Translation and Interpreting Studies | The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association

Translation and Interpreting Studies (TIS) is a peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).

TIS publishes its articles Online First.

ISSN 1932-2798 | E-ISSN 1876-2700
DOI: https://doi.org/10.1075/tis
Sample issue: TIS 12:1
Board
Editor
Brian James Baer | Kent State University
Managing Editor
Christopher D. Mellinger | University of North Carolina at Charlotte
Review Editor
Michelle Woods | SUNY New Paltz
Editorial Assistant
Allison Braden | University of North Carolina at Charlotte
Editorial Board
Claudia V. Angelelli | Heriot-Watt University
Rosemary Arrojo | Binghamton University
Sonia Colina | The University of Arizona
Edwin Gentzler | University of Massachussetts at Amherst
Marianne Mason | James Madison University
Nike K. Pokorn | University of Ljubljana
Douglas Robinson | Hong Kong Baptist University
Tarek Shamma | SUNY Binghamton
Gregory M. Shreve | Kent State University
James St. André | Chinese University of Hong Kong
Maria Tymoczko | University of Massachussetts at Amherst
Sergey Tyulenev | University of Durham
Judy Wakabayashi | Kent State University
Sue Ellen Wright | Kent State University
Subscription Info

General information about our electronic journals.

Subscription rates

All prices for print + online include postage/handling.

Online-only Print + online
Volume 16 (2021): 3 issues; ca. 480 pp. EUR 247.00 EUR 288.00
Volume 15 (2020): 3 issues; ca. 480 pp. EUR 247.00 EUR 288.00

Individuals may apply for a special subscription rate of EUR 60.00 (online‑only: EUR 55.00)
Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

Available back-volumes

Online-only Print + online
Complete backset
(Vols. 1‒14; 2006‒2019)
32 issues;
4,140 pp.
EUR 2,314.00 EUR 2,516.00
Volume 14 (2019) 3 issues; 480 pp. EUR 242.00 EUR 282.00
Volume 13 (2018) 3 issues; 480 pp. EUR 235.00 EUR 274.00
Volume 12 (2017) 3 issues; 480 pp. EUR 228.00 EUR 266.00
Volume 11 (2016) 3 issues; 480 pp. EUR 228.00 EUR 258.00
Volume 10 (2015) 2 issues; 240 pp. EUR 152.00 EUR 167.00
Volume 9 (2014) 2 issues; 240 pp. EUR 152.00 EUR 162.00
Volume 8 (2013) 2 issues; 240 pp. EUR 152.00 EUR 157.00
Volumes 4‒7 (2009‒2012) 2 issues; avg. 240 pp. EUR 148.00 each EUR 152.00 each
Volumes 1‒3 (2006‒2008) 2 issues; avg. 180 pp. EUR 111.00 each EUR 114.00 each
Latest articles

17 November 2020

  • LGBTQ+ in translation : Emerging research from the late 2010s
    Remy Attig
  • Translation and the cultural Cold War : An introduction
    Esmaeil Haddadian-Moghaddam & Giles Scott-Smith | TIS 15:3 (2020) pp. 325–332
  • 9 November 2020

  • Translating code-switching in the colonial context : Park Chan-wook’s The Handmaiden
    Jinsil Choi , Kyung Hye Kim & Jonathan Evans
  • 6 November 2020

  • Constructing Russian identity in news translation : The case of the Crimean crisis
    Anneleen Spiessens & Piet Van Poucke
  • 23 October 2020

  • Paratext as weapon : The role of Soviet criticism in the cultural Cold War
    Ilaria Sicari | TIS 15:3 (2020) pp. 354–379
  • A woman’s work : Translation and the gendered labor of care
    Akshya Saxena | TIS 15:3 (2020) pp. 464–470
  • 19 October 2020

