Language and Cognition 25:2 ► pp. 269 ff.
Zhao, Nan
2022. Speech Disfluencies in Consecutive Interpreting by Student Interpreters: The Role of Language Proficiency, Working Memory, and Anxiety. Frontiers in Psychology 13
Zheng, Yuxuan, Ian Kirk, Tengfei Chen, Minako O’Hagan & Karen E. Waldie
2022. Task-Modulated Oscillation Differences in Auditory and Spoken Chinese-English Bilingual Processing: An Electroencephalography Study. Frontiers in Psychology 13
Rojo López, Ana M., Ana-Isabel Foulquié-Rubio, Laura Espín López & Francisco Martínez Sánchez
2021. Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters. Perspectives 29:4 ► pp. 591 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.