For non-Anglophone scholars, there are essentially three language options, leading to: (1) untranslated publications in languages other than English; (2) research written in English, although some kind of “internal translation” has occurred to the author concerned; and (3) research translated into English by someone who serves as a mediator between the original text and the readers of the translation. The present paper analyzes the three choice made by Chinese scholars in the past two decades. The first category of these writings is produced by those who are unable to use English, or those who strive to resist Englishization. The second involves bilingual authors who are also “self-translators.” The third is by nature collaborative, with a monolingual author being helped, in most cases, by a professional translator. Specific reference will be made in this article to the shifting importance the third category has assumed in Chinese scholarship in the last decade but the main focus will be on the challenges faced by all non-Anglophone humanities scholars in attempting to publish in English.
Baurain, Bradley. 2011. “Cross-Cultural Moral Explorations in Plagiarism.” In Voices, Identities, Negotiations, and Conflicts: Writing Academic English across Cultures, ed. by Phan Le Ha and Bradley Baurain, 123–138. London: Emerald Group Publishing Ltd.
Belcher, Diane D. 2007. “Seeking Acceptance in an English-only Research World.” Journal of Second Language Writing 16 (1): 1–22.
Bennett, Karen (ed.). 2014. The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bennett, Karen. 2012. English Academic Discourse: Hegemonic Status and Implications for Translation. Saarbrucken: Lambert Academic Publishing.
Bloch, Joel, and Lan Chi. 1995. “A Comparison of the Use of Citations in Chinese and English Academic Discourse.” In Academic Writing in a Second Language: Essays on Research and Pedagogy, ed. by Diane D. Belcher and George Braine, 231–274. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corp.
Bosco, Joseph. 2004. “Local Theories and Sinicization in the Anthropology of Taiwan.” In The Making of Anthropology in East and Southeast Asia, ed. by Shinji Yamashita, Joseph Bosco, and J.S. Eades, 208–251. New York: Berghahn Books.
Canagarajah, A. Suresh. 2002. A Geopolitics of Academic Writing. Pittsburg: University of Pittsburg Press.
Chamberlain, Lori. 1992. “Gender and the Metaphorics of Translation.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti, 57–75. New York: Routledge.
Chovanec, Jan. 2012. “Written Academic Discourse in English: From Local Traditions to Global Outreach.” Brno Studies in English 38 (2): 5–16.
Chow, Rey. 1993. Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. Bloomington: Indiana University Press.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalisation. London: Routledge.
Committee on the China Translation Industry Annual Reports. 2012a. Zhongguo yuyan fuwuye fanzhan baogao [Development Report on Language Service Providers in China]. Beijing: Zhongguo fanyi xiehui and Zhongguo fanyi hangye fazhan zhanlue yanjiuyuan.
Committee on the China Translation Industry Annual Reports. 2012b. Zhongguo wenhua duiwai fanyi chuban fanzhan baogao [Development Report on Outward Translation of Chinese Culture]. Beijing: Zhongguo fanyi xiehui and Beijing waiguoyu daxue.
Curry, Mary Jane, and Theresa Lillis. 2004. “Multilingual Scholars and the Imperative to Publish in English: Negotiating Interests, Demands, and Rewards.” TESOL Quarterly 38 (4): 663–688.
Cyranoski, David. 2010. “Strong Medicine for China’s Journals.” Nature 4671. [URL]
Dirlik, Arif. 2012. “Zhongguohua: Worlding China: The Case of Sociology and Anthropology in Twentieth-century China.” In Sociology and Anthropology in Twentieth-century China: Between Universalism and Indigenism, ed. by Arif Dirlik, et al., 1–40. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press.
Flaherty, Colleen. 2015. “Not a Small World After All.” Inside Higher Ed. 11February. [URL]
Flowerdew, John. 1999. “Problems in Writing for Scholarly Publication in English: The Case of Hong Kong.” Journal of Second Language Writing 8 (3): 234–264.
Flowerdew, John, and Yongyan Li. 2007. “Language Re-use among Chinese Apprentice Scientists Writing for Publication.” Applied Linguistics 28 (3): 440–465.
Friedman, Alan Warren, Charles Rossman, and Dina Sherzer (eds). 1987. Beckett Translating/Translating Beckett. University Park: Pennsylvania State University Press.
Fung, Isaac C.H. 2008. “Citation of Non-English Peer Review Publications—Some Chinese Examples.” Emerging Themes in Epidemiology 51: 12. [URL].
Gil, Jeffrey. 2011. “A Comparison of the Global Status of English and Chinese: Towards a New Global Language?” English Today 27 (1): 52–59.
Graddol, David. 1997. The Future of English? A Guide to Forecasting the Popularity of the English Language in the 21st Century. London: British Council. [URL]
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.