  • Interpreting during the Cold War era in Turkey : An exercise in gatekeeping
    Özüm Arzık-Erzurumlu | TIS 15:3 (2020) pp. 419–440
  • Exploring deaf sign language interpreting students’ experiences from joint sign language interpreting programs for deaf and hearing students in Finland
    Ingeborg Skaten , Gro Hege Saltnes Urdal & Elisabet Tiselius
  • 1 October 2020

  • The cultural Cold War in the Middle East : William Faulkner and Franklin Book Programs
    Esmaeil Haddadian-Moghaddam | TIS 15:3 (2020) pp. 441–463
  • 24 September 2020

  • Specialized translators in the GDR : Professionals across politics, scientific knowledge and translatorial competence
    Hanna Blum & Philipp Hofeneder | TIS 15:3 (2020) pp. 333–353
  • 16 September 2020

  • The backstories of Cold War translations : Shepherding into English the writing of Miroslav Krleža and Milovan Djilas
    Ellen Elias-Bursać | TIS 15:3 (2020) pp. 399–418
  • Cold War literary modernists in a dialogue under oppression : Yevgeny Yevtushenko and Andrei Voznesensky in Anglo-American translations during and after the “Thaw”
    Alexander Erokhin | TIS 15:3 (2020) pp. 380–398
  • 15 September 2020

  • Listening and comprehension in interpreting : Questions that remain open
    Stephanie Díaz-Galaz | TIS 15:2 (2020) pp. 304–323
  • 7 September 2020

  • Additions in simultaneous signed interpreting : A corpus-driven grounded study
    Ella Wehrmeyer
  • 25 August 2020

  • Measuring the usability of machine translation in the classroom context
    Yanxia Yang , Xiangling Wang & Qingqing Yuan
  • 6 July 2020

  • Interpreting is interpreting : Why we need to leave behind interpreting settings to discover Comparative Interpreting Studies
    Jonathan Downie
  • Language brokering by young adults : Insights into interpreter-mediated interaction
    Aída Martínez-Gómez | TIS 15:2 (2020) pp. 261–279
  • 19 June 2020

  • The translator : Literary or performance artist?
    Gabriela Saldanha
  • 5 June 2020

  • New societies, new values, new demands : Mapping non-professional interpreting and translation, remapping translation and interpreting ethics
    Esther Monzó-Nebot & Melissa Wallace | TIS 15:1 (2020) pp. 1–14
  • 25 May 2020

  • Can music inspire translators? Using background music as a trigger for narrative engagement in literary translation
    Beatriz Naranjo | TIS 15:2 (2020) pp. 280–303
  • 11 May 2020

  • Community interpreters versus intercultural mediators : Is it really all about ethics?
    Nike K. Pokorn & Tamara Mikolič Južnič | TIS 15:1 (2020) p. 80
  • 22 April 2020

  • Radical cultural specificity in translation
    Anna Strowe
  • 17 April 2020

  • Ethics, accuracy, and interpreting in social settings : Assessing a non-professional interpreter profile
    Anna Gil-Bardají | TIS 15:1 (2020) pp. 132–152
  • 8 April 2020

  • When the audience changes : Translating adult fiction for young readers
    Marija Zlatnar Moe & Tanja Žigon | TIS 15:2 (2020) pp. 242–260
  • 6 April 2020

  • It’s all in the attitude : Parodies of Rachid Taha and Seu Jorge
    Galia Hirsch | TIS 15:2 (2020) pp. 223–241
  • 11 March 2020

  • Methodological nationalism in translation studies : A critique
    Mattea Cussel
  • 17 February 2020

  • Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand
    Vanessa Enríquez Raído , Ineke Crezee & Quintin Ridgeway | TIS 15:1 (2020) pp. 15–35
  • 11 February 2020

  • Self-care as an ethical responsibility : A pilot study on support provision for interpreters in human crises
    Beverley Costa , Raquel Lázaro Gutiérrez & Tom Rausch | TIS 15:1 (2020) pp. 36–56
  • Who defines role? Negotiation and collaboration between non-professional interpreters and primary participants in prison settings
    Aída Martínez-Gómez | TIS 15:1 (2020) pp. 108–131
  • Engaging citizen translators in disasters : Virtue ethics in response to ethical challenges
    Dónal P. O’Mathúna , Carla Parra Escartín , Proinsias Roche & Jay Marlowe | TIS 15:1 (2020) pp. 57–79
  • Recent developments in non-professional translation and interpreting research
    Julie McDonough Dolmaya | TIS 15:1 (2020) pp. 153–159
  • 4 February 2020

