Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 11:2 (2016) ► pp.152176
References (51)
Baurain, Bradley. 2011. “Cross-Cultural Moral Explorations in Plagiarism.” In Voices, Identities, Negotiations, and Conflicts: Writing Academic English across Cultures, ed. by Phan Le Ha and Bradley Baurain, 123–138. London: Emerald Group Publishing Ltd. DOI logoGoogle Scholar
Belcher, Diane D. 2007. “Seeking Acceptance in an English-only Research World.” Journal of Second Language Writing 16 (1): 1–22. DOI logoGoogle Scholar
Bennett, Karen (ed.). 2014. The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. English Academic Discourse: Hegemonic Status and Implications for Translation. Saarbrucken: Lambert Academic Publishing.Google Scholar
Bloch, Joel, and Lan Chi. 1995. “A Comparison of the Use of Citations in Chinese and English Academic Discourse.” In Academic Writing in a Second Language: Essays on Research and Pedagogy, ed. by Diane D. Belcher and George Braine, 231–274. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corp.Google Scholar
Bosco, Joseph. 2004. “Local Theories and Sinicization in the Anthropology of Taiwan.” In The Making of Anthropology in East and Southeast Asia, ed. by Shinji Yamashita, Joseph Bosco, and J.S. Eades, 208–251. New York: Berghahn Books.Google Scholar
Canagarajah, A. Suresh. 2002. A Geopolitics of Academic Writing. Pittsburg: University of Pittsburg Press. DOI logoGoogle Scholar
Chamberlain, Lori. 1992. “Gender and the Metaphorics of Translation.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti, 57–75. New York: Routledge.Google Scholar
Chovanec, Jan. 2012. “Written Academic Discourse in English: From Local Traditions to Global Outreach.” Brno Studies in English 38 (2): 5–16. DOI logoGoogle Scholar
Chow, Rey. 1993. Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalisation. London: Routledge.Google Scholar
Committee on the China Translation Industry Annual Reports. 2012a. Zhongguo yuyan fuwuye fanzhan baogao [Development Report on Language Service Providers in China]. Beijing: Zhongguo fanyi xiehui and Zhongguo fanyi hangye fazhan zhanlue yanjiuyuan.Google Scholar
. 2012b. Zhongguo wenhua duiwai fanyi chuban fanzhan baogao [Development Report on Outward Translation of Chinese Culture]. Beijing: Zhongguo fanyi xiehui and Beijing waiguoyu daxue.Google Scholar
Curry, Mary Jane, and Theresa Lillis. 2004. “Multilingual Scholars and the Imperative to Publish in English: Negotiating Interests, Demands, and Rewards.” TESOL Quarterly 38 (4): 663–688. DOI logoGoogle Scholar
Cyranoski, David. 2010. “Strong Medicine for China’s Journals.” Nature 4671. [URL] DOI logoGoogle Scholar
Dirlik, Arif. 2012. “Zhongguohua: Worlding China: The Case of Sociology and Anthropology in Twentieth-century China.” In Sociology and Anthropology in Twentieth-century China: Between Universalism and Indigenism, ed. by Arif Dirlik, et al., 1–40. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press. DOI logoGoogle Scholar
Flaherty, Colleen. 2015. “Not a Small World After All.” Inside Higher Ed. 11 February. [URL]Google Scholar
Flowerdew, John. 1999. “Problems in Writing for Scholarly Publication in English: The Case of Hong Kong.” Journal of Second Language Writing 8 (3): 234–264. DOI logoGoogle Scholar
Flowerdew, John, and Yongyan Li. 2007. “Language Re-use among Chinese Apprentice Scientists Writing for Publication.” Applied Linguistics 28 (3): 440–465. DOI logoGoogle Scholar
Friedman, Alan Warren, Charles Rossman, and Dina Sherzer (eds). 1987. Beckett Translating/Translating Beckett. University Park: Pennsylvania State University Press.Google Scholar
Fung, Isaac C.H. 2008. “Citation of Non-English Peer Review Publications—Some Chinese Examples.” Emerging Themes in Epidemiology 51: 12. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Gil, Jeffrey. 2011. “A Comparison of the Global Status of English and Chinese: Towards a New Global Language?English Today 27 (1): 52–59. DOI logoGoogle Scholar
Graddol, David. 1997. The Future of English? A Guide to Forecasting the Popularity of the English Language in the 21st Century. London: British Council. [URL]Google Scholar
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
House, Juliane. 2014. “English as a Global Lingua Franca: A Threat to Multilingual Communication and Translation?Language Teaching 47 (3): 363–376. DOI logoGoogle Scholar
Hyland, Ken. 2009. Academic Discourse: English in a Global Context. London: Continuum.Google Scholar
Jenkins, Jennifer. 2014. English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of Academic English Language Policy. New York: Routledge.Google Scholar
Kachru, Braj B. 1982. The Other Tongue: English across Cultures. Urbana, IL: University of Illinois Press.Google Scholar
