This article rethinks the impact of sign language interpreting services (SLIS) as a social institution. It starts
from the observation that “access” for deaf people is tantamount to availability of sign language interpreters, and the often
uncritically proposed and largely accepted solution at the institutional level to lack of access seems to be increasing the number
of interpreters. Using documented examples from education and health care settings, we raise concerns that arise when SLIS become
a prerequisite for public service provision. In doing so, we problematize SLIS as replacing or concealing the need for
language-concordant education and public services. We argue that like any social institution, SLIS should be studied and analyzed
critically. This includes more scrutiny about how different kinds of “accesses” can be implemented without SLIS, and more
awareness of the contextual languaging choices deaf people make beyond the use of interpreters.
1988The System of Professions: An Essay on the Division of Expert Labor. Chicago: University of Chicago Press.
Alexander, Andrew, Paddy Ladd, and Steve Powell
2012 “Deafness might damage your health.” Lancet 379(9820): 979–981.
Amoros, Thomas, et al.
2014 “A dedicated ambulatory system for the primary healthcare of deaf people.” Santé Publique 261: 205–215.
Antia, Shirin, and Kathryn H. Kreimeyer
2001 “The Role of Interpreters in Inclusive Classrooms.” American Annals of the Deaf 146(4): 355–365.
Berge, Sigrid Slettbak, and Gøril Thomassen
2016 “Visual access in interpreter-mediated learning situations for deaf and hard-of-hearing high school students where an artifact is in use.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 21(2): 187–199.
Blankmeyer Burke, Teresa
2017 “Choosing accommodations: Signed language interpreting and the absence of choice.” Kennedy Institute of Ethics Journal 27(2): 267–299.
Boudreault, Patrick, and Genie Gertz
2018 “Case studies of international conferences: A social justice framework for interpreting.” In Deaf Eyes on Interpreting, ed. by Thomas K. Holcomb and David H. Smith, 145–161. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Brunson, Jeremy
2015 “A sociology of interpreting.” In Signed Language Interpretation and Translation Research, ed. by Brenda Nicodemus and Keith Cagle, 130–149. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Cokely, Dennis
2005 “Shifting positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the deaf community.” In Interpreting and Interpreting Education: Directions for Research and Practice, ed. by Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston, 3–28. New York: Oxford University Press.
Dean, Robyn. K., and Robert Q. Pollard
2005 “Consumers and service effectiveness in interpreting work: A practice profession perspective.” In Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice, ed. by Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston, 259–282. Oxford: Oxford University Press.
Decreet Betreffende het Onderwijs XXIII [Education Act XXIII] of 19 July 2013
2016a “Promotion in times of endangerment: The Sign Language Act in Finland.” Language Policy 16(2): 189–208.
De Meulder, Maartje
2016bThe Power of Language Policy. The Legal Recognition of Sign Languages and The Aspirations of Deaf Communities. Ph.D. dissertation, University of Jyväskylä.
De Meulder, Maartje, and Annelies Kusters
2016 “How dare you go out without an interpreter!! Acknowledging alternative and equal ways of communication.” [URL]. Last accessed 17 January 2019.
De Meulder, Maartje, Joseph J. Murray, and Rachel McKee
(eds)2019The Legal Recognition of Sign Languages. Advocacy and Outcomes Around the World. Bristol: Multilingual Matters.
De Meulder, Maartje, Jemina Napier, and Christopher Stone
2018 “Designated or preferred? A deaf academic and two signed language interpreters working together for a PhD defence: A case study of best practice.” International Journal of Interpreter Education 10(2): 5–26.
de Wit, Maya
2016A Comprehensive Guide to Sign Language Interpreting in Europe. Maya de Wit.
de Wit, Maya, and Irma Sluis
2014 “Language interpreter quality: The perspective of deaf sign language users in the Netherlands.” The Interpreter’s Newsletter 191: 63–85.
Diamond, Lisa C., and Daniel S. Reuland
2009 “Describing physician language fluency: Deconstructing medical Spanish.” JAMA 301(4): 426–428.
Diamond, Lisa C., et al.
2009 “Getting by: Underuse of interpreters by resident physicians.” Journal of General Internal Medicine 24(2): 256–262.
