Article published In:
The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 2551
References (37)
Alves, Fabio (ed). 2003. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva. 2011. “Modeling (Un)packing of Meaning in Translation: Insights from Effortful Text Production.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences) . Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation, ed. by Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt L. Jakobsen, 153–162. Copenhagen: Samfundslitterattur.Google Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve, and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, and Daniel Vale. 2009. “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Narr.Google Scholar
Carl, Michael, and Barabara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–145.Google Scholar
da Silva, Igor. 2007. Conhecimento experto em tradução: Aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais. M.A. thesis, Federal University of Minas Gerais.Google Scholar
. 2012. (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: Um estudo da metáfora grammatical na construção do texto traduzido. Ph.D. dissertation, Federal University of Minas Gerais.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael A.K., and James R. Martin. 1993. Writing Science. Literacy and Discursive Power. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.Google Scholar
Halliday, Michael A.K., and Christian Matthiessen. 1999. Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Continuum.Google Scholar
. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Halliday, Michael A.K., and Jonathan Webster. 2009. Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics. London: Continuum.Google Scholar
Hansen, Silvia. 2003. The Nature of Translated Text. Saarbrücken: Language Technology Lab.Google Scholar
Holsanova, Jana, Kenneth Holmqvist, and Henrik Rahm. 2006. “Entry Points and Reading Paths on Newspaper Spreads: Comparing a Semiotic Analysis with Eye-Tracking Measurements.” Visual Communication 5 (1): 65–93. DOI logoGoogle Scholar
Hvelplund, Kristian Taansgard. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation. An Eye-tracking and Key-logging Study. Ph.D. dissertation, Copenhagen Business School.Google Scholar
Hyönä, Jukka, Johanna K. Kaakinen, and Robert F. Lorch, Jr. 2002. “Individual Differences in Reading to Summarize Expository Text: Evidence from Eye Fixation Patterns.” Journal of Educational Psychology 94 (1): 44–55. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt L. 2002. “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” Traducción & Comunicación 31: 89–103.Google Scholar
. 2005. “Instances of Peak Performance in Translation.” Lebende Sprachen 50 (3): 111–116. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt L., and Kristian T.H. Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 103–124. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jakobsen, Arnt L., and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation, Version 1.0.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jakobsen, Arnt L., Selina Sharmin, Oleg Spakov, and Kari-Jouko Räihä. 2008. “Effects of Time Pressure and Text Complexity on Translators’ Fixations.” In Symposium on Eye Tracking and Applications , 123–126. New York, NY: ACM.Google Scholar
Klaudy, Kinga. 1998. “Explicitation.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 80–85. London: Routledge.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2006. “Eye Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.Google Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting That in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. DOI logoGoogle Scholar
Pagano, Adriana, and Igor da Silva. 2008. “Domain Knowledge in Translation Task Execution: Insights from Academic Researchers Performing as Translators.” In Proceedings of the XVIII FIT World Congress , ed. by Translator’s Association of China. CD-ROM. Shanghai: Foreign Language Press.Google Scholar
Rayner, Keith. 1998. “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychology Bulletin, 124 (3): 372–422. DOI logoGoogle Scholar
Schilperoord, Joost. 1996. It’s About Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: USI.Google Scholar
Séguinot, Candace. 1988. “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 106–114. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Sjørup, Annette C. 2008. “Metaphor Comprehension in Translation: Methodological Issues in a Pilot Study.” In Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 53–78. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2011. “Cognitive Effort in Metaphor Translation: An Eye-Tracking Study.” Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 197–214. London: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
. 2013. Cognitive Effort in Metaphor Translation. An Eye-tracking and Key-logging Study. Ph.D. Dissertation. Copenhagen Business School.Google Scholar
Steiner, Erich. 2001. “Intralingual and Interlingual Versions of a Text: How Specific is the Notion of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context, ed. by Erich Steiner, and Carl Yallop, 161–190. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta 50 (2): 405–414. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Chen, Shukun, Aiping Mo & Shu Yang
2024. ‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse. Perspectives 32:5  pp. 942 ff. DOI logo
Wengelin, Åsa, Roger Johansson, Johan Frid & Victoria Johansson
2024. Capturing writers’ typing while visually attending the emerging text: a methodological approach. Reading and Writing 37:2  pp. 265 ff. DOI logo
Ye, Lan & Lei Zeng
2024. Grammatical demetaphorization in the title translation of Chinese political cartoons: a multimodal discourse analysis. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4  pp. 517 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2021. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta 65:2  pp. 440 ff. DOI logo
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
2019. Shorter than a text, longer than a sentence. Target 31:1  pp. 98 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2019. Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 139 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina & Stella Neumann
2018. Processing of grammatical metaphor. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 195 ff. DOI logo
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017. Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry. Research in Language 15:2  pp. 173 ff. DOI logo
Dai, Guangrong
2016. Conclusions and Expectations. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 193 ff. DOI logo
Schmaltz, Márcia, Igor A. L. da Silva, Adriana Pagano, Fabio Alves, Ana Luísa V. Leal, Derek F. Wong, Lidia S. Chao & Paulo Quaresma
2016. Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 239 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.