  • Translating narratives and counter-narratives in Ahmet Ümit’s When Pera Trees Whisper
    Duygu Tekgül-Akın | TIS 15:2 (2020) pp. 203–222
  • 16 December 2019

  • Introduction : Interpreting in Russian contexts
    Svetlana V. Vlasenko | TIS 14:3 (2019) pp. 437–441
  • 10 December 2019

  • The individual on the move : Redefining ‘individualism’ in China
    Yifan Zhu & Kyung Hye Kim | TIS 15:2 (2020) pp. 161–182
  • 13 November 2019

  • Native interpreters in Russian America
    Andrei V. Grinëv | TIS 14:3 (2019) pp. 479–499
  • From International Literature to world literature : English translators in 1930s Moscow
    Elena Ostrovskaya & Elena Zemskova | TIS 14:3 (2019) pp. 351–371
  • 2 October 2019

  • Translating discourse markers in theater : David Mence’s Convincing Ground in Italian translation
    Angela Tiziana Tarantini & Ruben Benatti
  • 6 September 2019

  • Sign language interpreting services : A quick fix for inclusion?
    Maartje De Meulder & Hilde Haualand
  • 21 August 2019

  • Analyzing translation and interpreting textbooks : A pilot survey of business interpreting textbooks
    Xiangdong Li | TIS 14:3 (2019) pp. 392–415
  • Sociological formation and reception of translation : The case of Kinkley’s translation of Biancheng
    Minhui Xu & Jing Yu | TIS 14:3 (2019) pp. 333–350
  • 24 July 2019

  • The interpreter as a citizen diplomat : Interpreters’ role in a grassroots movement to end the Cold War
    Birgit Menzel | TIS 14:3 (2019) pp. 464–478
  • Interpreting for Soviet leaders : The memoirs of semi-visible men
    Andrei Rogatchevski | TIS 14:3 (2019) pp. 442–463
  • 12 July 2019

  • The lyric present in English translations of Russian poetry : A case study of English versions of Anna Akhmatova’s poems
    Józefina Piątkowska | TIS 15:2 (2020) pp. 183–202
  • 10 July 2019

  • Interpreting practices in a colonial context : Interpreters of Chinese in the Dutch East Indies
    Audrey Heijns | TIS 14:3 (2019) pp. 372–391
  • Scaffolding student self-reflection in translator training
    Paulina Pietrzak | TIS 14:3 (2019) pp. 416–436
  • 26 June 2019

  • The Russian thick journal as a discursive space of negotiation : Jean-Paul Sartre’s reception in the Soviet Union during the Thaw Era
    Charlotte Bollaert | TIS 14:2 (2019) pp. 198–217
  • Language and translation practices of Spanish-language newspapers published in the U.S. borderlands between 1808 and 1930
    Laura Gasca Jiménez , Maira E. Álvarez & Sylvia Fernández | TIS 14:2 (2019) pp. 218–242
  • Serialized literary translation in Hong Kong Chinese newspapers : A case study of The Chinese Mail (1904–1908)
    Bo Li | TIS 14:2 (2019) pp. 306–324
  • The politics of translation in the press : Siegfried Kracauer and cultural mediation in the periodicals of the Weimar Republic
    Dustin Lovett | TIS 14:2 (2019) pp. 265–282
  • Translation in nineteenth-century periodicals : Materialities and modalities of communication
    Anne O’Connor | TIS 14:2 (2019) pp. 243–264
  • Periodical codes and translation : An analysis of Varlık in 1933–1946
    Şehnaz Tahir Gürçağlar | TIS 14:2 (2019) pp. 174–197
  • Translation in the Kurdish magazine Hawar : The making and legitimization of a cultural identity
    Bilal Çelik | TIS 14:2 (2019) pp. 283–305
  • Periodicals in/and translation in different disciplinary traditions
    María Sierra Córdoba Serrano | TIS 14:2 (2019) pp. 325–332
  • Introduction
    María Constanza Guzmán | TIS 14:2 (2019) pp. 169–173
  • Guidelines