Feldman, David M., and Amber Gum
2007 “Multigenerational perceptions of mental health services of deaf adults in Florida.” American Annals of the Deaf 1521: 391–397.
Fellinger, Johannes, Daniel Holzinger, and Robert Pollard
2012 “Mental health of deaf people.” Lancet 379(9820): 1037–1044.
Fellinger, Johannes, and Daniel Holzinger
2014 “Creating innovative clinical and service models for communication: Institut für Sinnes- und Sprachneurologie.” Journal of Developmental and Behavioral Pediatrics 35(2): 148–153.
Ferguson, Warren J.
2008 “Un poquito.” Health Affairs 27(6): 1695–1700.
Fernandez, Alicia, et al.
2010 “Language barriers, physician-patient language concordance, and glycemic control among insured Latinos with diabetes: The diabetes study of Northern California (DISTANCE).” Journal of General Internal Medicine 26(2): 170–176.
Giambruno, Cynthia
2014 “Dealing with languages of lesser diffusion.” In Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project, ed. by Cynthia Giambruno, 93–108. Sant Vicent del Raspeig: Alicante Publications.
Haualand, Hilde, and Colin Allen
2009Deaf People and Human Rights. Helsinki: World Federation of the Deaf.
Haualand, Hilde
2011 “Interpreted ideals and relayed rights: Video interpreting services as objects of politics.” Disability Studies Quarterly 31(4).
Haualand, Hilde
2012Interpreting Ideals and Relaying Rights. Ph.D. dissertation, University of Oslo.
Haualand, Hilde
2014 “Video interpreting services: Calls for inclusion or redialling exclusion?” Ethnos 791: 287–305.
Haualand, Hilde, and Torill Ringsø
2015 “Co-constructing role space.” Paper presented at
European Federation of Sign Language Interpreters (EFSLI) conference
, Warsaw.
Haualand, Hilde
2018 “En ung profesjon– tolking som offentlig tjeneste” [A young profession – interpreting as a public service]. In Tolking: språkarbeid og profesjonsutøvelse, ed. by Hilde Haualand, Anna-Lena Nilsson, and Eli Raanes, 242–259. Oslo: Gyldendal Akademisk.
Haualand, Hilde, and Ingela Holmström
2019 “When language recognition and language shaming go hand in hand: Sign language ideologies in Sweden and Norway.” Deafness and Education International 21(2–3): 99–115.
Henning, Marcus A., et al.
2011 “Access to New Zealand Sign Language interpreters and quality of life for the deaf: A pilot study.” Disability and Rehabilitation 331: 2559–2566.
Heyerick, Isabelle, and Myriam Vermeerbergen
2012 “Sign language interpreting in educational settings in Flanders, Belgium.” In Working with the Deaf Community Education, Mental Health and Interpreting, ed. by Lorraine Leeson and Myriam Vermeerbergen, 117–132. Dublin: Interesource Group Publishing.
Holcomb, Thomas K., and David H. Smith
(eds)2018Deaf Eyes on Interpreting. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Holmström, Ingela
2013Learning by Hearing?: Technological Framings for Participation. Ph.D. dissertation, University of Stockholm.
Höcker, J. T., S. Letzel, and E. Münster
2012 “Are deaf patients in Germany informed about their legal rights for a sign language interpreter?” Das Gesundheitswesen 74 (12): 818–821.
Karliner, Leah S., Eliseo J. Perez-Stable, and Ginny L. Gildengorin
2004 “The language divide. The importance of training in the use of interpreters for outpatient practice.” Journal of General Internal Medicine 19(2): 175–183.
Kermit, Patrick
2005Å ville hjelpe uten å ville være hjelper: Tolkers yrkesetikk i skjæringspunktet mellom anerkjennelse og dyktighet. [Wanting to help without a desire to help: Interpreters’ professional ethics in the intersection between recognition and skills]. Trondheim: ALT/HiST.
Kermit, Patrick, and Sigrid Slettbak Berge
2018 “Tegnspråktolking i videregående skole, inkludering og skoletolkens yrkesansvar” [Sign language interpreting in secondary education, inclusion and the education interpreter’s professional responsibility] In Tolking: språkarbeid og profesjonsutøvelse, ed. by Hilde Haualand, Anna-Lena Nilsson, and Eli Raanes, 353–369. Oslo: Gyldendal Akademisk.
Kermit, Patrick, Odd Morten Mjøen, and Terje Olsen
2011 “Safe in the Hands of the Interpreter? A Qualitative Study Investigating the Legal Protection of Deaf people Facing the Criminal Justice System in Norway.” Disability Studies Quarterly 31(4).
Kermit, Patrick, et al.
2014En av flokken. Inkludering og ungdom med sansetap – muligheter og begrensninger [One of the herd. Inclusion and youth with sense loss – opportunities and limitations]. Trondheim, NTNU: Samfunnsforskning og Statped.
Kuenburg, Alexa, Paul Fellinger, and Johannes Fellinger
2016 “Health care access among deaf people.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 21(1): 1–10.
Kushalnagar, Poorna, et al.
2014 “Health websites: accessibility and usability for American sign language users.” Health Communication 30(8): 830–7.
Kusters, Annelies
2017 “Gesture-based customer interactions: Deaf and hearing Mumbaikars’ multimodal and metrolingual practices.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 14(12): 1–20.
Kusters, Annelies, Maartje De Meulder, and Dai O’Brien
(eds)2017Innovations in Deaf Studies: The Role of Deaf Scholars. New York: Oxford University Press.
Kyle, Jim, Hilary Sutherland, Lorna Allsop, Matthew Ridd, and Alan Emond
2013Deaf Health: A UK Collaborative Study into the Health of Deaf People. Research report, Deaf Studies Trust. [URL]. Last accessed 3 July 2019.
Ladd, Paddy
2003Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood. Clevedon: Multilingual Matters.
Leeson, Lorraine, and Susan Foley-Cave
2007 “Deep and meaningful conversation: Challenging interpreter impartiality in the semantics and pragmatics classroom.” In Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting, ed. by Melanie Metzger and Earl Fleetwood, 45–70. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Leeson, Lorraine, et al.
2014 “Critical care required: Access to interpreted health care in Ireland.” In Health Care Interpreting, ed. by Melanie Metzger, 185–232. Washington DC: Gallaudet University Press.
Løkken, Marita
2014Døve og sterkt tunghørte pasienter i somatiske sykehus. Likeverdige offentlige tjenester? [Deaf and profoundly hard of hearing patients in somatic hospitals. Equal public services?]. MA thesis, Trondheim, NTNU.
Major, George
2012Healthcare Interpreting as Relational Practice. Unpublished Ph.D. dissertation, Macquarie University.
Major, George, and Jemina Napier
2019 “ ‘I’m there sometimes as a just in case’: Examining role fluidity in healthcare interpreting.” In Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication, ed. by Meng Ji, Mustapha Taibi, and Ineke H. M. Crezee, 183–204. New York: Routledge.
Marschark, Marc, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston
(eds)2005Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice. Oxford: Oxford University Press.
McKee, Rachel
2008 “ ‘Quality’ in interpreting: A survey of practitioner perspectives.” The Sign Language Translator and Interpreter 21: 1–14.
Middleton, Anna, et al.
2010 “Preferences for communication in clinic from deaf people: A cross-sectional study.” Journal of Evaluation in Clinical Practice 161: 811–817.
Moriarty Harrelson, Erin
2019 “Deaf people with “no language”: Mobility and flexible accumulation in languaging practices of deaf people in Cambodia.” Applied Linguistics Review 10(1): 55–72.
Murray, Joseph J., Maartje De Meulder, and Delphine le Maire
2018 “An education in sign language as a human right? The sensory exception in the legislative history and ongoing interpretation of Article 24 of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities.” Human Rights Quarterly 401: 37–60.
Murray, Joseph J., et al.
2018 “Intersectional inclusion for deaf learners: Moving beyond General Comment No. 4 on Article 24 of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities.” International Journal of Inclusive Education.
Napier, Jemina
2002Sign language interpreting: Linguistic coping strategies. Coleford: Douglas McLean.
Napier, Jemina, Andy Carmichael, and Andrew Wiltshire
2008 “Look-Pause-Nod: A Linguistic Case Study of a Deaf Professional and Interpreters Working Together.” In Deaf Professionals and Designated Interpreters, ed. by Peter C. Hauser, Karen L. Finch, and Angela B. Hauser, 22–42. Washington, DC, Gallaudet University Press.
