Article published in:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 12:1 (2017) ► pp. 91115

Full-text

Aging as a motive for literary retranslation
References

References

Aaltonen, Sirkku
2003 “Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução 1 (11): 141–159.Google Scholar
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa
2015 “Voice in Retranslation. An overview and some trends.” Target 27 (1): 3–24. Crossref.Google Scholar
Aparicio Nevado, Felipe
2011 “De El Camino (1950) de Delibes à Le(s) Chemin(s), par Coindreau et Chaulet: Un classique du roman espagnol à deux voix [From Delibes’s El Camino (1950) to Le(s) Chemin(s), by Coindreau and Chaulet: a classic Spanish novel with two voices].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 211–226. Paris: Orizons.Google Scholar
Bassnett, Susan
1991 “Translating for the Theatre: The Case Against Performability.” TTR : traduction, terminologie, rédaction 4 (1): 99–111. Crossref.Google Scholar
[ p. 112 ]
Benhamou, Anne-Françoise
1990 “Quel langage pour le théâtre? (A propos de quelques traductions d’Othello) [Which language for the theatre? (On the occasion of some translations of Othello ].” Palimpsestes 4: 9–31. CrossrefGoogle Scholar
Berman, Antoine
1990 “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as translation space].” Palimpsestes 4: 1–7. CrossrefGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan
2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. Crossref.Google Scholar
Bruera, Franca
2011 “Dire toujours la même chose: Quarante ans de traductions italiennes de « Cors de chasse » de Guillaume Apollinaire [Repeating the same all over: Forty years of Italian translations of Guillaume Apollinaire’s “Hunting horn”].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 305–320. Paris: Orizons.Google Scholar
Brzozowski, Jerzy
2011 “Cette Passante qui revient toujours: Les joies et les chagrins de l’anthologiste [This ever returning Passante: the joys and misery of the anthologist].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 291–304. Paris: Orizons.Google Scholar
Burton, David
2011The History of Mathematics. An Introduction. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Canavaggio, Jean
2010 “Retraduire Don Quichotte pour la Pléiade [Retranslating Don Quixote for the Pleiades Library].” In La Retraduction [Retranslation], ed. by Robert Kahn, and Catriona Seth, 155–171. Rouen, Le Havre: Universités de Rouen et du Havre.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2004 “Beyond the Particular.” In Translation Universals. Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Collani, Tania
2011 “La traduction d’une retraduction: Le Vathek de William Beckford au XXe siècle [The translation of a retranslation: William Beckford’s Vathek in the twentieth century].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 141–156. Paris: Orizons.Google Scholar
Collombat, Isabelle
2004 “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. The 21st Century: The Age of Retranslation.” Translation Studies in the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting 2: 1–15.Google Scholar
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. Ed. by Jeremy Munday, Bloomsbury Advances in Translation. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury.Google Scholar
Déprats, Jean-Michel
2010 “La retraduction de Shakespeare: problèmes et enjeux [Retranslation of Shakespeare: problems and challenges].” In La Retraduction [Retranslation], ed. by Robert Kahn, and Catriona Seth, 117–127. Rouen, Le Havre: Universités de Rouen et du Havre.Google Scholar
Desmidt, Isabelle
2009 “(Re)translation Revisited.” Meta 54 (4): 669–683. WOS:000275034200003. CrossrefGoogle Scholar
Du-Nour, Miryam
1995 “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms.” Target 7 (2): 327–346. Crossref.Google Scholar
Eco, Umberto
2003Mouse or Rat? Translation as Negation. London: Phoenix.Google Scholar
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour [Retranslation, return and detour].” Meta 39 (3): 413–417. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 113 ]
Górnikiewicz, Joanna
2011 “Du côté de chez Proust: (Re)traductions polonaises d’ À la Recherche du temps perdu [Proust’s way: Polish (re)translations of In search of lost time ].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 181–198. Paris: Orizons.Google Scholar
Hennard Dutheil de la Rochère, Martine
2011 “Les métamorphoses de Cendrillon: Étude comparative de deux traductions anglaises du conte de Perrault [Metamorphoses of Cinderella: comparative study of two English translations of Perrault’s fairy tale].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 157–179. Paris: Orizons.Google Scholar
Hœpffner, Bernard
2011 “Les errances d’ Ulysse, ou Ulysses Astray [The wanderings of Ulysse, or Ulysses astray].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 105–112. Paris: Orizons.Google Scholar
Kaplansky, Jonathan
2004 “Outside The Stranger? English Retranslations of Camus’ L’Etranger .” Palimpsestes 15: 187–198. CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2015 “Anxieties of Influence. The Voice of the First Translator in Retranslation.” Target 27 (1): 25–39. Crossref.Google Scholar
Kujamäki, Pekka
2001 “Finnish Comet in German Skies. Translation, Retranslation and Norms.” Target 13 (1): 45–70. CrossrefGoogle Scholar
Laurent, Maryla
2011 “Les littératures peu revisitées: Le cas de la littérature polonaise [Little Investigated Literatures: The Case of Polish Literature].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 387–403. Paris: Orizons.Google Scholar
Lightfoot, David
1999The Development of Language. Acquisition, Change, and Evolution. Malden, Oxford: Blackwell Publishers.Google Scholar
Mair, Christian
2006Twentieth-Century English. History, Variation and Standardization. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Meschonnic, Henri
