Toury (1995, 2012) distinguishes between cognitive translation acts on the one hand, and sociological translation events on the other; a translation act is embedded in a translation event, and both acts and events are seen as processes. He also explains three senses of ‘translation problem,’ which relate to different notions of the processes involved in the translation act. The present paper analyzes and develops these ideas. It distinguishes between what are here labeled virtual, reverse-engineered, and actual processes of translation acts or events, which correlate with Toury’s three senses of ‘translation problem.’ A few examples are given of models of each kind of process, both classical and more recent ones. Also discussed is the extent to which the various models are predictive and hence testable. To designate the translation process at the historical and cultural level, alongside the mental act and the situational event, the term ‘translation practice’ is suggested.
2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator 30:1 ► pp. 96 ff.
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement. Corpus-based Studies across Humanities 2:1 ► pp. 51 ff.
2022. The Translation Process. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 34 ff.
Paulsen Christensen, Tina, Kristine Bundgaard, Anne Schjoldager & Helle Dam Jensen
2022. What motor vehicles and translation machines have in common - a first step towards a translation automation taxonomy. Perspectives 30:1 ► pp. 19 ff.
2021. Situated Translators: Cognitive Load and the Role of Emotions. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 47 ff.
Liu, Xiaodong
2021. Introduction. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 109 ff.
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 359 ff.
Gough, Joanna
2019. Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 342 ff.
Du, Angela Yang
2018. From “Souvenirs” to “Recollections”: Amelia Opie and the Practice of Self-translation. European Romantic Review 29:2 ► pp. 161 ff.
Maier, Edith & Ulrich Reimer
2018. Digital Change—New Opportunities and Challenges for Tapping Experience and Lessons Learned for Organisational Value Creation. In Knowledge Management in Digital Change [Progress in IS, ], ► pp. 83 ff.
2015. Chapter 10: Collaborative feedback flows and how we can learn from them: investigating a synergetic learning experience in translator education. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, ► pp. 177 ff.
Valli, Paola
2014. Pulling strings. Translation and Interpreting Studies 9:1 ► pp. 52 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.