Interpreting for Soviet leaders
The memoirs of semi-visible men
Andrei Rogatchevski | UiT The Arctic University of Norway
Top interpreters are rarely able to discuss publicly negotiations between their bosses-cum-clients. Yet the
downfall of Nazi Germany and the USSR allowed some interpreters to speak, in interviews and memoirs, without fear of retribution.
In the end, only a few told their story, and some did not always tell it correctly, either because of memory lapses or because of
a desire to appear more informed or to distance themselves from the people for whom they had worked. Still, these publications
contain material to investigate to what degree, in the service of an all-powerful client, interpreters remained “invisible” or
exercised a “special interactional power, […] as a result of his or her bilingual and bicultural expertise” (Mason and Ren 2012: 238). This article presents a case study of Soviet interpreters for Stalin,
Khrushchev, Brezhnev and Gorbachev and their associates, with memoirs by the interpreters for Hitler and British PMs consulted for
cross-correlation.
Keywords: high-level interpreting, semi-visibility, Soviet leadership, Nazi leadership, British leadership
Published online: 24 July 2019
https://doi.org/10.1075/tis.18023.rog
https://doi.org/10.1075/tis.18023.rog
References
References
Angelelli, Claudia V.
Arteel, Sanne
Baer, Brian James
Bahadir, Şebnem
Ben-Ari, Nitsa
Berezhkov, Valentin
Buzadzhi, D. M.
Ermolovich, Dmitrii
Fernández-Ocampo, Anxo, and Michaela Wolf
Korchilov, Igor
Lunghi, Hugh
1999 “My century: Broadcast on Monday 1 November 1999.” BBC World Service. www.bbc.co.uk/worldservice/people/features/mycentury/transcript/wk44d1.shtml. Last accessed 17 June 2019.
Mason, Ian and Ren, Wen
Morris, Ruth
Naimushin, B. A.
Palazchenko, Pavel
Rogiers, Wouter
Roland, Ruth A.
Roy, Cynthia B.
Sadikov, A. V.
Salevsky, Heidemarie
Solonevich, Tamara
Stupnikova, T. S.
Uvarov, V. D.
Vandysheva, Ol’ga