Objects of remembrance and renewal
Translated materiality in Queen of Dreams
The relation between translation and experiences of migrants as depicted in fiction has been widely discussed, through the lens of both interlingual translation and cultural translation. The latter refers to the ongoing negotiation and representation of one’s values, symbols, and practices vis-à-vis the local majority group. The link between cultural translation and interlingual translation deserves careful exploration. This article examines the interface between these translational concepts through their intersections with two material diasporic objects in Chitra Banerjee Divakaruni’s Queen of Dreams. The first object is the dream journals, handwritten in Bengali by the late mother of the young protagonist and translated into English by her father. The second object comprises culinary items and the interlingual procedures related to them. The analysis showcases various ways in which interlingual translation may provoke and participate in cultural translation within the context of diasporic literature.
Article outline
- Introduction
- Cultural translation
- Diasporic identity, diasporic objects, diasporic foods
-
Queen of Dreams
- The dream journals
- Culinary objects
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (81)
References
Abbots, Emma-Jayne. 2011. “It doesn’t taste as good from the pet shop.” Food, Culture & Society 14(2): 205–223. 

Abbots, Emma-Jayne. 2015. “Buying the ties that bind: Consumption, care and intimate investment among transnational households in highland Ecuador.” In Intimacies, Critical Consumption and Diverse Economies, ed. by Emma Casey and Yvette Taylor, 36–59. London: Palgrave Macmillan. 

Adelson, Leslie A. 2001. “Against between: A manifesto.” In Unpacking Europe: Towards a Critical Reading, ed. by Salah Hassan and Iftikhar Dadi, 244–255. Rotterdam: Museum Boijmans Van Beuningen.
Alexandru, Maria Sabina Draga. 2012. “Urban and rural narratives of female relocation in Chitra Banerjee Divakaruni’s novels Queen of Dreams and The Mistress of Spices
.” American, British and Canadian Studies 191: 77–86. 

Appadurai, Arjun. 1981. “Gastro-politics in Hindu South Asia.” American Ethnologist 8(3): 494–511. 

Appadurai, Arjun. 1988. “How to make a national cuisine: Cookbooks in contemporary India.” Comparative Studies in Society and History 30(1): 3–24. 

Bachmann-Medick, Doris. 2018. “Migration as translation.” In Migration: Changing Concepts, Critical Approaches, ed. by Doris Bachmann-Medick and Jens Kugele, 273–293. Berlin: De Gruyter. 

Baer, Brian J. 2020. “From cultural translation to untranslatability.” Alif: Journal of Comparative Poetics 401: 139–163.
Basu, Paul and Simon Coleman. 2008. “Introduction. Migrant worlds, material cultures.” Mobilities 3(3): 313–330. 

Benjamin, Walter. [1923] 1996. “The task of the translator.” An emendated version of Harry Zohn’s translation. In Selected Writings 11: 1913–1926, ed. by Marcus Bullock and Michael W. Jennings, 253–263. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Ben-Ze’ev, Efrat. 2004. “The politics of taste and smell: Palestinian rites of return.“ In The Politics of Food, ed. by Marianne E. Lien and Brigitte Nerlich, 141–160. Oxford: Berg. 

Bhabha, Homi K. 1990. “DissemiNation: Time, narrative, and the margins of the modern nation.” In Nation and Narration, 291–322. London: Routledge.
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Bhabha, Homi K. 2004. “Preface to the Routledge Classic Edition.” In The Location of Culture, ix–xxv. London: Routledge.
Bhardwaj, Richa. 2018. “Exoticism as evasion in Chitra Banerjee Divakaruni’s Queen of Dreams
.” Akshara Research Journal of English Literature and Language 101: 1–8.
Bhattacharya, Bhabani. 1968. “Interview with Bhabani Bhattacharya.” Mahfil 51: 43–48.
Bielsa, Esperança. 2016. Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experience of the Foreign. London: Routledge. 

Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. 

Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery and Michael Cronin. 2009. “Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses.” Translation Studies 2(2): 196–219. 

Canagarajah, Suresh. 2011. “Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy.” Applied Linguistics Review 21: 1–28. 

Canagarajah, Suresh. 2017. “The Nexus of migration and language. The emergence of a disciplinary space.” In Handbook of Migration and Language, ed. by Suresh Canagarajah, 1–28. London: Routledge. 

Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Chandorkar, Leena. 2017. “The Indian diaspora in America as reflected in Jhumpa Lahiri’s fiction.” History and Sociology of South Asia 11(2): 204–211. 