Napier, Jemina, Rachel McKee, and Della Goswell
2010Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand. Alexandria: Federation Press.
Napier, Jemina, George Major, and Lindsay Ferrara
2011 “Medical Signbank: A cure-all for the aches and pains of medical sign language interpreting?” In Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance, ed. by Lorraine Leeson, Myriam Vermeerbergen, and Svenja Wurm, 110–137. Manchester: St Jerome.
Napier, Jemina, and Tobias Haug
2017 “Justisigns: A European overview of sign language interpreting provision in legal settings.” Law, Social Justice and Global Development 2016(2).
Napier, Jemina, and Lorraine Leeson
2015 “Signed language interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 376–381. New York: Routledge.
Napier, Jemina, and Joe Sabolcec
2014 “Direct, translated or interpreter-mediated? A qualitative study of access to preventative and on-going healthcare information for Australian deaf people.” In Investigations in Healthcare Interpreting, ed. by Brenda Nicodemus and Melanie Metzger, 233–276. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina, Robert Skinner, and Graham H. Turner
2017 “ ‘It’s good for them but not so for me’: Inside the sign language interpreting call centre.” Translation & Interpreting 9(2): 1–23.
Napier, Jemina, Alys Young, and Rosemary Oram
2017Translating the Deaf Self. Final Research Report. Arts and Humanities Research Council.
Ngo-Metzger, Quyen, et al.
2007 “Providing high-quality care for Limited English Proficient patients: The importance of language concordance and interpreter use.” Journal of General Internal Medicine 22(S2): 324–330.
Nicodemus, Brenda, and Melanie Metzger
2014Investigations in Healthcare Interpreting. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Nicodemus, Brenda, Laurie Swabey, and Marty Taylor
2014 “Preparation strategies used by American Sign Language–English interpreters to render President Barack Obama’s inaugural address.” The Interpreter’s Newsletter 191: 27–44.
Nicodemus, Brenda, Laurie Swabey, and Christopher Moreland
2014 “Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians.” Translation &Interpreting 6(1): 1–22.
Nilsson, Anna-Lena, Graham H. Turner, Haaris Sheikh, and Robyn Dean
2013MEDISIGNS A Prescription for change. Report on EU healthcare provision for deaf sign language users. Intersource Group.
Oliva, Gina A.
2004Alone in the Mainstream. A Deaf Woman Remembers Public School. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Opplæringslova
1997 [Education Act] Section 2–6, Ministry of Education, Oslo.
Ozolins, Uldis
2010 “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation.” Journal of Specialised Translation 141: 194–215.
Parsons, Talcott
1978Research with Human Subjects and the “Professional Complex”. Action theory and the Human Condition. New York: Free Press.
Peterson, Katharina C.
2009 “Når den blinde skal lede den døve – tolkebruk i psykisk helsevern” [When the blind leads the deaf – interpreter use in mental health care]. Tidsskrift for Norsk Psykologforening 46(11): 1056–1061.
Piller, Ingrid
2017Linguistic Diversity and Social Justice. Oxford University Press.
Pollard, Robert Q., et al.
2014 “Integrating primary care and behavioral health with four special populations: Children with special needs, people with serious mental illness, refugees, and deaf people.” American Psychologist 69(4): 377–387.
Powers, Stephen
2002 “From concepts to practice in deaf education: A United Kingdom perspective on inclusion.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 7(3): 230–243.
Ramsey, Claire L.
1997Deaf Children in Public Schools: Placement, Context, and Consequences. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Reagan, Timothy G.
2010Language Policy and Planning for Sign Languages. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Reuter, Katja
(ed.)2017UNCRPD Implementation in Europe – A Deaf Perspective. Article 24: Education. Brussels: European Union of the Deaf.
Ringsø, Torill, and Charlotte Agerup
2018 “To profesjoner i et klasserom – utfordringer og muligheter i det tolkemedierte klasserommet.” [Two professions in a classroom – challenges and opportunities in the interpreter-mediated classroom] In Tolking: språkarbeid og profesjonsutøvelse, ed. by Hilde Haualand, Anna-Lena Nilsson, and Eli Raanes, 336–351. Oslo: Gyldendal Akademisk.
