Analyzing translation and interpreting textbooks
A pilot survey of business interpreting textbooks
Xiangdong Li | Xi’an International Studies University
Textbooks are a significant source of knowledge and a major factor in shaping teaching and learning; however,
textbook analysis has been a neglected area of research. This pilot study examines the coverage of business interpreting
competences and their pedagogical treatment in thirty-two business interpreting textbooks. Two analysis frameworks, on business
interpreting expertise and pedagogical expertise, were developed. The results indicate that most competences are weakly present in
the textbooks and that most pedagogical principles are not well applied. This inadequacy has two potential consequences: (1)
students may leave the classroom ill-equipped and form biased views of the profession, by considering topics well-covered in the
textbooks as important and legitimate while seeing others as unimportant and (2) students may not be adequately assisted in
internalizing and acquiring competences efficiently. This study has implications for translation and interpreting textbook
analysis, adaptation, and development.
Keywords: business interpreting, business interpreting competences, pedagogical expertise, textbook adaptation, textbook development
Published online: 21 August 2019
https://doi.org/10.1075/tis.19041.li
https://doi.org/10.1075/tis.19041.li
References
References
Albl-Mikasa, Michaela
Alcalde Peñalver, Elena
Al-Qinai, Jamal
Bel Martínez, Juan Carlos
Bueno-Alastuey, María Camino and Gloria Luque Agulló
Calvo, Elisa
Cateora, Philip R., Mary C. Gilly, and John L. Graham
Chan, Clarice S. C.
Child, John, and David K. Tse
Corrius, Montse, Marcella De Marco, and Eva Espasa
Della Libera, Sonia
De Pedro Ricoy, Ricoy
Dong, Lin
Du-Babcock, Bertha
Ellis, Rod
Erbaş, Ayhan K., Cengiz Alacaci, and Mehmet Bulut
Ericsson, Anders
Ferguson, John, et al.
Gallego Hernández, Daniel
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos
González Davies, Maria
2012 “Towards situated translation training: Bridging academic and professional approaches.” Speech delivered at translation studies symposium, University of Auckland.
Graves, Kathleen
Gui, Xiaoman
Guilloteaux, Marie J.
Harwood, Nigel
Hutchinson, Tom, and Eunice Torres
Kaczmarek, Lukasz
Kalina, Sylvia
Kiraly, Don
Krippendorff, Klaus
Landis, Richard and Gary Koch
Lave, Jave, and Etienne Wenger
Lederer, Marianne
Lee, Jieun
Lin, Yongcheng
Littlejohn, Andrew
McDonough, Jo, Christopher Shaw, and Hitomi Masuhara
McGrath, Ian
Mellinger, Christopher, and Thomas Hanson
Mol, Hans, and Tan Bee Tin
Mouallem, Summer
Neary-Sundquist, Colleen A.
Newton, Doug P., and Lynn D. Newton
Nicholls, Jason
Nickerson, Catherine
Opoku-Amankwa, Kwasi, Aba Brew-Hammond, and Francis E. Kofigah
Pakir, Anne
Powell, Arfon, Simon Paterson-Brown, and Gordon Drummond
Richards, Jack
Roth, Wolff-Michael
Stroud, Natalie Jomini, and Vanessa de Macedo Higgins
Takeda, Okiyoshi
Tomlinson, Brian
Wood, David C., and Randy Appel
Zhao, Junfeng
Zhao, Minyi, and Jianzhu Liu
Cited by
Cited by 1 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.