Chiaro, Delia and Linda Rossato (eds). 2015. Food and Translation, Translation and Food. A special issue of The Translator 21(3). 

Ciribuco, Andrea. 2020. “How do you say kélén-kélén in Italian? Migration, landscape and untranslatable food.” Translation Studies 13(1): 99–115. 

Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge. 

Cronin, Michael. 2015. “The moveable feast: Translation, ecology and food.” The Translator
21
(3): 244–256. 

Delanty, Gerard. 2006. “The cosmopolitan imagination: critical cosmopolitanism and social theory.” The British Journal of Sociology 51(1): 25–47. 

Delanty, Gerard. 2009. The Cosmopolitan Imagination. Cambridge: Cambridge University Press. 

Demirkol Ertürk, Şule. 2022. “Remembering the multilingual: Translation, memory and food in Amida’s Table Fare.” Perspectives 30(1): 57–70. 

Derrida, Jacques. 1985. “Appendix: des tours de Babel.” Difference in Translation, 209–248. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Derrida, Jacques. 2001. “What is a ‘relevant’ translation?” Trans. by Lawrence Venuti. Critical Inquiry 27(2): 174–200. 

D’hulst, Lieven. 2008. “Cultural translation: A problematic concept?” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni, 221–232. Amsterdam: John Benjamins. 

Disler, Caroline. 2011. “Benjamin’s “Afterlife”: A Productive (?) Mistranslation. In Memoriam Daniel Simeoni.” TTR 24(1): 183–221. 

Divakaruni, Chitra Banerjee. 1997. Mistress of Spices. New York: Anchor.
Divakaruni, Chitra Banerjee. 2004. Queen of Dreams. New York: Random House.
Friedman, Susan Stanford. 2012. “World modernisms, world literature, and comparativity.” In The Oxford Handbook of Global Modernisms, ed. by Mark Wollaeger, 499–525. New York: Oxford University Press. 

Frittella, Francesca Maria. 2017. “Cultural and linguistic translation of the Self: A case study of multicultural identity based on Eva Hoffman’s Lost in Translation
.” Open Cultural Studies 11 (special issue Migration and Translation
): 369–379. 

Frost, Nicola. 2008. “‘Strange people but they sure can cook!’ An Indonesian women’s group in Sydney.” Food, Culture and Society 11(2): 173–89. 

Garg, Shweta Rao. 2017. “Food images and identity in the selected writings of three Indian American women writers.” In The English Paradigm in India, ed. by Shweta Rao Garg and Deepti Gupta, 205–213. Singapore: Palgrave Macmillan. 

Gonçalves, Gláucia R. 2017. “Diaspora and sites of memory: an approach to literature by immigrants in the United States.” Revista e-scrita: Revista do Curso de Letras da UNIABEU 8(1): 49–59.
Hage, Ghassan. 1997. “At home in the entrails of the West: Multiculturalism, ethnic Food and Migrant Home-Building.” In Home/World: Space, Community and Marginality in Sydney’s West, ed. by Helen Grace, Ghassan Hage, Lesley Johnson, Julie Langsworth and Michael Symonds, 99–153. Sydney: Pluto Press.
Helff, Sissy. 2013. Unreliable truths: Transcultural Homeworlds in Indian Women’s Fiction of the Diaspora. Leiden: Brill. 

Holtzman, Jon D. 2006. “Food and memory.” Annual Review of Anthropology 351: 361–378. 

Inghilleri, Moira. 2016. Translation and Migration. London: Routledge. 

Kachru, Braj B. 1965. “The Indianness in Indian English.” Word 21(3): 391–410. 

Katrak, Ketu. 1997. “Food and belonging: At ‘home’ in ‘alien-kitchens’.” In Through the Kitchen Window: Women Writers Explore the Intimate Meanings of Food and Cooking, ed. by Arlene Voski Avakian, 263–275. Boston: Beacon.
Kellman, Steven G. 2020. Nimble Tongues. Studies in Literary Translingualism. Purdue University Press. 

Khushu-Lahiri, Rajyashree and Urjini Chakravarty. 2014. “Performing India in America through pragma-cultural markers.” Comparative American Studies an International Journal 12(1–2): 25–31. 

Lee, Yi Yan. 2016. Imagining identity with food: a study of cultural translation in Ang Lee’s Eat drink man woman and documentary A bite of China. HKU Theses Online.
Maitland, Sarah. 2017. What Is Cultural Translation? London: Bloomsbury.
Mannur, Anita. 2007. “Culinary nostalgia: Authenticity, nationalism, and diaspora.” Melus 32(4): 11–31. 

