When the audience changes
Translating adult fiction for young readers
Marija Zlatnar Moe | University of Ljubljana
Tanja Žigon | University of Ljubljana
Much is expected to change when a work of fiction is translated from one language and culture to another, but the intended reader is not. This paper deals with the issue of the change of the intended reader from adult to child/adolescent in translations of fiction from English into Slovene. The intended reader is most likely to change in translations of comics/cartoons, fantasy, and realistic fiction with child or animal protagonists. The reasons for the change can be both textual and extra-textual: on the one hand, books are categorized as children’s books by libraries, award boards and marketers, as well as by the publisher’s choice of translator, while, on the other hand, individual translation decisions on the microlevel can help move a book from one category to another.
Keywords: literary translation, comics and fantasy translation, target reader, translation for children, translation into a peripheral language
Published online: 08 April 2020
https://doi.org/10.1075/tis.20015.zla
https://doi.org/10.1075/tis.20015.zla
References
References
Alvstad, Cecilia
Baer, Brian James
Berginc, Amadea
Cerar, Vasja
Chan, Leo Tak-hung
Ewers, Heinz-Heinz
2011 “Von der Zielgruppen. Zur All-Age-Literatur. Kinder- und Jugendliteratur im Sog der Crossover-Vermarktung.” [On target groups. On all-age literature. Children’s and adolescent literature in light of crossover marketing]. In Quo vadis Kinderbuch? Gegenwart und Zukunft der Literatur für junge Leser, ed. by Christine Haug and Anke Vogel, 13–22. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.
Gradišnik, Janez
Haug, Christine and Anke Vogel
Heilbron, Johan
IBBY
n.d. “IBBY Honour List.” https://blogs.ifla.org/literacy-reading/2016/01/18/ibby-honor-list-books/. Last accessed May 2019.
n.d. “What is IBBY?” www.ibby.org/about/what-is-ibby/ Last accessed 11 March 2020.
Jankovič, Jaroslav
Knowles, Murray and Kirsten Malmkjær
Kruger, Haidee
Lavrenčič Vrabec, Darja and Ida Mlakar Črnič
López, Marisa Fernàndez
Noč, Karin
2007
Prevodni premiki in njihov vpliv na bralčeve predstave o Haddonovem romanu Skrivnostni primer ali kdo je umoril psa (v angl. The Curious Incident of the Dog in the Night-Time). [Translation shifts and their influence on the reader’s perception of Haddon’s novel The Curious Incident of the Dog in the Night-Time
]. Unpublished BA Thesis. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
Nodelman, Perry
Oittinen, Riitta, Anne Ketola, and Melissa Garavini
Olsson, Lotta
2014 “ ‘Negerkung’ tas bort i nya Pippi [‘King of the Negroes’ dropped from the new Pippi].” Dagens Nyheter, online edition, February 14. http://dn.se/kultur-noje/negerkung-tas-bort-i-nya-pippi/. Last accessed 11 March 2020.
Shavit, Zohar
Vogel, Anke
2011 “Crossreading – publikumszentrierte Ansätze zur Erklärung des All-Age-Booms im Buchmarkt [Crossreading – public centered approaches to clarify the all-age boom on the book market].” In Quo vadis Kinderbuch? Gegenwart und Zukunft der Literatur für junge Leser, ed. by Christine Haug and Anke Vogel, 22–36. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.
Weinkauff, Gina and Gabriele V. Glasenapp
Wilder, Charly
2013 “Redacting racism: Edit of classic children’s book hexes publisher.” Spiegel Online International, January 16. www.spiegel.de/international/germany/publisher-criticized-for-removing-racist-terms-from-children-s-book-a-878000.html. Last accessed 12 December 2018.
Zabukovec, Dušanka
Zlatnar Moe, Marija
2015 “Stylistic shifts in the translation of fiction into Slovene: Is literary fiction translated differently from popular fiction?” In Contrastive Analysis in Discourse Studies and Translation/Analyse contrastive de discours et traduction, ed. by Mojca Schlamberger Brezar, David Limon and Ada Gruntar Jermol, 338–359. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Zlatnar Moe, Marija and Tanja Žigon