2004 “Le rythme, prophétie du langage [Rhythm, prophecy of language].” Palimpsestes 15: 9–23. CrossrefGoogle Scholar
Milton, John, and Marie-Hélène Catherine Torres
2003 “Apresentação [Presentation].” Cadernos de Tradução 1 (11): 9–17.Google Scholar
Monti, Enrico
2011 “Introduction: La retraduction, un état des lieux [Introduction: Retranslation, a State of the Art].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 9–25. Paris: Orizons.Google Scholar
Morel, Michel
2004 “ Alice’s Adventures in Wonderland de traduction en retraduction: la scène énonciative mise à nu [ Alice’s Adventures in Wonderland from translation to retranslation: the enunciative scene exposed].” Palimpsestes 15: 99–108. CrossrefGoogle Scholar
Muller, Sylvine
2004 “Le destin de l’oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations [The fate of Dickens’s orality in retranslations of Great Expectations ].” Palimpsestes 15: 69–92. CrossrefGoogle Scholar
O’Driscoll, Kieran
2011Retranslation through the Centuries. Jules Verne in English. Ed. by Jorge Díaz Cintas, New Trends in Translation Studies. Frankfurt am Main: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 114 ]
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen
2010 “Reprocessing texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. Crossref.Google Scholar
Pano Alamán, Ana
2011 “La retraduction active du Don Quijote en France au XXe siècle [Active retranslation of Don Quixote in France in the twentieth century]: Jamás llegarán al punto que tienen en su primer nacimiento .” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 435–454. Paris: Orizons.Google Scholar
Paprocka, Natalia
2011 “ Le Petit Prince et ses douze (re)traductions polonaises [ The Little Prince and its twelve Polish (re)translations].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 419–433. Paris: Orizons.Google Scholar
Pokorn, Nike
2012Post-Socialist Translation Practices. Ideological struggle in children’s literature. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Rodriguez, Liliane
1990 “Sous le signe de Mercure, la retraduction [In the Sign of Mercury, Retranslation].” Palimpsestes 4: 63–80. CrossrefGoogle Scholar
Skibińska, Elżbieta
2011 “ C’est la faute à … Boy: Les traductions canoniques sont-elles un obstacle à la retraduction? [ Blame it on … Boy: are canonical translations an obstacle for retranslation?]” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 405–417. Paris: Orizons.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem
2001 “Is One Case always Enough?Perspectives: Studies in Translatology 9 (3): 167–176. WOS:000172657200001. CrossrefGoogle Scholar
2003 “Multiple-entry Visa to Travelling Theory. Retranslation of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36. CrossrefGoogle Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2009Retranslation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. New York: Routledge.Google Scholar
Tegelberg, Elisabeth
2011 “La retraduction littéraire – quand et pourquoi? [Literary retranslation – when and why?]” Babel 57 (4): 452–471. Crossref.Google Scholar
Tiberius, Carole, and Tanneke Schoonheim
2014A Frequency Dictionary of Dutch. Core Vocabulary for Learners. New York: Routledge.Google Scholar
Topia, André
1990 “ Finnegans Wake: la traduction parasitée. Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake [ Finnegans Wake: the parasitized translation. Study of three translations of the last pages of Finnegans Wake ].” Palimpsestes 4: 45–61. CrossrefGoogle Scholar
Tsjechov, Anton
2005Verzamelde werken. Deel II. Verhalen 1885–1886. [Collected Works. Part II. Stories 1885–1886] Amsterdam: Uitgeverij G.A. van Oorschot.Google Scholar
Tsjechow, Anton
1954Verzamelde werken. Deel II. Verhalen 1886–1887. [Collected Works. Part II. Stories 1886–1887] Amsterdam: Uitgeverij G.A. van Oorschot.Google Scholar
van der Horst, Joop, and Kees van der Horst
1999Geschiedenis van het Nederlands in de twintigste eeuw [History of Dutch language in the twentieth century]. Den Haag, Antwerpen: Standaard uitgeverij.Google Scholar
Vanderschelden, Isabelle
2000 “Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality.” In On translating French literature and film II, ed. by Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam, Atlanta: Rodopi.Google Scholar
[ p. 115 ]
Van Poucke, Piet
2016 “Čechov in Nederlandse (her)vertaling: reflecties over het verouderings-proces van toneelvertalingen.” In [Chekhov in Dutch (re)translation: reflections on the aging process of drama translations]. Услышать ось земную. Festschrift for Thomas Langerak (Pegasus Oost-Europese Studies 26), ed. by Ben Dhooge, and Michel De Dobbeleer, 453–471. Amsterdam: Pegasus.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2013 “Retranslations: the creation of value.” In Translation changes everything. Theory and practice, 96–108. New York: Routledge.Google Scholar
Wall, Geoffrey
2004 “Flaubert’s Voice: Retranslating Madame Bovary .” Palimpsestes 15: 93–98. CrossrefGoogle Scholar
Wuilmart, Françoise
2011 “Traduction et prise de sens… Effi Briest aux mains de trois générations [Translating and making sense… Effi Briest in the hands of three generations]” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 251–263. Paris: Orizons.Google Scholar
Zurbach, Christine
2003 “Traduction(s) et retraduction(s) portugaises de l’École des femmes de Molière [Portuguese translation(s) and retranslation(s) of Molière’s The school for wives ].” Cadernos de Tradução 1 (11): 161–192.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Berk Albachten, Özlem & Şehnaz Tahir Gürçağlar
2019.  In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Zeven, Katinka & Aletta G. Dorst
2020. A beautiful little fool? Retranslating Daisy Buchanan in The Great Gatsby. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.