Article published in:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:3 (2019) ► pp. 392415


Albl-Mikasa, Michaela
2013 “Developing and cultivating expert interpreter competence.” The Interpreters’ Newsletter 18: 17–34.Google Scholar
Alcalde Peñalver, Elena
2013 “An introductory course on financial translation: The case of the ESIT of Abidian (Côte d’Ivoire).” Forum 11(2): 1–17. CrossrefGoogle Scholar
2015 “Financial translation: First steps towards curricular design.” In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, ed. by Ying Cui and Wei Zhao, 102–117. Hershey, PA: IGI Global. CrossrefGoogle Scholar
Al-Qinai, Jamal
2002 “Convergence and divergence in translating vs interpreting competence.” Babel 48(4): 305–329. CrossrefGoogle Scholar
Bel Martínez, Juan Carlos
2017 “Picture and history textbooks in primary education: A comparative study through a qualitative analysis.” Revista de Educación 377: 80–110. CrossrefGoogle Scholar
Bueno-Alastuey, María Camino and Gloria Luque Agulló
2015 “A tool to analyze oral competence development in EFL textbooks.” Revista Española de Lingüística Aplicada 28(1): 73–96. CrossrefGoogle Scholar
Calvo, Elisa
2015 “Scaffolding translation skills through situated training approaches.” The Interpreter and Translator Trainer 9(3): 306–322. CrossrefGoogle Scholar
Cateora, Philip R., Mary C. Gilly, and John L. Graham
2009International Marketing 14th edition. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Chan, Clarice S. C.
2009 “Forging a link between research and pedagogy: A holistic framework for evaluating business English materials.” English for Specific Purposes 28(2): 125–136. CrossrefGoogle Scholar
Choi, Jungwha
2003 “Interpreting competence and cultural differences.” Forum 1(1): 97–111. CrossrefGoogle Scholar
Child, John, and David K. Tse
2001 “China’s transition and its implication for international business.” Journal of International Business Studies 32: 5–21. CrossrefGoogle Scholar
Corrius, Montse, Marcella De Marco, and Eva Espasa
2016 “Situated learning and situated knowledge.” The Interpreter and Translator Trainer 10(1): 59–75. CrossrefGoogle Scholar
Della Libera, Sonia
2009 “Interpreting in business settings: Dynamics and patterns at play.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 11: 177–187.Google Scholar
De Pedro Ricoy, Ricoy
2010 “Training public service interpreters in the UK.” Journal of Specialised Translation 14: 100–120.Google Scholar
Dong, Lin
2010Jianming shangwu yingyu kouyi jiaocheng [A concise interpreting course book for business English]. Beijing: University of International Business and Economics Press.Google Scholar
Du-Babcock, Bertha
2013 “English as business lingua franca: A comparative analysis of communication behavior and strategies in Asian and European contexts.” Ibérica 26(3): 99–130.Google Scholar
Ellis, Rod
1997 “The empirical evaluation of language teaching materials.” ELT Journal 51(1): 36–42. CrossrefGoogle Scholar
Erbaş, Ayhan K., Cengiz Alacaci, and Mehmet Bulut
2012 “A comparison of mathematics textbooks from Turkey, Singapore, and the United States of America.” Educational Sciences: Theory & Practice 12(3): 2324–2330.Google Scholar
Ericsson, Anders
2000 “Expertise in interpreting: An expert-performance perspective.” Interpreting 5(2): 187–220. CrossrefGoogle Scholar
Ferguson, John, et al.
2006 “Accounting textbooks: Exploring the production of a cultural and political artifact.” Accounting Education 15(3): 243–260. CrossrefGoogle Scholar
Gallego Hernández, Daniel
2012Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos
1996Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.Google Scholar
González Davies, Maria
2004Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2012 “Towards situated translation training: Bridging academic and professional approaches.” Speech delivered at translation studies symposium, University of Auckland.
Grant, Neville
1987Making the Most of Your Textbook. London: Longman.Google Scholar
Graves, Kathleen
2000Designing Language Courses: A Guide for Teachers. Boston, MA: Heinle & Heinle.Google Scholar
Gui, Xiaoman
2010Shangwu peitong kouyi shixun jiaocheng [A practice book for business interpreting]. Beijing: Science Press.Google Scholar
Guilloteaux, Marie J.
