Today’s legal system generally demands that the interpreter function as a “faceless voice,” a conduit, that is, in a “neutral” and non-intrusive way. However, research has shown that in practice this is not the case, and interpreters themselves are increasingly coming to see their role as going beyond the narrow linguistic one. This article argues that inevitably, as interpreters exert influence on the proceedings in which they perform, these proceedings have a greater or lesser impact on the interpreters. The researcher often has little if any direct access to the recipients or the providers of interpreting services, and hence court records are generally used as a source of information on attitudes toward interpreters and interpreted events. A seventeenth-century murder trial in England provides valuable insights into views on interpreting on the part of the bench, the clerk of the court, and the accused. In addition, several modern cases are discussed, indicating a gradual change in attitudes, with an increasing emphasis on competency rather than availability, and a greater acceptance of a more comprehensive role for the interpreter. Finally, this article examines a rare case of an interpreter reporting on an interpreted event at which he worked, indicating that the interpreter does not “check his humanity” at the courtroom door.
2024. Migrants from Post-Soviet States and the Field of Legal Interpreting in Contemporary Russia. In Proceedings of Topical Issues in International Political Geography (TIPG 2023) [Springer Geography, ], ► pp. 505 ff.
2022. The field of legal translation: Organizational structures and forms of capital. RUDN Journal of Sociology 22:3 ► pp. 590 ff.
Maslovskaya, Elena V.
2022. Legal Translation: Professional Activities at the Periphery of the Juridical Field. Russian Journal of Legal Studies (Moscow) 9:2 ► pp. 65 ff.
Cho, Jinhyun
2021. ‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms. Griffith Law Review 30:1 ► pp. 50 ff.
Kalocsányiová, Erika & Malika Shatnawi
2021. ‘He was obliged to seek refuge’: an illustrative example of a cross-language interview analysis. Qualitative Research 21:6 ► pp. 846 ff.
Xu, Han
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4 ► pp. 608 ff.
Rodríguez-Castro, Mónica, Spencer Salas & Jatnna Acosta
2020. Interpreting Solidarity. In Handbook of Research on Advancing Language Equity Practices With Immigrant Communities [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 350 ff.
Rodríguez-Castro, Mónica, Spencer Salas & Jatnna Acosta
2022. Interpreting Solidarity. In Research Anthology on Bilingual and Multilingual Education, ► pp. 1175 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.