This article examines strategies applied in selected passages of Elena Petrova’s Russian translation of Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov (2005). The novel is set in Moscow during the late Soviet period and depicts a crisis precipitated by the changes brought by glasnost in the life of a loyal apparatchik. Although the Russian-American writer Grushin composed the novel in her adopted language of English, it reflects a Russian cultural subtext and contains numerous Russian linguistic elements and cultural allusions. It is therefore interesting to analyze how these elements are rendered in the Russian translation, entitled Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh (2011). The analysis is followed by a consideration of challenges posed by translingual texts to theoretical understandings of translation. It argues that established concepts within translation studies, such as domestication, foreignization, source language and target language, are not well-suited to cases of literary translingualism.
Ahl, Frederick. 1988. “Ars Est Caelare Artem (Art in Puns and Anagrams Engraved).” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 17–41. Oxford: Basil Blackwell.
Attridge, Derek. 1988. “Unpacking the Portmanteau, or Who’s Afraid of Finnegans Wake?” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 140–155. Oxford: Basil Blackwell.
Beaujour, Elizabeth Klosty. 1989. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the First Generation. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Berman, Antoine. 2012. “Translation and the Trials of the Foreign.” Trans. by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 240–253. London: Routledge.
Boyden, Michael, and Patrick Goethals. 2011. “Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish.” Meta 56 (1): 20–41.
Chambers, Iain. 2002. “Citizenship, Language and Modernity.” PMLA 117 (1): 24–31.
Chi’en, Evelyn Nien-Ming. 2004. Weird English. Cambridge: Harvard University Press.
Culler, Jonathan. 1988. “The Call of the Phoneme: Introduction.” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 1–16. Oxford: Basil Blackwell.
Davis, Kathleen. 1997. “Signature in Translation.” In Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 23–43. Manchester: St. Jerome.
Derrida, Jacques. 1998. Monolingualism of the Other: Or, The Prothesis of Origin. Trans. by Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press.
Derrida, Jacques. 2012. “What Is a ‘Relevant’ Translation?,” trans. by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 365–88. London: Routledge.
Hansen, Julie. 2011. “Olga Grushin.” The Literary Encyclopedia. [URL]. (Last accessed 16 November 2015).
Hansen, Julie. 2012a. “Making Sense of the Translingual Text: Russian Wordplay, Names, and Cultural Allusions in Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov.” Modern Language Review 107 (2): 540–558.
Hansen, Julie. 2012b. “Memory Unleashed by Perestroika: Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov.” Die Welt der Slaven LVII1: 161–177.
Iser, Wolfgang. 1978. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Kellman, Steven G. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Lennon, Brian. 2010. In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Library of Congress. 2010. “Olga Grushin: National Book Festival 2010 Webcast.” Library of Congress Webcasts. Library of Congress, 25September 2010. [URL]. (Last accessed 16 November 2015).
Liu, Lydia H. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity—China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.
Schleiermacher, Friedrich. 1813/2012. “On the Different Methods of Translating.” Trans. by Susan Bernofsky. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.
Shklovsky, Viktor. 1917/1990. “Art as Device.” In Theory of Prose, trans. by Benjamin Sher, 1–14. Normal, IL: Dalkey Archive Press.
Simon, Sherry. 2002. “Crossing Town: Montreal in Translation.” Profession. 15–24.
Stratford, Madeleine. 2008. “Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme.” Meta 53 (3): 457–470.
Tymoczko, Maria. 2006. “Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” In Translating Others, vol. 11, ed. by Theo Hermans, 13–32. Manchester: St. Jerome.
Veisbergs, Andrejs. 1997. “The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation.” In Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita. 155–176. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wanner, Adrian. 2011. Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora. (Studies in Russian Literature and Theory). Evanston, IL: Northwestern University Press.
Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Finer, Emily
2020. “I Don’t Mix Much”: Language Mixing in Transnational Polish-British Culture 2012–18. Modern Languages Open 1
Tidigs, Julia & Helena Bodin
2020. Flerspråkig litteratur och läsare iinteraktion. Edda 107:3 ► pp. 144 ff.
Nikitina, Tatyana, Klara Kasatkina, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Integrated Approach to Text Analysis in Teaching Translation at Linguistic Department. SHS Web of Conferences 50 ► pp. 01118 ff.
Sorvari, Marja
2018. Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-translation in Zinaida Lindén’s fiction. Translation Studies 11:2 ► pp. 158 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.