References

References

Alexieva, Bistra
1997 “A typology of interpreter-mediated events.” The Translator 3 (2): 153–174. CrossrefGoogle Scholar
Al-Zahran, Aladdin
2007 “The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: A cognitive-pragmatic approach to the interpreter’s role.” Unpublished Ph.D. thesis, University of Salford, UK. http://​usir​.salford​.ac​.uk​/2060/
Angelelli, Claudia
2004aRevisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2004bMedical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Angermeyer, Philipp Sebastian
2015Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Antonini, Rachele
2016 “Caught in the middle: Child language brokering as a form of unrecognised language service.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7): 710–725. CrossrefGoogle Scholar
Apter, Emily
2003 “Global translatio: The ‘invention’ of comparative literature, Istanbul, 1933.” Critical Inquiry 29 (2): 253–281. CrossrefGoogle Scholar
Beaton, Morven
2007 “Intertextuality and ideology in interpreter-mediated communication: The case of the European Parliament.” Unpublished PhD Thesis, Heriot-Watt University. http://​www​.ros​.hw​.ac​.uk​/handle​/10399​/2028
Bendazzoli, Claudio, and Annalisa Sandrelli
2009 “Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects.” Revista tradumàtica 7. www​.fti​.uab​.cat​/tradumatica​/revista​/num7​/articles​/08​/08​.pdf
Berk-Seligson, Susan
2002 “The Miranda warnings and linguistic coercion: The role of footing in the interrogation of a limited-English speaking murder suspect.” In Language in the Legal Process, ed. by Janett Cotterill, 127–143. Basingstoke: Palgrave. CrossrefGoogle Scholar
Braun, Sabine, and Judith Taylor
2012 “Video-mediated interpreting: An overview of current practice and research.” In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, ed. by Sabine Braun and Judith Taylor, 33–68. Antwerp: Intersential.Google Scholar
Chesterman, A.
2008 “The status of interpretive hypotheses.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 49–62. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Clifford, Andrew
2004 “Is fidelity ethical? The social role of the healthcare interpreter.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (2): 89–114. CrossrefGoogle Scholar
Collard, Camille and Bart Defrancq
2019 “Predictors of ear-voice span: A corpus-based study with special reference to sex.” Perspectives 27 (3): 431–454. CrossrefGoogle Scholar
Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard
2006 “From best practice to best practice process: Shifting ethical thinking and teaching.” In A New Chapter in Interpreter Education: Accreditation, Research and Technology: Proceedings of the 16th National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, Monmouth, OR: CIT, ed. by Elisa M. Maroney, 119–32. San Diego.Google Scholar
2009 “ ‘I don’t think we’re supposed to be talking about this”: Case conferencing and supervision for interpreters.” VIEWS 26(4).Google Scholar
Diriker, Ebru
2004De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Downie, Jonathan
2014 “Towards a homiletic of sermon interpreting.” Journal of the Evangelical Homiletics Society 14 (2): 62–69.Google Scholar
Eraslan, Seyda
2011 “International knowledge transfer in Turkey: The consecutive interpreter’s role in context.” Unpublished Ph.D. thesis, Tarragona, Spain: Rovira i Virgili University.Google Scholar
Ghignoli, Alessandro and María Gracia Torres Díaz
2015 “Interpreting performed by professionals of other fields: The case of sports commentators.” In Non-Professional Interpreting and Translating in the Media, ed. by Rachele Antonini and Chiara Bucaria, 193–208. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Gile, D.
1989 “Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de conférence : Premières observations.” Meta 34 (4): 649–660. CrossrefGoogle Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
He, He, Jordan Boyd-Graber, and Hal Daumé III
2016 “Interpretese vs. translationese: The uniqueness of human strategies in simultaneous interpretation.” In Proceedings of the 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, ed. by Kevin Knight, Ani Nenkova, and Owen Rambow, 971–976. ACL.Google Scholar
Hlavac, Jim
2012 “Sociolinguistic profiles of users and providers of lay and professional interpreting services: The experiences of a recently-arrived Iraqi language community in Melbourne.” Translation & Interpreting 3 (2): 1–32.Google Scholar
Hokkanen, Sari
2012 “Simultaneous church interpreting as service.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 18 (2): 291–309. CrossrefGoogle Scholar
2016 “To serve and to experience: An autoethnographic study of simultaneous church interpreting.” Unpublished Ph.D. thesis, University of Tampere, Finland.Google Scholar
Karlik, Jill
2010 “Interpreter-mediated scriptures: Expectation and performance.” Interpreting 12 (2): 160–85. CrossrefGoogle Scholar
Kaufmann, Francine
2005 “Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : Le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité.” Meta 50 (3): 972–86. CrossrefGoogle Scholar
Killman, Jeffrey
2020 “Interpreting for asylum seekers and their attorneys: The challenge of agency.” Perspectives 28 (1): 73–89. CrossrefGoogle Scholar
Kurz, Ingrid
1993 “Conference interpretation: Expectations of different user groups.” The Interpreters’ Newsletter 5: 13–21.Google Scholar
1994 “What do different user groups expect from a conference interpreter?The Jerome Quarterly 9 (2): 3–7.Google Scholar
Luchner, Carmen Delgado, and Leïla Kherbiche
2018 “Without fear or favour?: The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field.” Target 30 (3): 408–29. CrossrefGoogle Scholar
Martínez-Gómez, Aída
2015 “Invisible, visible or everywhere in between? Perceptions and actual behaviours of non-professional interpreters and interpreting users.” The Interpreters’ Newsletter 20: 175–94.Google Scholar
Mason, Ian
(ed) 2001Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Mathews, Elizabeth S.