House, Juliane. 2014. “English as a Global Lingua Franca: A Threat to Multilingual Communication and Translation?” Language Teaching 47 (3): 363–376.
Hyland, Ken. 2009. Academic Discourse: English in a Global Context. London: Continuum.
Jenkins, Jennifer. 2014. English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of Academic English Language Policy. New York: Routledge.
Kachru, Braj B. 1982. The Other Tongue: English across Cultures. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Kuwayama, Takami. 2004. Native Anthropology: The Japanese Challenge to Western Academic Hegemony. Melbourne: Trans Pacific Press.
Lambert, José. 2007. “The Language of University and the Idea of Language Management: Before and Beyond National Languages. A Position Paper.” In European Networking and Learning for the Future: The EuroPace Approach, ed. by Annemie Boonen and Wim Van Petegem, 198–215. Antwerp: Garant.
Li, Yongyan. 2014. “Seeking Entry to the North American Market: Chinese Management Academics Publishing Internationally.” Journal of English for Academic Purposes 131: 41–52.
Montgomery, Scott L. 2000. Science in Translation: Movements of Knowledge through Culture and Time. Chicago: University of Chicago Press.
Montgomery, Scott L. 2013. Does Science Need a Global Language? English and the Future of Research. Chicago: University of Chicago Press.
Pennycook, Alastair. 1994. The Cultural Politics of English as an International Language. London: Longman.
Phan, Le Ha, and Bradley Baurain (eds). 2011. Voices, Identities, Negotiations, and Conflicts: Writing Academic English across Cultures. London: Emerald Group Publishing Ltd.
Phillipson, Robert (ed.). 2000. Rights to Language: Equity, Power, and Education. Mahwah, NJ.: Lawrence Erlbaum.
Phillipson, Robert. 2004. Linguistic Imperialism Continued. London: Routledge.
Postiglione, Gerard A., and Hei Hang Hayes Tang. 2008. A Preliminary Review of the Hong Kong CAP Data. Higashi-Hiroshima: Research Institute for Higher Education, Hiroshima University.
Rong, Xinjiang. 2013. Eight Lectures on Dunhuang, Trans. by Imre Gambalos. Leiden: E.J. Brill.
Saraceni, Mario. 2010. The Relocation of English: Shifting Paradigms in a Global Era. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Shi, Ling. 2003. “Writing in Two Cultures: Chinese Professors Return from the West.” The Canadian Modern Language Review 59 (3): 369–391.
Slattery, Luke. 2009. “Mass Asian Language Program Is Not Sensible.” The Australian, July1. [URL]
Snell-Hornby, Mary. 2010. “Mind the GAB.” The Linguist (June/July): 18–19.
Swales, John M. 1985. “English as the International Language of Research.” RELC Journal 16 (1): 1–7.
Swales, John M. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Writings. Cambridge: Cambridge University Press.
Taylor, Gordon, and Tingguang Chen. 1989. “Linguistic, Cultural, and Subcultural Issues in Contrastive Discourse Analysis: Anglo-American and Chinese Scientific Texts.” Applied Linguistics 12 (3): 319–336.
Tupas, T. Ruanni F. 2011. “Crossing Cultures in an Unequal World Order: Voicing and Agency in Academic Writing in English.” In Voices, Identities, Negotiations, and Conflicts: Writing Academic English across Cultures, ed. by Phan Le Ha, and Bradley Baurain, 213–230. London: Emerald Group Publishing Ltd.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Wang, Xiaoming. 2015. “‘Englishization’ under the Flag of Internationalization: A Case Study of Shanghai University.” Inter-Asia Cultural Studies 16 (2): 263–268.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Bennett, Karen
2023. Translating knowledge in the multilingual paradigm: Beyond epistemicide. Social Science Information 62:4 ► pp. 514 ff.
KUŞÇU ÖZBUDAK, Seda
2023. Linguistic reasons and professional concerns behind Turkish academicians' self-translation of academic texts. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36 ► pp. 1561 ff.
Antunes, Maria Alice Gonçalves
2022. O respeito pelo original: João Ubaldo Ribeiro e sua visão sobre a (auto)tradução em entrevista por e-mail. Revista Brasileira de Literatura Comparada 24:47 ► pp. 60 ff.
Al Zumor, Abdulwahid Qasem
2021. Exploring Intricacies in English Passive Construction Translation in Research Articles’ Abstracts by Arab Author-Translators. Sage Open 11:3
Li, Xiangdong
2020. Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: A pilot corpus-based study of abstracts. Lingua 238 ► pp. 102795 ff.
Mu, Congjun
2020. Dr. Zheng—A Faithful Co-operator. In Understanding Chinese Multilingual Scholars’ Experiences of Writing and Publishing in English, ► pp. 143 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.