References

References

Aixelá, Javier Franco
1996 “Culture-specific items in translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Badke, David
2011The Medieval Bestiary. http://​bestiary​.ca/. Last accessed 18 March 2020.
Beebee, Thomas
2012Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Birnie, John
1838Account of the Families of Birnie and Hamilton of Broomhill, ed. by William B. Turnbull. Edinburgh: Printed for Private Distribution.Google Scholar
Boyd, Matthieu
2016 “On not eating dog.” In Ollam: Studies in Gaelic and Related Traditions in Honor of Tomás Ó Cathasaigh, ed. by Matthieu Boyd, 35–46. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press.Google Scholar
Brambilla, Marco
(dir.) 1993Demolition Man. Warner Brothers. DVD. Distrib. Warner Home Video Española. Region 2. Release date 1 December 2006.Google Scholar
Bromwich, Rachel
(ed. and trans.) 2014Trioedd ynys Prydein: The Triads of the Island of Britain. 4th edition. Cardiff: University of Wales Press.Google Scholar
Cassin, Barbara
(ed.) 2014Dictionary of Untranslatables. trans. by Stephen Rendall, et al., ed. by Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood. Princeton: Princeton University Press. CrossrefGoogle Scholar
Davis, Craig
2005 “The earliest Arthurian poems in Welsh.” Metamorphosis 13(2): 128–141.Google Scholar
Dictionary of the Scots Language
n.d. www​.dsl​.ac​.uk/. Last accessed 18 March 2020.
Electronic dictionary of the Irish language
n.d. www​.dil​.ie. Last accessed 18 March 2020.
Hammond, Dick
1999Haunted waters: Tales of the Old Coast. Madeira Park, BC: Harbour.Google Scholar
Haycock, Marged
(ed. and trans.) 2007Legendary Poems from the Book of Taliesin. Aberystwyth: CMCS Publications.Google Scholar
Henry, P. L.
1982 “Furor heroicus.” Zeitschrift für celtische Philologie 39: 235–242. CrossrefGoogle Scholar
Holmes, James S.
1994a “The cross-temporal factor in verse translation.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 35–44. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1994b “Rebuilding the bridge at Bommel: Notes on the limits of translatability.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 45–52. 2nd. ed. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Kinsella, Thomas
(trans) 1969The Táin. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Leslie, Jhone
1888The Historie of Scotland: Wrytten First in Latin by the Most Reuerend and Worthy Jhone Leslie... and Translated in Scottish by Father James Dalrymple... in... 1596. Vol I. Edinburgh: William Blackwood & Sons.Google Scholar
Loomis, Roger Sherman
1941 “The Spoils of Annwn: An early Arthurian poem.” PMLA 56(4): 887–936. CrossrefGoogle Scholar
Mannheim, Bruce
2015 “All translation is radical translation.” In Translating Worlds: The Epistemological Space of Translation, ed. by William F. Hanks and Carlo Severi, 199–219. Chicago: Hau Books.Google Scholar
Meyer, Kuno
(trans.) 1888 “The wooing of Emer.” Archaeological Review 1(1–4): 68–75, 150–155, 231–235, 298–307.Google Scholar
(ed. and trans.) 1890 “The Oldest version of Tochmarc Emire .” Revue celtique 11: 433–57.Google Scholar
(ed. and trans.) 1904 “Death of Conla.” Ériu 1: 113–121. jstor​.org​/stable​/30007938
Moore, Elizabeth
2009 “ ‘In t-indellchró bodba fer talman’: A Reading of Cú Chulainn’s first recension ‘ríastrad.’” Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 29: 154–176. jstor​.org​/stable​/41219639
Mossop, Brian
1996 “The image of translation in science fiction & astronomy.” The Translator 2(1): 1–26. CrossrefGoogle Scholar
O’Rahilly, Cecile
(ed. and trans.) 1967Táin Bó Cúailnge from the Book of Leinster. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.Google Scholar
Quine, W. V. O.
1959 “Meaning and translation.” In On Translation, ed. by Reuben Brower. Cambridge, MA: Harvard University Press. 148–172. CrossrefGoogle Scholar
1960Word and Object. Cambridge, MA: The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar
Shakespeare, William
1997Antony and Cleopatra. New York: W.W. Norton.Google Scholar
Strachan, John and J. G. O’Keeffe
(eds) 1912The Táin Bó Cúailnge from the Yellow Book of Lecan. Dublin and London: Royal Irish Academy.Google Scholar
Tymockzo, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. London: Routledge.Google Scholar
Van Hamel, A. G.
(ed.) 1978Compert Con Culainn. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.Google Scholar
van Zanten, Arwen
2007 “Going berserk: In Old Norse, Old Irish and Anglo-Saxon literature.” Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 63: 43–64. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1992Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.Google Scholar
1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Washbourne, Kelly
2015 “The outer limits of otherness: Ideologies of human translation in speculative fiction.” Translation Studies 8(3): 284–301. CrossrefGoogle Scholar
Windisch, Ernst
(ed.) 1880Irische Texte mit Wörterbuch. Leipzig: Hirzel.Google Scholar
Wright, Crispin
2017 “Indeterminacy of translation.” In A Companion to the Philosophy of Language, 2nd ed., ed. by Bob Hale, Crispin Wright, and Alexander Miller. Wiley Online Library. CrossrefGoogle Scholar