Who defines role?
Negotiation and collaboration between non-professional interpreters and primary participants in prison
settings
This article analyzes the communicative behaviors of non-professional interpreters and primary
participants in the context of therapy/counseling sessions in a prison setting. It describes the negotiation and
collaboration patterns established among all members of the communicative triad in order to co-construct the
interpreter’s role dialogically, in a corpus of 26 mental health interviews in a prison setting between
therapists/counselors and allophone prisoners, with other inmates as interpreters. Using Goffman’s (1981) concept of footing as the main analytical tool, it sheds light on the
conversational strategies that all members of the triad use to initiate, accept, or resist the interpreter’s shifts to
different footings, especially those that depart most dramatically from widely accepted “translator” ones.
Article outline
- Introduction
- The issue of role in interpreting ethics
- Ethical principles of interpreting and the invisibility myth
- Role as a dynamic entity
- Footing as a dynamic concept
- Non-professional interpreters and the question of role
- Material and method
- Analysis
- Types of footing shifts in this analysis
- How do footing shifts start?
- Shifts initiated by the primary participants
- Shifts initiated by the NPI: The influence of social and institutional factors
- Negotiation and collaboration strategies over the interpreter’s footing
- Conclusion
- Notes
-
References
References
Alexander, Claire, Rosalind Edwards, and Bogusia Temple
2004 Access to Services with Interpreters: User Views. York: Joseph Rowntree Foundation/York Publishing Services.
Angelelli, Claudia
2004a Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angermeyer, Philipp Sebastian
Angermeyer, Philipp Sebastian
2015 Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford: Oxford University Press.
Atkinson, J. Maxwell and John Heritage
(eds) 1984 Structures of Social Action. Cambridge: Cambridge University Press.
Baraldi, Claudio and Laura Gavioli
2015 “
Interpreting as coordination in doctor-patient interaction: Talk organization and (inter)cultural presuppositions.”
CULTUS: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 81: 50–75.
Berk-Seligson, Susan
2009 Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin: Mouton de Gruyter.
Boéri, Julie
2012 “
Ad hoc interpreting at the crossways between natural, professional, novice and expert interpreting.” In
Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology, ed. by
Amparo Jiménez Ivars and
Mª Jesús Blasco Mayor, 117–132. Bern: Peter Lang.
Boéri, Julie and Carol Maier
(eds) 2010 Compromiso social y traducción/interpretación. Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.
Campbell, Kathryn
2005 “
Psychological services.” In
Encyclopedia of Prisons & Correctional Facilities, ed. by
Mary Bosworth, 791–795. Thousand Oaks, CA: Sage.
Clifford, Andrew
2004 “
Is fidelity ethical? The social role of the healthcare interpreter.”
TTR : traduction, terminologie, rédaction 17 (2): 89–114.
Ebden, Philip, Arvind Bhatt, Oliver J. Carey, and Brian Harrison
1988 “
The bilingual consultation.”
The Lancet 331 (8581): 347.
Elderkin-Thompson, Virginia, Roxanne Cohen Silver, and Howard Waitzkin
2001 “
When nurses double as interpreters: A study of Spanish-speaking patients in a U.S. primary care setting.”
Social Science and Medicine 521: 1343–1358.
Fernández Sánchez, María Manuela
2003 “
Perspectivas en la investigación sobre interpretación bilateral e implicaciones didácticas: El saber natural del intérprete” [Perspectives on dialogue interpreting research and their pedagogical implications: The natural knowledge of the interpreter]. In
Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación, ed. by
Emilio Ortega Arjonilla, 479–494. Granada: Atrio.
Flores, Glenn, et al.
2003 “
Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.”
Pediatrics 111 (1): 6–14.
Guidère, Mathieu
(
2008)
Irak in Translation: De l’art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire. Paris: Editions Jacob-Duvernet.
Goffman, Erving
1967 Interaction Ritual. New York: Anchor Books.
Goffman, Erving
1981 Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hale, Sandra
2007 Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.
Harris, Brian and Bianca Sherwood
1978 “
Translating as an innate skill.” In
Language Interpretation and Communication, ed. by
David Gerver and
Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum.
Heritage, John and Geoffrey Raymond
2005 “
The terms of agreement: Indexing epistemic authority and subordination in talk-in-interaction.”
Social Psychology Quarterly 68 (1): 15–38.
Kouraogo, Pierre
2001 “
The rebirth of the king’s linguist.” In
Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, ed. by
Ian Mason, 109–125. Manchester: St. Jerome.
Kuo, David and Mark J. Fagan
1999 “
Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic.”
Journal of General Internal Medicine 141: 547–550.
Llewellyn-Jones, Peter and Robert G. Lee
2014 Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role-Space. Lincoln, UK: SLI Press.
Martínez-Gómez, Aída
2016 “
Facing face: Non-professional interpreting in prison mental health interviews.”
European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 93–115.
Mason, Ian
2009 “
Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting.” In
Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy, ed. by
Raquel de Pedro Ricoy,
Isabelle Perez, and
Christine Wilson, 52–73. Manchester: St. Jerome.
McDermid, Campbell
2010 “
Culture brokers, advocates, or conduits: Pedagogical considerations for deaf interpreter education.”
International Journal of Interpreter Education 21: 76–101.
Merlini, Raffaela and Roberta Favaron
Metzger, Melanie
1999 Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington D.C.: Gallaudet University.
Meyer, Bernd
2001 “
How untrained interpreters handle medical terms.” In
Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, ed. by
Ian Mason, 87–106. Manchester: St. Jerome.
Muñoz Martín, Ricardo
2011 “
Nomen mihi legio est–– A cognitive approach to natural translation.” In
Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by
María Jesús Blasco Mayor and
Amparo Jiménez Ivars, 35–66. Frankfurt: Peter Lang.
Ozolins, Uldis
2015 “
Ethics and the role of the interpreter.” In
The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by
Holly Mikkelson and
Renée Jourdenais, 319–336. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz
2004 Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz and Mira Kadric
1999 “
The hospital cleaner as healthcare interpreter: A case study.”
The Translator 5 (2): 161–178.
QSR International
2015 NVivo qualitative data analysis software.
Version 11.
Rhodes, Penny and Andrew Nocon
2003 “
A problem of communication? Diabetes care among Bangladeshi people in Bradford.”
Health and Social Care in the Community 11 (1): 45–54.
Rosenberg, Ellen, Yvan Leanza, and Robbyn Seller
2007 “
Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: Physician perceptions of professional and family interpreters.”
Patient Education and Counseling 671: 286–292.
Roy, Cynthia
2000 Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.
Schouten, Barbara, et al
2012 “
Informal interpreters in medical settings: a comparative socio-cultural study of the Netherlands and Turkey.”
The Translator 18 (2): 311–338.
Setton, Robin and Erich Prunč
2015 “
Ethics.” In
Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by
Franz Pöchhacker, 144–148. New York: Routledge.
Tipton, Rebecca
2011 “
Relationships of learning between military personnel and interpreters in situations of violent conflict. Dual pedagogies and communities of practice.”
The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 15–40.
Truss, Geoffrey and Michelle Inderbitzin
2005 “
Inmate code.” In
Encyclopedia of Prisons & Correctional Facilities, ed. by
Mary Bosworth, 473–475. Thousand Oaks, CA: Sage.
Valdés, Guadalupe
(ed) 2003 Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Wadensjö, Cecilia
1995 “
Dialogue interpreting and the distribution of responsibility.”
Hermes. Journal of Linguistics 141: 111–129.
Wadensjö, Cecilia
1998 Interpreting as Interaction. London: Longman.
Cited by
Cited by 2 other publications
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.