Article published in:Translation and the cultural Cold War
Edited by Esmaeil Haddadian-Moghaddam and Giles Scott-Smith
[Translation and Interpreting Studies 15:3] 2020
► pp. 380–398
Cold War literary modernists in a dialogue under oppression
Yevgeny Yevtushenko and Andrei Voznesensky in Anglo-American translations during and after the “Thaw”
The article deals with selected aspects of the cultural appropriation of post-Stalinist Soviet poetry by Anglo-American poets and translators. The article focuses on Yevgeny Yevtushenko and Andrei Voznesensky, two eminent representatives of Russian lyric poetry of the “Thaw.” English translations of Yevtushenko’s and Voznesensky’s poems are discussed in relation to Cold War issues and imagery, such as the themes of the Second World War, the Holocaust, and the rediscovery of America. The article demonstrates that the Soviet-Russian authors and their Anglo-American translators appealed to their governments and audiences over the moral and aesthetic barriers imposed by the Cold War. The opportunity for independent, liberal, romantic, or leftist English-speaking authors to collaborate with the post-Stalinist Russian poets of the Thaw was made possible by the latters’ willingness to break the cultural isolation of the Soviet Union after Stalin’s death.
Keywords: Cold War, the Thaw, modernism, Soviet poetry, Anglo-American translations
Published online: 16 September 2020
Baer, Brian James
Hixson, Walter L.
Lee, A. Robert
Leighton, Lauren G.
Merriam-Webster Online Dictionary
Accessed 11 April 2020. www.merriam-webster.com/
Saunders, Frances Stonor
Scott-Smith, Giles and Hans Krabbendam
Smith, William Jay