Mankekar, Purnima. 2005. “India shopping: Indian grocery stores and transnational configurations of belonging.” In The Cultural Politics of Food and Eating: A Reader, ed. by James L. Watson and Melissa L. Caldwell, 197–214. Malden: Blackwell.
Mannur, Anita. 2009. Culinary Fictions: Food in South Asian Diasporic Culture. Philadelphia: Temple University Press.
Nail, Thomas. 2015. The Figure of the Migrant. Stanford University Press. 

Nergaard, Siri. 2020. Translation and Transmigration. London: Routledge. 

Nora, Pierre. 1989. “Between memory and history: Les lieux de mémoire
.” Representations 261: 7–24. 

Orsini, Francesca and Neelam Srivastava. 2013. “Translation and the postcolonial.” Interventions 15(3): 323–331. 

Pechurina, Anna. 2016. “Defining the Russian diasporic home and its atmospheres: Theoretical challenges and the methodological implications.” Социологическое обозрение 15(2): 26–41. 

Pechurina, Anna. 2020. “Researching identities through material possessions: The case of diasporic objects.” Current Sociology 68(5): 669–683. 

Polezzi, Loredana. 2006. “Translation, travel, migration.” The Translator 12(2): 169–188. 

Priborkin, Klarina. 2008. “Mother’s dreams, father’s stories: Family and identity construction in Chitra Banerjee Divakaruni’s Queen of Dreams.” South Asian Review 29(2): 199–219. 

Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. Abingdon: Routledge.
Rampton, Ben. 2008. Language in Late Modernity: Interaction in an Urban School. Cambridge: Cambridge University Press.
Ray, Krishnendu. 2004. The Migrant’s Table. Meals and Memories in Bengali-American Households. Philadelphia: Temple University Press.
Rege, Josna E. 1997. “Victim into protagonist? ‘Midnight’s Children’ and the post-Rushdie national narratives of the eighties.” Studies in the Novel 29(3): 342–375.
Renn, Joachim. 2006. Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Weilerswist: Velbrück
Sen, Arijit. 2016. “Food, place, and memory: Bangladeshi fish stores on Devon Avenue, Chicago.” Food and Foodways 24(1–2): 67–88. 

Saber, Galia and Rachel Posner. 2013. “Remembering the past and constructing the future over a communal plate.“ Food, Culture and Society 16(2): 197–222. 

Shankar, Lavina Dhingra. 2009. “Not too spicy: Exotic mistresses of cultural translation in the fiction of Chitra Divakaruni and Jhumpa Lahiri.” In Other Tongues: Rethinking the Language Debates in India, ed. by Nalini Iyer and Bonnie Zare, 23–52. Leiden: Brill. 

Simon, Sherry. 2019. Translation Sites. A Field Guide. London: Routledge. 

Steiner, George. [1975] 1998. After Babel. Oxford: Oxford University Press.
Story, Joanna and Iain Walker. 2016. “The impact of diasporas: Markers of identity.” Ethnic and Racial Studies 39(2): 135–141. 

Svašek, Maruska. 2012. Moving Subjects, Moving Objects: Transnationalism, Cultural Production and Emotions. New York: Berghahn Books.
Svensson, Anette. 2020. “Food as function and food as figure: Cultural translation and cultural hybridity in A change of skies, Love and vertigo and Nina’s heavenly delights
.” Moderna Språk 114(1) SI1: 61–76.
Trivedi, Harish. 2005. “Translating culture vs. cultural translation.” 91st Meridian 4(1). [URL]. Last accessed 6 February 2022.
Vanni, Ilaria. 2013. “Oggetti spaesati, unhomely belongings: Objects, migrations, and cultural apocalypses.” Cultural Studies Review 19(2): 150–174. 

Vidal Claramonte, Maria Carmen África and Pamela Faber. 2017. “Translation and food: the case of mestizo writers.” Journal of Multicultural Discourses 12(3): 189–204. 

Young, Robert J. C. 2012. “Frantz Fanon and the enigma of cultural translation.” Translation. A Transdispinary Journal 11: 91–100.
Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press. 

Wimmer, Andreas and Nina Glick Schiller. 2002. “Methodological mationalism and neyond: Nation-state building, migration and the social sciences.” Global Networks 2(4): 301–334. 

Cited by (1)
Cited by one other publication
Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn
2024.
Cultural translation and the immigrant artist: Zoya Cherkassky-Nnadi’s works in context.
Translation Studies 17:2
► pp. 374 ff.

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.