2011 “ ‘No sign language if you want to get him talking’: Power, transgression/resistance, and discourses of d/Deafness in the Republic of Ireland.” Population Space & Place 17 (4): 361. CrossrefGoogle Scholar
Mellinger, Christopher D. and Thomas A. Hanson
2018 “Interpreter traits and the relationship with technology and visibility.” Translation and Interpreting Studies 13 (3): 366–392. CrossrefGoogle Scholar
Merlini, Raffaela and Roberta Favaron
2003 “Community interpreting: Re-conciliation through power management.” The Interpreters’ Newsletter 12: 205–29.Google Scholar
Mikkelson, Holly
1999 “Interpreting is interpreting – Or is it?” Presented at the GSTI 30th Anniversary Conference .
Mizuno, Makiko
2006 “The history of community interpreting studies in Japan.” Linguistica Antverpiensia 5.Google Scholar
Moretti, Franco
2000 “Conjectures on world literature.” New Left Review 1: 54–68.Google Scholar
Napier, Jemina
2017 “Not just child’s play: Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional sign language interpreter.” In Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. by Rachele Antonini et al., 381–410. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ozolins, Uldis
2016 “The myth of the myth of invisibility?Interpreting 18 (2): 273–84. CrossrefGoogle Scholar
Phelan, Mary and Mayte Martín
2010 “Interpreters and cultural mediators – Different but complementary roles.” Translocations 6 (1).Google Scholar
Pöchhacker, Franz
1995 “Simultaneous interpreting: A functionalist perspective.” Hermes, Journal of Linguistics 14: 31–53.Google Scholar
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2009 “Conference interpreting surveying the profession.” Translation and Interpreting Studies 4 (2): 172–86. CrossrefGoogle Scholar
Pokorn, Nike K. and Tamara Mikolič Južnič
2020 “Community interpreters versus intercultural mediators. Is it really all about ethics?Translation and Interpreting Studies 15 (1): 81–108. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
1999 “ ‘Nicole slapped Michelle.’The Translator 5 (2): 265–83. CrossrefGoogle Scholar
Rayman, Jennifer
2007 “Visions of equality: Translating power in a deaf sermonette.” The Sign Language Translator and Interpreter 1 (1): 73–114.Google Scholar
Rothman, E. Natalie
2009 “Interpreting dragomans: Boundaries and crossings in the early modern Mediterranean.” Comparative Studies in Society and History 51 (4): 771–800. CrossrefGoogle Scholar
Roy, Cynthia B.
1992 “A sociolinguistic analysis of the interpreter’s role in simultaneous talk in a face-to-face interpreted dialogue.” Sign Language Studies 74: 21–61. CrossrefGoogle Scholar
1999Interpreting as a Discourse Process. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Shlesinger, Miriam
1995 “Shifts in cohesion in simultaneous interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214. CrossrefGoogle Scholar
1998 “Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.” Meta 43 (4): 486–493. CrossrefGoogle Scholar
Turner, Graham H.
2005 “Towards real interpreting.” In Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice, ed. by Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston, 253–65. New York: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey and Binghan Zheng
2017 “Introduction: Toward comparative translation and interpreting studies.” Translation and Interpreting Studies 12 (2): 197–212. CrossrefGoogle Scholar
Verrept, Hans
2008 “Intercultural mediation at Belgian hospitals.” In Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero Garcés and Anne Martin, 187–202. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Vigouroux, C. B.
2010 “Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles.” Journal of Sociolinguistics 14 (3): 341–369. CrossrefGoogle Scholar
Vuorikoski, A. R.
1998 “User responses to simultaneous interpreting.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker, et al., 184–197. London: Routledge.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1992Interpreting as Interaction: On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping University.Google Scholar
Wilcox, Sherman and Barbara Shaffer
2005 “Towards a cognitive model of interpreting.” In Topics in Signed Languages Interpreting: Theory and Practice, ed. by Terry Janzen, 27–50. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wurm, Svenja
2010 “Translation across modalities: The practice of translating written text into recorded signed language: An ethnographic case study.” Unpublished Ph.D. thesis, Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland. www​.ros​.hw​.ac​.uk​/handle​/10399​/2407
Zwischenberger, Cornelia
2015 “Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all.” Meta 60 (1): 90–111. CrossrefGoogle Scholar