Revision and cohesion in translation
This article reports on a study with two main purposes: on the one hand to look into the revision process in translation from Norwegian into Spanish, especially the revision of the title of a text, and on the other hand to compare the translation behavior of three different groups of participants with regard to the translation and revision of the title. The study was carried out by analyzing Translog keystroke data from language students, translation students, and professional translators during the 2011–2012 academic year at the University of Bergen, Norway. The study results show a lack of cohesion between the title and the body of the text in some of the target texts, and indicate that the number of revisions and the variations in the solutions of the translation of the title increase according to the subjects’ experience and translation training. The study also indicates that an additional phase of the translation process may be identified in keystroke data from Translog.
References (13)
Carl, Michael, and Matthias Buch-Kromann. 2010. “Correlating Translation Product and Translation Process Data of Professional and Student Translators.” Paper presented at the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphaël, France. Text. Downloaded from: [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131.
Faarlund, Jan Terje, Svein Lie, and Kjell Ivar Wannebo (eds). 1997. Norsk Referansegrammatikk. Oslo: Universitetsforlaget.
Göferich, Susanne. 2010. “The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective: Novices and Professionals Compared.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 5–55. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Johnsen, Åse. 2001. Funcionalidad y aceptabilidad en textos traducidos del noruego al español. [Functionality and Acceptability in Texts Translated from Norwegian into Spanish], Ph.D. dissertation, University of Bergen.
Johnsen, Åse. 2005. “Diferencias en el proceso de traducción entre traductores expertos e inexpertos.” [Differences in the translation process between expert and non-expert translators] In On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, ed. by Jean Peeters, 199–205. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Nord, Christiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
PACTE. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins.
Real Academia Española [Royal Spanish Academy]. n.d. Accessed 3 February 2014. [URL].
Cited by (3)
Cited by three other publications
ARSLAN, Serhat
2022.
Erek metnin revizyonu faaliyetine yönelik çeviri eylemi kuramı temelinde bir değerlendirme.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31
► pp. 1808 ff.
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
2020.
A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing.
The Interpreter and Translator Trainer 14:1
► pp. 1 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018.
Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research.
The Interpreter and Translator Trainer 12:3
► pp. 322 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.