Article published In:
The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 7087
References (13)
Carl, Michael, and Matthias Buch-Kromann. 2010. “Correlating Translation Product and Translation Process Data of Professional and Student Translators.” Paper presented at the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphaël, France. Text. Downloaded from: [URL].Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Faarlund, Jan Terje, Svein Lie, and Kjell Ivar Wannebo (eds). 1997. Norsk Referansegrammatikk. Oslo: Universitetsforlaget.Google Scholar
Göferich, Susanne. 2010. “The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective: Novices and Professionals Compared.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 5–55. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movement with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 37–55. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Johnsen, Åse. 2001. Funcionalidad y aceptabilidad en textos traducidos del noruego al español. [Functionality and Acceptability in Texts Translated from Norwegian into Spanish], Ph.D. dissertation, University of Bergen.Google Scholar
. 2005. “Diferencias en el proceso de traducción entre traductores expertos e inexpertos.” [Differences in the translation process between expert and non-expert translators] In On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, ed. by Jean Peeters, 199–205. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
PACTE. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Real Academia Española [Royal Spanish Academy]. n.d. Accessed 3 February 2014. [URL].
Cited by (3)

Cited by three other publications

ARSLAN, Serhat
2022. Erek metnin revizyonu faaliyetine yönelik çeviri eylemi kuramı temelinde bir değerlendirme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31  pp. 1808 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
2020. A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.