Article published in:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:3 (2019) ► pp. 442463
References

References

Angelelli, Claudia V.
2004Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Arteel, Sanne
2013Ustnye perevodciki politiceskih pravitelej v Rossii: Istoriceskij obzor i sravnenie s drugimi kul’turami. [Interpreting for Russian Political Leaders: A Historical Survey and Comparison with Other Cultures]. MA thesis, Hogeschool Gent.Google Scholar
Baer, Brian James
2014 “Through the Cold War lens: Russian and US interpreters as cultural and political mediators.” In Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective, ed. by Anxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf, 190–99. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2018 “The translator’s biography and the politics of representation: The case of Soviet Russia.” In The Fictions of Translation, ed. by Judith Woodsworth, 49–66. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bahadir, Şebnem
2010 “The task of the interpreter in the struggle of the Other for empowerment: Mythical utopia or sine qua non of professionalism?Translation and Interpreting Studies 5 (1): 124–39. CrossrefGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa
2010 “Representations of translators in popular culture.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 220–42. CrossrefGoogle Scholar
Berezhkov, Valentin
1993Kak ia stal perevodchikom Stalina. [How I Became Stalin’s Interpreter]. Moscow: DEM.Google Scholar
Birse, A. H.
1967Memoirs of an Interpreter. London: Michael Joseph.Google Scholar
Buzadzhi, D. M.
2009 “Perevodchik prozrachnyi i neprozrachnyi.” [A translator, transparent and non-transparent] Mosty: Zhurnal perevodchikov 2 (22): 31–38.Google Scholar
Dollmann, Eugen
1967The Interpreter: Memoirs. Trans. by J. Maxwell Brownjohn. London: Hutchinson.Google Scholar
Ermolovich, Dmitrii
2005 “Perevodchik v epitsentre mirovoi katastrofy.” [An interpreter in the eye of a world storm] Mosty: Zhurnal perevodchikov 2 (6): 81–91.Google Scholar
Erofeev, Viktor
2004Khoroshii Stalin. [The Good Stalin] Moscow: Zebra E.Google Scholar
Fernández-Ocampo, Anxo, and Michaela Wolf
(eds) 2014Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Knight, Kathryn
2001 “The Briton who speaks for Russia.” The Mail on Sunday 23 December: 34–35.Google Scholar
Korchilov, Igor
1997Translating History: Thirty Years on the Front Lines of Diplomacy with a Top Russian Interpreter. New York: Scribner.Google Scholar
Lunghi, Hugh
1999 “My century: Broadcast on Monday 1 November 1999.” BBC World Service. www​.bbc​.co​.uk​/worldservice​/people​/features​/mycentury​/transcript​/wk44d1​.shtml. Last accessed 17 June 2019.
Mason, Ian and Ren, Wen
2012 “Power in face-to-face interpreting events.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 233–52. CrossrefGoogle Scholar
Morris, Ruth
2010 “Images of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-image.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 20–40. CrossrefGoogle Scholar
Naimushin, B. A.
2017 “Ustnyi perevod na pravitel’stvennom urovne: O luzhakh, v kotorye my sadimsia, i o liudiakh, kotorye inogda nas v nikh neprednamerenno sazhaiut.” [High-level interpreting: Problems that we encounter and people who inadvertently create them for us] Mosty: Zhurnal perevodchikov 1 (53): 63–67.Google Scholar
Palazchenko, Pavel
1997My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoirs of a Soviet Interpreter. University Park, PA: The Pennsylvania State University Press.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2009 “Conference interpreting: Surveying the profession.” Translation and Interpreting Studies 4 (2): 172–86. CrossrefGoogle Scholar
Rogiers, Wouter
2013Jelena Rževskaja: Ustnyj perevod vo vremia vtoroj mirovoj vojny. [Elena Rzhevskaia: Interpreting during WWII]. MA thesis, Hogeschool Gent.Google Scholar
Roland, Ruth A.
1999Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Roy, Cynthia B.
2002 “The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 345–53. London: Routledge.Google Scholar
Sadikov, A. V.
1981 “Perevod kak vid sotsial’nogo povedeniia.” [Interpreting as a social behavior]. Tetradi perevodchika 18: 3–12.Google Scholar
Salevsky, Heidemarie
2014 “The memoirs of interpreters as a historical source: Reports of Russian and German interpreters concerning 22 June 1941.” The Journal of Slavic Military Studies 27 (2): 254–282. CrossrefGoogle Scholar
Schmidt, Paul
1951Hitler’s Interpreter. Ed. by R. H. C. Steed. London: Heinemann.Google Scholar
Solonevich, Tamara
1937Zapiski sovetskoi perevodchitsy [Memoirs of a Soviet Female Interpreter]. Sofia: Golos Rossii.Google Scholar
Stupnikova, T. S.
1998«Nichego, krome pravdy…»: Niurnberg – Moskva: Vospominaniia. [Nothing but the Truth: Nuremberg – Moscow: Memoirs]. Moscow: Russkie slovari.Google Scholar
Sukhodrev, Viktor
1999Iazyk moi – drug moi. (My Tongue Is a Friend of Mine). Moscow: AST-Olimp.Google Scholar
2006 “Na voprosy redaktsii otvechaet Viktor Mikhailovich Sukhodrev.” [Viktor Mikhailovich Sukhodrev answers questions from the editorial board] Mosty: Zhurnal perevodchikov 2 (10): 3–13.Google Scholar
Troianovskii, Oleg
1997Cherez gody i rasstoianiia. [Across Time and Distance]. Moscow: Vagrius.Google Scholar
Uvarov, V. D.
1981 “Paradoksy rolevogo povedeniia uchastnikov situatsii perevoda.” [Participants in an act of interpreting: Behaviour paradoxes] Tetradi perevodchika 18: 13–15.Google Scholar
Vandysheva, Ol’ga
2001 “S Angliei Putin razgovarivaet golosom Andreia Tsybenko.” [Putin speaks to Britain in Andrei Tsybenko’s voice] Komsomol’skaia pravda 27 February.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Zhdanova, Vladislava
2009“Unsere Waffe war das Wort…”: Translation in Kriegszeiten. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar