As education programs preparing interpreters for legal settings gain visibility in academia, the need to analyze the associated teaching and learning processes becomes more pressing. Voids in interpreter education can be as simple as a lack of consensus on the profession’s name (court, judicial, or legal interpreting or interpretation) or as fundamental as how to assess student learning outcomes and even what those outcomes should be. The lack of research to assist in the development of standards and teaching methodologies in interpreter education prompted the authors to conduct a study of interpreting programs and courses taught in colleges and universities in the United States. The study sought to identify the level of courses taught, faculty credentials, similarities and differences in pedagogy, the use or development of tools to assess student learning outcomes, and other characteristics of the programs. The study is expected to provide the basis not just for further research, but also engagement between academia and key stakeholders to fill voids in interpreter education and contribute to the development of teaching standards and methodologies for the field.
2018. Achieving accuracy in a bilingual courtroom: the effectiveness of specialised legal interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 299 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Research on Interpreter Training: A Review of Studies in the New Millennium. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 59 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.