2013 “Language textbook selection: Using materials analysis from the perspective of SLA principles.” Asia-Pacific Education Researcher 22(3): 231–239. CrossrefGoogle Scholar
Harwood, Nigel
2010 “Issues in materials development and design.” In English Language Teaching Materials, ed. by Nigel Harwood, 3–30. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2014English Language Teaching Textbooks: Content, Consumption, Production. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Hutchinson, Tom, and Eunice Torres
1994 “The textbook as agent of change.” ELT Journal 48(4): 315–28. CrossrefGoogle Scholar
Kaczmarek, Lukasz
2010Modelling Competence in Community Interpreting. Unpublished PhD dissertation, University of Manchester.Google Scholar
Kalina, Sylvia
2000 “Interpreting competence as a basis and goal for teaching.” The Interpreters’ Newsletter 10: 3–32.Google Scholar
2015 “Ethical challenges in different interpreting settings.” MonTI Special Issue 2: 63–86. CrossrefGoogle Scholar
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Kiraly, Don
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
2015 “Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism.” Translation and Interpreting Studies 10(1): 8–32. CrossrefGoogle Scholar
Krippendorff, Klaus
2004Content Analysis: An Introduction to its Methodology 2nd edition. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
Landis, Richard and Gary Koch
1977 “The measurement of observer agreement for categorical data.” Biometrics 33(1): 159–174. CrossrefGoogle Scholar
Lave, Jave, and Etienne Wenger
1991Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Lederer, Marianne
2007 “Can theory help translator and interpreter trainers and trainees?The Interpreter and Translator Trainer 1(1): 15–35. CrossrefGoogle Scholar
Lee, Jieun
2008 “Rating scales for interpreting performance assessment.” The Interpreter and Translator Trainer 2(2): 165–184. CrossrefGoogle Scholar
Li, Defeng
2013 “Teaching business translation.” The Interpreter and Translator Trainer 7(1): 1–26. CrossrefGoogle Scholar
Lin, Yongcheng
2012 Shangwu yingyu kouyi (shixun jiaocheng) [Business English interpreting: A practice course book]. Beijing: Beijing Normal University Press.Google Scholar
Littlejohn, Andrew
2011 “The analysis of language teaching materials: Inside the Trojan Horse.” In Materials Development in Language Teaching 2nd edition, ed. by Brian Tomlinson, 179–211. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
McDonough, Jo, Christopher Shaw, and Hitomi Masuhara
2013Materials and Methods in ELT: A Teacher’s Guide 3rd Edition. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
McGrath, Ian
2016Materials Evaluation and Design for Language Teaching 2nd edition. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Mellinger, Christopher, and Thomas Hanson
2017Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.Google Scholar
Mol, Hans, and Tan Bee Tin
2010 “EAP materials in New Zealand and Australia.” In English Language Learning Materials: A Critical Review, ed. by Brian Tomlinson, 74–99. London: Continuum.Google Scholar
Mouallem, Summer
2011 “Bridging the gap between public service and business interpreting: The way forward.” Journal of Modern Languages and International Studies 1(1): 21–34.Google Scholar
Neary-Sundquist, Colleen A.
2015 “Aspects of vocabulary knowledge in German textbooks.” Foreign Language Annals 48(1): 68–81. CrossrefGoogle Scholar
Newton, Doug P., and Lynn D. Newton
2009 “A procedure for assessing textbook support for reasoned thinking.” The Asia Pacific Education Researcher 18(1): 109–115. CrossrefGoogle Scholar
Nicholls, Jason
2003 “Methods in school textbook research.” International Journal of Historical Learning, Teaching and Research 3(2): 11–27.Google Scholar
Nickerson, Catherine
1998 “Corporate culture and the use of written English within British subsidiaries in the Netherlands.” English for Specific Purposes 17(3): 281–294. CrossrefGoogle Scholar
Opoku-Amankwa, Kwasi, Aba Brew-Hammond, and Francis E. Kofigah
2011 “What is in a textbook? Investigating the language and literacy learning principles of the ‘Gateway to English’ textbook series.” Pedagogy, Culture & Society 19(2): 291–310. CrossrefGoogle Scholar
Pakir, Anne
2004 “Applied linguistics in Asia: Pathways, patterns and predictions.” AILA Review 17: 69–76. CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Powell, Arfon, Simon Paterson-Brown, and Gordon Drummond
2014 “Undergraduate medical textbooks do not provide adequate information on intravenous fluid therapy.” BMC Medical Education 14(35): 1–6. CrossrefGoogle Scholar
Richards, Jack
2001Curriculum Development in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Roth, Wolff-Michael
2001 “Enculturation: Acquisition of conceptual blind spots and epistemological prejudices.” British Educational Research Journal 27(1): 5–27. CrossrefGoogle Scholar
Sawyer, David
2004Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sheldon, Leslie
1988 “Evaluating ELT textbooks and materials.” ELT Journal 42(4): 237–246. CrossrefGoogle Scholar
Stroud, Natalie Jomini, and Vanessa de Macedo Higgins
2009 “Content analysis.” In Research Methods in Communication, ed. by Shuhua Zhou and David Sloan, 123–144. Northport, AL: Vision Press.Google Scholar
Takeda, Okiyoshi
2015 “A forgotten minority? A content analysis of Asian Pacific Americans in introductory American government textbooks.” PS: Political Science & Politics 48(3): 430–439. CrossrefGoogle Scholar
Tomlinson, Brian
2001 “Materials development.” In The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages, ed. by Ronald Carter and David Nunan, 66–71. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Ur, Penny
1999A Course in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Vygotsky, Lev S.
1978Mind in Society. London: Harvard University Press.Google Scholar
Williams, David
1983 “Developing criteria for textbook evaluation.” ELT Journal 37(3): 251–255. CrossrefGoogle Scholar
Wood, David C., and Randy Appel
2014 “Multiword constructions in first year business and engineering university textbooks and EAP textbooks.” Journal of English for Academic Purposes 15: 1–13. CrossrefGoogle Scholar
Zhao, Junfeng
2009Shangwu yingyu kouyi [A course book for business interpreting] 2nd edition. Beijing: Higher Education Press.Google Scholar
Zhao, Minyi, and Jianzhu Liu
2006Shangwu xianchang kouyi [Business interpreting] (both student’s and instructor’s ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Zou, Li
2005 Shangwu yingyu fanyi jiaocheng (kouyi) [Business English interpretation]. Beijing: China Water & Power Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.  In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.