This paper presents the initial results of an exploratory study examining the efficacy of Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR) logs, recorded verbalizations, and screen recordings when used by translation students as revision tools for purposes of recognizing problems and mitigating errors in their translations. Students were given the task of creating one of these three process protocol types in conjunction with nine translations. They were then asked to self-reflect on their problem-solving performance while paying particularly close attention to a series of concrete problem indicator types found in the respective protocols during a post-task retrospective session. The students had the chance to make any desired revisions to their translations as a result of analyses before submitting a final version. The revised versions were marked up for punctuation, spelling, lexical, syntactic, stylistic, and mistranslation errors. The frequency of errors for each of these types was calculated for each student in conjunction with the process protocol utilized. The total number of errors in conjunction with each process protocol type used, regardless of textual level, was also calculated. Screen recording consistently proved to be the most efficacious process protocol type in mitigating errors. This paper concludes by positing several possible explanations for the greater success rate of screen recording as a revision tool and calls for screen recording to be implemented as a core component of a process-oriented translator training curriculum.
2024. Integrating translation crowdsourcing into metacognitive translator training: raising awareness of conditional knowledge and its monitoring functions. The Interpreter and Translator Trainer 18:1 ► pp. 19 ff.
Cao, Lu, Stephen Doherty & James F. Lee
2023. The process and product of translation revision: empirical data from student translators using eye tracking and screen recording. The Interpreter and Translator Trainer 17:4 ► pp. 548 ff.
Sun, Qiaoke
2023. A Paradigmatic Turn in Recent Translation Reception Study: Toward an Empirical Trend. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022), ► pp. 100 ff.
Zou, Longhui, Michael Carl & Devin Gilbert
2023. Integrating Trados-Qualitivity Data to the CRITT TPR-DB: Measuring Post-editing Process Data in an Ecologically Valid Setting. In Corpora and Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 63 ff.
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 359 ff.
Mellinger, Christopher D.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4 ► pp. 604 ff.
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra
2019. Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators. Perspectives 27:4 ► pp. 589 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translator/Interpreter Training Experimentation Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 13 ff.
Angelone, Erik
2015. A Corpus-Based Comparison of Self-Reflection Modalities in Process-Oriented Translator Training. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 346 ff.
2019. Process-Oriented Assessment of Problems and Errors in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 179 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.