Rivadeneyra, Rocio, et al.
2000 “Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter.” American Journal of Medicine 108(6): 470–474.
Robinson, Kelly F.
2017Looking to Listen: Individual “Turns” in Deaf Space and the Worlds They Conjure. Ph.D. dissertation, University College London.
Russell, Deborah
2007 “Inclusion or the illusion of inclusion: A study of interpreters working with deaf students in inclusive education settings.” Critical Link 5: Interpreters in the Community Conference, Sydney, Australia 12–14April 2007.
Russell, Deborah
2012 “Court/legal interpreting.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 17–21. Amsterdam: John Benjamins.
Russell, Deborah
2018 “Deaf/non-deaf interpreter teams.” In Interpreting and the Politics of Recognition, ed. by Christopher Stone and Lorraine Leeson, 138–158. London: Routledge.
Russell, Deborah, and McLeod, Jane
2009 “What do others think of our work?” International Perspectives on Educational Interpreting: Selected Proceedings from the Supporting Deaf People Online Conferences 2006–2008, Northbury.
Russell, Deborah, and Elizabeth B. Winston
2014 “Tapping into the interpreting process: Using participant reports to inform the interpreting process in educational settings.” Translation & Interpreting 6(1): 102–127.
Sander, Thorbjørn J.
1999 “Før døvetolkene ble en yrkesgruppe.” [Before interpreters for the deaf became a profession]. In Døvetolk- og døvblindetolkyrkets fremvekst i Norge, ed. by Heidi Woll, 13–28. Bergen: Døves Forlag AS.
Sandrud, Camilla
2018 “Tolkede legesamtaler – To tegnspråklige døve kvinners perspektiv.” [Interpreted doctoral talks – Two signing deaf women’s perspective]. In Tolking: språkarbeid og profesjonsutøvelse, ed. by Hilde Haualand, Anna-Lena Nilsson, and Eli Raanes, 302–317. Oslo: Gyldendal Akademisk.
Scott-Gibson, Liz
1991 “Sign language interpreting: An emerging profession.” In Constructing Deafness, ed. by Susan Gregory and Gillian M. Hartley, 253–258. London: Pinter.
Schenker, Yael, et al.
2007 “The impact of language barriers on documentation of informed consent at a hospital with on-site interpreter services.” Journal of General Internal Medicine 22(2): 294–299.
Schenker, Yael, et al.
2010 “The impact of limited English proficiency and physician language concordance on reports of clinical interactions among patients with diabetes: The DISTANCE study.” Patient Education and Counselling 8(1): 222–228.
Schofield, Mark, and Rachel Mapson
2014 “Dynamics in interpreted interactions: An insight into the perceptions of healthcare professionals.” Journal of Interpretation 23(1): 1–15.
Showstack, Rachel E., et al.
2019 “Improving Latino health equity through Spanish language interpreter advocacy in Kansas.” Hispanic Health Care International 17(1): 18–22.
SignHealth, the Deaf Health Charity
2014Sick of It. How the Health Service is Failing Deaf People. [URL]. Last accessed 25 May 2018.
Skaaden, Hanne, and Cecilia Wadensjö
2014 “Some considerations on the testing of interpreting skills.” In Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: the QUALITAS Project, ed. by Cynthia Giambruno, 17–26. Sant Vicent del Raspeig: Alicante Publications.
Smeijers, Anika S., and Roland Pfau
2009 “Towards a treatment for treatment: On communication between general practitioners and their deaf patients.” The Sign Language Translation and Interpreter 3(1): 1–14.
Språkrådet
2017Språkstatus: Språkpolitisk tilstandsrapport frå Språkrådet [Language status: Language policy status report from the Language Council]. Oslo: Språkrådet.
Steinberg, Annie G.et al.
2006 “Health care system accessibility. Experiences and perceptions of deaf people.” Journal of General Internal Medicine 21(3): 260–266.
Stone, Christopher
2009Towards A Deaf Translation Norm. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Stone, Christopher
2010 “Access all areas – Sign language interpreting, is it that special?” The Journal of Specialized Translation 141: 41–54.
