Article published In:
Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 100117
References (39)
Ahl, Frederick. 1988. “Ars Est Caelare Artem (Art in Puns and Anagrams Engraved).” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 17–41. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Attridge, Derek. 1988. “Unpacking the Portmanteau, or Who’s Afraid of Finnegans Wake?” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 140–155. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Bariakina, El’vira. N.d. “Russko-amerikanskii pisatel’ Ol’ga Grushina.” Avtoram.com spravochnik pisatelia. [URL] (Last accessed 16 November 2015).
Beaujour, Elizabeth Klosty. 1989. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the First Generation. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Berman, Antoine. 2012. “Translation and the Trials of the Foreign.” Trans. by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 240–253. London: Routledge.Google Scholar
Boyden, Michael, and Patrick Goethals. 2011. “Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish.” Meta 56 (1): 20–41. DOI logoGoogle Scholar
Brown, James. 1956. “Eight Types of Puns.” PMLA 71 (1): 14–26. DOI logoGoogle Scholar
Chambers, Iain. 2002. “Citizenship, Language and Modernity.” PMLA 117 (1): 24–31. DOI logoGoogle Scholar
Chi’en, Evelyn Nien-Ming. 2004. Weird English. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Culler, Jonathan. 1988. “The Call of the Phoneme: Introduction.” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 1–16. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Davis, Kathleen. 1997. “Signature in Translation.” In Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 23–43. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Derrida, Jacques. 1998. Monolingualism of the Other: Or, The Prothesis of Origin. Trans. by Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
. 2012. “What Is a ‘Relevant’ Translation?,” trans. by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 365–88. London: Routledge.Google Scholar
Galkina, Galia. 2006. “Pisatel’ Ol’ga Grushina: ‘Ia vybirala mezhdu prestizhem i prednaznacheniem’.” Izvestiia. 17 May 2006. [URL]. (Last accessed 16 November 2015).Google Scholar
Grossman, Edith. 2010. Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Grushin, Olga. 2005. The Dream Life of Sukhanov. New York: Putnam.Google Scholar
Grushina, Olga. 2011. “K russkomu chitateliu.” Preface to Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh, trans. by Elena Petrova, 5–6. Moscow: Ėksmo.Google Scholar
. 2011. Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh. Trans. by Elena Petrova. Moscow: Ėksmo.Google Scholar
Grutman, Rainier. 2006. “Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation.” Target 18 (1): 17–47. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Julie. 2011. “Olga Grushin.” The Literary Encyclopedia. [URL]. (Last accessed 16 November 2015).Google Scholar
. 2012a. “Making Sense of the Translingual Text: Russian Wordplay, Names, and Cultural Allusions in Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov .” Modern Language Review 107 (2): 540–558. DOI logoGoogle Scholar
. 2012b. “Memory Unleashed by Perestroika: Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov .” Die Welt der Slaven LVII1: 161–177.Google Scholar
Iser, Wolfgang. 1978. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Kellman, Steven G. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.Google Scholar
Lennon, Brian. 2010. In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press. DOI logoGoogle Scholar
Library of Congress. 2010. “Olga Grushin: National Book Festival 2010 Webcast.” Library of Congress Webcasts. Library of Congress, 25 September 2010. [URL]. (Last accessed 16 November 2015).Google Scholar
Liu, Lydia H. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity—China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Moskalev, Sergeĭ. 2006. “Ol’ga Grushina: ‘Ia schitaiu sebia russkoi pisatel’nitseĭ’.” Interview, VOA Golos Ameriki, 30 December 2006. [URL]. (Last accessed 16 November 2015).Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 1813/2012. “On the Different Methods of Translating.” Trans. by Susan Bernofsky. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.Google Scholar
Shklovsky, Viktor. 1917/1990. “Art as Device.” In Theory of Prose, trans. by Benjamin Sher, 1–14. Normal, IL: Dalkey Archive Press.Google Scholar
Simon, Sherry. 2002. “Crossing Town: Montreal in Translation.” Profession. 15–24. DOI logoGoogle Scholar
Stratford, Madeleine. 2008. “Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme.” Meta 53 (3): 457–470. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 2006. “Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” In Translating Others, vol. 11, ed. by Theo Hermans, 13–32. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Veisbergs, Andrejs. 1997. “The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation.” In Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita. 155–176. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wanner, Adrian. 2011. Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora. (Studies in Russian Literature and Theory). Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
Wilson, Rita. 2011. “Cultural Mediation through Translingual Narrative.” Target 23 (2): 235–250. DOI logoGoogle Scholar
Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Finer, Emily
2020. “I Don’t Mix Much”: Language Mixing in Transnational Polish-British Culture 2012–18. Modern Languages Open 1 DOI logo
Tidigs, Julia & Helena Bodin
2020. Flerspråkig litteratur och läsare iinteraktion. Edda 107:3  pp. 144 ff. DOI logo
Nikitina, Tatyana, Klara Kasatkina, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Integrated Approach to Text Analysis in Teaching Translation at Linguistic Department. SHS Web of Conferences 50  pp. 01118 ff. DOI logo
Sorvari, Marja
2018. Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-translation in Zinaida Lindén’s fiction. Translation Studies 11:2  pp. 158 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.