In this paper an analysis of the way conference interpreters describe their role and how they perceive their importance for successful communication in simultaneously interpreted conferences will be undertaken. These findings are an excerpt from a recent worldwide web-based survey among members of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). The focus will be on a comparison between already existing metatexts on the conference interpreter’s role and the newly collected ones from this web-survey. The paper will also briefly outline the methodological potential and limitations of web-based surveys which have been employed since the mid-1990s and have gradually found their way into translation studies.
2024. THE HYGIENICS OF TRANSLATION AND INTERPRETING: METAPHORS OF PURITY AND CONTAMINATION, AND THE CONSTRUCTION OF TRANSLATOR AND INTERPRETER IDENTITY. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia► pp. 159 ff.
Giustini, Deborah
2022. Haken conference interpreters in Japan: Exploring status through the sociology of work and of professions. Interpreting and Society 2:1 ► pp. 3 ff.
2018. Translators’ image in Iranian feature films. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2 ► pp. 324 ff.
Zhang, Wei & Dewei Yu
2018. Can memory training help improve interpreting quality? A case report in China. The Interpreter and Translator Trainer 12:2 ► pp. 152 ff.
王, 海若
2016. An Analysis on the Awareness of the Role of Interpreters in the Interpreting Course of MTI Students. Advances in Education 06:05 ► pp. 175 ff.
Furmanek, Olgierda
2012. Professionalization of Interpreters. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.