Stone, Christopher
2012 “Interpreting.” In Handbook of Sign Language Linguistics, ed. by Roland Pfau, Markus Steinbach, and Bencie Woll, 980–998. Amsterdam: De Gruyter Mouton.
Stone, Christopher, and Deborah Russell
2014 “Conference interpreting and interpreting teams.” In Deaf Interpreters at Work: International Insights, ed. by Robert Adam, Christopher Stone, Steven D. Collins, and Melanie Metzger, 140–156. Washington, DC: Gallaudet University Press.
2014 “The marginalisation of finely tuned semiotic practices and misunderstandings in relation to (signed) languages and deafness.” Multimodal Communication 3(2): 131–142.
Tapio, Elena
2019 “The patterned ways of interlinking linguistic and multimodal elements in visually oriented communities.” Deafness and Education International 13(2): 1–18.
Tate, Granville, and Graham H. Turner
2002 “The code and the culture. Sign language interpreting – In search of the new breed’s ethics.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchacker and Miriam Schlesinger, 372–385. London: Routledge.
Tester, Christopher
2018 “How American Sign Language-English interpreters who can hear determine need for a deaf interpreter for court proceedings.” Journal of Interpretation 26(1): Article 3.
Thoutenhoofd, Ernst. D.
2005 “The sign language interpreter in inclusive education.” The Translator 11(2): 237–258.
Turner, Graham. H.
2003 “Government recognition and £1 million boost for British Sign Language.” Deaf Worlds 19(1): 74–78.
Turner, Graham H. and Jemina Napier
2014 “On the importance of professional sign language interpretation to political participation.” In UNCRPD Implementation in Europe – A Deaf Perspective. Article 29: Participation in Political and Public Life, ed. by Anita Pabsch, 54–71. Brussels: European Union of the Deaf.
Utdanningsdirektoratet
2014 “Veileder for opplæring av barn og unge med hørselshemming” [Guide for training children and adolescents with hearing impairment]. Oslo: Utdanningsdirektoratet.
van den Bogaerde, Beppie, and Rob de Lange
2014 “Health care accessibility and the role of sign language interpreters.” In Investigations in Healthcare Interpreting, ed. by Brenda Nicodemus and Melanie Metzger, 326–350. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Warnicke, Camilla, and Charlotta Plejert
2012 “Turn-organisation in mediated phone interaction using Video Relay Service (VRS).” Journal of Pragmatics 44(10): 1313–1334.
2017.” Creating an inclusive primary school class in Flanders, Belgium – An example of parent-led advocacy.” In UNCRPD Implementation in Europe – A Deaf Perspective. Article 24: Education, ed. by Katja Reuter, 186–203. Brussels: European Union of the Deaf.
Wilson, Christine W., Graham H. Turner, and Isabelle Perez
2012 “Multilingualism and public service access.” In The Routledge Handbook of Multilingualism, ed. by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese, 314–332. London: Routledge.
Winston, Elizabeth A.
(ed)2004Interpretability and Accessibility of Mainstream Classrooms. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Wolbers, Kimberly, et al.
2012 “Parallel and divergent interpreting in an elementary school classroom.” American Annals of the Deaf 157(1): 48–65.
Woll, Heidi
(Ed.)1999Historien om tolkeyrkets fremvekst: hvordan døvetolker og døvblindetolker ble en egen yrkesgruppe i Norge [The story about the emergence of the interpreting professsion: how interpreters for deaf and deaf-blind people became a occupational group in Norway]. Bergen: Døves forlag.
Young, Alys, Rosemary Oram, and Jemina Napier
2019 “Hearing people perceiving deaf people through sign language interpreters at work: on the loss of self through interpreted communication.” Journal of Applied Communication Research 47(1): 90–110.
Cited by
Cited by 7 other publications
Caselli, Naomi K., Wyatte C. Hall & Jonathan Henner
2020. American Sign Language Interpreters in Public Schools: An Illusion of Inclusion that Perpetuates Language Deprivation. Maternal and Child Health Journal 24:11 ► pp. 1323 ff.
Napier, Jemina
2021. Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 299 ff.
Napier, Jemina
2021. Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 1 ff.
Napier, Jemina
2021. Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 243 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.