Kuwayama, Takami. 2004. Native Anthropology: The Japanese Challenge to Western Academic Hegemony. Melbourne: Trans Pacific Press.Google Scholar
Lambert, José. 2007. “The Language of University and the Idea of Language Management: Before and Beyond National Languages. A Position Paper.” In European Networking and Learning for the Future: The EuroPace Approach, ed. by Annemie Boonen and Wim Van Petegem, 198–215. Antwerp: Garant.Google Scholar
Li, Yongyan. 2014. “Seeking Entry to the North American Market: Chinese Management Academics Publishing Internationally.” Journal of English for Academic Purposes 131: 41–52. DOI logoGoogle Scholar
Montgomery, Scott L. 2000. Science in Translation: Movements of Knowledge through Culture and Time. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
. 2013. Does Science Need a Global Language? English and the Future of Research. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Pennycook, Alastair. 1996. “Borrowing Others’ Words: Text, Ownership, Memory, and Plagiarism.” TESOL Quarterly 30 (2): 201–230. DOI logoGoogle Scholar
. 1994. The Cultural Politics of English as an International Language. London: Longman.Google Scholar
Phan, Le Ha, and Bradley Baurain (eds). 2011. Voices, Identities, Negotiations, and Conflicts: Writing Academic English across Cultures. London: Emerald Group Publishing Ltd. DOI logoGoogle Scholar
Phillipson, Robert (ed.). 2000. Rights to Language: Equity, Power, and Education. Mahwah, NJ.: Lawrence Erlbaum. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. Linguistic Imperialism Continued. London: Routledge.Google Scholar
Postiglione, Gerard A., and Hei Hang Hayes Tang. 2008. A Preliminary Review of the Hong Kong CAP Data. Higashi-Hiroshima: Research Institute for Higher Education, Hiroshima University.Google Scholar
Rong, Xinjiang. 2013. Eight Lectures on Dunhuang, Trans. by Imre Gambalos. Leiden: E.J. Brill. DOI logoGoogle Scholar
Saraceni, Mario. 2010. The Relocation of English: Shifting Paradigms in a Global Era. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Shi, Ling. 2003. “Writing in Two Cultures: Chinese Professors Return from the West.” The Canadian Modern Language Review 59 (3): 369–391. DOI logoGoogle Scholar
Slattery, Luke. 2009. “Mass Asian Language Program Is Not Sensible.” The Australian, July 1. [URL]Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2010. “Mind the GAB.” The Linguist (June/July): 18–19.Google Scholar
Swales, John M. 1985. “English as the International Language of Research.” RELC Journal 16 (1): 1–7. DOI logoGoogle Scholar
. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Writings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Taylor, Gordon, and Tingguang Chen. 1989. “Linguistic, Cultural, and Subcultural Issues in Contrastive Discourse Analysis: Anglo-American and Chinese Scientific Texts.” Applied Linguistics 12 (3): 319–336. DOI logoGoogle Scholar
Tupas, T. Ruanni F. 2011. “Crossing Cultures in an Unequal World Order: Voicing and Agency in Academic Writing in English.” In Voices, Identities, Negotiations, and Conflicts: Writing Academic English across Cultures, ed. by Phan Le Ha, and Bradley Baurain, 213–230. London: Emerald Group Publishing Ltd. DOI logoGoogle Scholar
Ulrich’s Periodicals Directory. [URL]
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Xiaoming. 2015. “‘Englishization’ under the Flag of Internationalization: A Case Study of Shanghai University.” Inter-Asia Cultural Studies 16 (2): 263–268. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Bennett, Karen
2023. Translating knowledge in the multilingual paradigm: Beyond epistemicide. Social Science Information 62:4  pp. 514 ff. DOI logo
KUŞÇU ÖZBUDAK, Seda
2023. Linguistic reasons and professional concerns behind Turkish academicians' self-translation of academic texts. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36  pp. 1561 ff. DOI logo
Antunes, Maria Alice Gonçalves
2022. O respeito pelo original: João Ubaldo Ribeiro e sua visão sobre a (auto)tradução em entrevista por e-mail. Revista Brasileira de Literatura Comparada 24:47  pp. 60 ff. DOI logo
Al Zumor, Abdulwahid Qasem
2021. Exploring Intricacies in English Passive Construction Translation in Research Articles’ Abstracts by Arab Author-Translators. Sage Open 11:3 DOI logo
Li, Xiangdong
2020. Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: A pilot corpus-based study of abstracts. Lingua 238  pp. 102795 ff. DOI logo
Mu, Congjun
2020. Dr. Zheng—A Faithful Co-operator. In Understanding Chinese Multilingual Scholars’ Experiences of Writing and Publishing in English,  pp. 143 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.