Radical cultural specificity in translation
Most existing discussions of cultural specificity in translation presume that although translation may be
difficult, the meaning of culturally-specific terms is at least known. This article considers the possibility of “radical cultural
specificity,” in which the meaning of the item is inaccessible to the reader or translator and no native participant in the source
culture is available to advise. Based on the concepts of culturally-specific items from the work of Javier Aixelá and radical
translation from the work of W.V.O. Quine, I develop the notion of radical cultural specificity using examples from medieval
Celtic literature, highlighting the role of knowledge and lack of knowledge in interpretation and translation. The concept is then
briefly applied to science fiction or speculative fiction as well, suggesting that these concerns are not merely the province of
scholars of historical literature.
Article outline
- Introduction
- What we know, and what we don’t know
- On radical specificity and untranslatability
- What we partly know
- On strategies
- What we invent
- On strange beasts
- Acknowledgments
- Notes
-
References
References (38)
References
Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-specific items in translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Badke, David. 2011. The Medieval Bestiary. [URL]. Last accessed 18 March 2020.
Beebee, Thomas. 2012. Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan.
Birnie, John. 1838. Account of the Families of Birnie and Hamilton of Broomhill, ed. by William B. Turnbull. Edinburgh: Printed for Private Distribution.
Boyd, Matthieu. 2016. “On not eating dog.” In Ollam: Studies in Gaelic and Related Traditions in Honor of Tomás Ó Cathasaigh, ed. by Matthieu Boyd, 35–46. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press.
Brambilla, Marco (dir.). 1993. Demolition Man. Warner Brothers. DVD. Distrib. Warner Home Video Española. Region 2. Release date 1 December 2006.
Bromwich, Rachel (ed. and trans.). 2014. Trioedd ynys Prydein: The Triads of the Island of Britain. 4th edition. Cardiff: University of Wales Press.
Cassin, Barbara (ed.). 2014. Dictionary of Untranslatables. trans. by Stephen Rendall, et al., ed. by Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood. Princeton: Princeton University Press.
Davis, Craig. 2005. “The earliest Arthurian poems in Welsh.” Metamorphosis 13(2): 128–141.
Dictionary of the Scots Language. n.d. [URL]. Last accessed 18 March 2020.
Electronic dictionary of the Irish language. n.d. [URL]. Last accessed 18 March 2020.
Hammond, Dick. 1999. Haunted waters: Tales of the Old Coast. Madeira Park, BC: Harbour.
Haycock, Marged (ed. and trans.). 2007. Legendary Poems from the Book of Taliesin. Aberystwyth: CMCS Publications.
Henry, P. L. 1982. “Furor heroicus.” Zeitschrift für celtische Philologie 391: 235–242.
Holmes, James S. 1994a. “The cross-temporal factor in verse translation.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 35–44. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, James S. 1994b. “Rebuilding the bridge at Bommel: Notes on the limits of translatability.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 45–52. 2nd. ed. Amsterdam: Rodopi.
Kinsella, Thomas (trans). 1969. The Táin. Oxford: Oxford University Press.
Leslie, Jhone. 1888. The Historie of Scotland: Wrytten First in Latin by the Most Reuerend and Worthy Jhone Leslie... and Translated in Scottish by Father James Dalrymple... in... 1596. Vol I1. Edinburgh: William Blackwood & Sons.
Loomis, Roger Sherman. 1941. “The Spoils of Annwn: An early Arthurian poem.” PMLA 56(4): 887–936.
Mannheim, Bruce. 2015. “All translation is radical translation.” In Translating Worlds: The Epistemological Space of Translation, ed. by William F. Hanks and Carlo Severi, 199–219. Chicago: Hau Books.
Meyer, Kuno (trans.). 1888. “The wooing of Emer.” Archaeological Review 1(1–4): 68–75, 150–155, 231–235, 298–307.
Meyer, Kuno (ed. and trans.). 1890. “The Oldest version of Tochmarc Emire
.” Revue celtique 111: 433–57.
Meyer, Kuno (ed. and trans.). 1904. “Death of Conla.” Ériu 11: 113–121. [URL]
Moore, Elizabeth. 2009. “‘In t-indellchró bodba fer talman’: A Reading of Cú Chulainn’s first recension ‘ríastrad.’” Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 291: 154–176. [URL]
Mossop, Brian. 1996. “The image of translation in science fiction & astronomy.” The Translator 2(1): 1–26.
O’Rahilly, Cecile (ed. and trans.). 1967. Táin Bó Cúailnge from the Book of Leinster. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.
Quine, W. V. O. 1959. “Meaning and translation.” In On Translation, ed. by Reuben Brower. Cambridge, MA: Harvard University Press. 148–172.
Quine, W. V. O. 1960. Word and Object. Cambridge, MA: The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology.
Shakespeare, William. 1997. Antony and Cleopatra. New York: W.W. Norton.
Strachan, John and J. G. O’Keeffe (eds). 1912. The Táin Bó Cúailnge from the Yellow Book of Lecan. Dublin and London: Royal Irish Academy.
Tymockzo, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. London: Routledge.
Van Hamel, A. G. (ed.). 1978. Compert Con Culainn. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.
van Zanten, Arwen. 2007. “Going berserk: In Old Norse, Old Irish and Anglo-Saxon literature.” Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 631: 43–64.
Venuti, Lawrence. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
Washbourne, Kelly. 2015. “The outer limits of otherness: Ideologies of human translation in speculative fiction.” Translation Studies 8(3): 284–301.
Windisch, Ernst (ed.). 1880. Irische Texte mit Wörterbuch. Leipzig: Hirzel.
Wright, Crispin. 2017. “Indeterminacy of translation.” In A Companion to the Philosophy of Language, 2nd ed., ed. by Bob Hale, Crispin Wright, and Alexander Miller. Wiley Online Library.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Tudela, Elisa Sampson Vera
2022.
Daniel Alarcón’sLost City Radioand the work of translation.
Journal of Romance Studies 22:2
► pp. 217 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.