    Submission Guidelines

    Three types of submissions will be considered for publication in TIS:
    •    Scholarly articles
    •    Translation scholarship in translation
    •    Review essays

    All submissions should be in English.

    Article Submissions

    1. Submissions should be between 5000 and 6500 words, exclusive of bibliography. Please contact the editor concerning submissions that do not fit within these word limits.

    2. All submissions should conform to the journal style sheet. See below.

    3. Manuscripts should be submitted through the journal’s online submission and manuscript tracking site.

    4. The review process will take from 6 months. If a disagreement among the reviewers requires that the submission be sent out to a third reviewer, the author will be notified of any delay.

    Translation Scholarship in Translation  

    1. Translations of scholarly works into English should be submitted with a copy of the source text, a short introduction (100-500 words) by the translator, explaining the importance of the source author’s work to Translation and Interpreting Studies, as well as permission to publish;

    2. Submissions should be between 5000 and 6500 words, exclusive of bibliography. Please contact the editor concerning submissions that do not fit within these words limits;

    3. All submissions of this kind should conform to the journal style sheet. See below.

    Review Essays

    1. Review essays should consider three or more scholarly works in a single field or in related fields of Translation and Interpreting Studies and situate them within a disciplinary context;

    2. The length of review essays should be between 1000 and 3000 words;

    3. All review essays should conform to the journal style sheet.

    Formatting Guidelines

    For the benefit of production efficiency, the publisher and the editor ask you to follow the following submission guidelines strictly. Papers that do not follow these guidelines will be returned to the author.

    Contributions should be consistent in their use of language and spelling. If you are not a native speaker of the language in which you have written your contribution, it is advised to have your text checked by a native speaker.

    When submitting the final manuscript to the journal, please include: a one-paragraph abstract, approximately five keywords, a short professional biography of the author, and a current mailing address.

    Electronic files

    Files: Please take care that you supply all the files, text as well as graphic files, used in the creation of the manuscript, and be sure to submit the final version of the manuscript. And please delete any personal comments so that these will not mistakenly be typeset and check that all files are readable.

    File naming conventions: When naming your file please use the following convention: use the first three characters of the first author’s last name; if that name is Johnson, the file should be named JOH.DOC, JOH.WP5, etc. Do not use the three character extension for things other than the identification of the file type (not JOH.ART, JOH.REV). Figures can be named as follows JOH1.EPS, JOH2.TIF, JOH3.XLS, etc. Please write the file names down on the corresponding hard copy.

    Software: Word (PC/Mac) is preferred. If you intend to use other word processing software, please contact the editors first.

    Graphic files: Please supply figures as Encapsulated Postscript (EPS) or Tagged Image File Format (TIFF) conversion in addition to the original creation files.

    For graphics that are not available in digital format, such as photographs, spectrographs, etc., please provide sharp and clear prints (not photocopies) in black & white.

    Lay-out

    In order to facilitate smooth production it is important that you follow the journal’s style for consistency. In this respect we advise you to make use of our electronic styles in addition to these guidelines.

    Do not add running heads, implement full justification or hyphen-ation, or the exact margin settings as used by Benjamins in printing. It is sufficient to characterize elements such as examples, quotations, tables, headings etc. in the formatting in a clear and consistent way, so that they can be identified and formatted in the style of the journal.

    Formatting that should be supplied by you is the formatting of references (see below) and font enhancements (such as italics, bold, caps, small caps, etc.) in the text.

    Whatever formatting or style conventions are employed, please be consistent.

    Tables and figures: All tables, trees and figures must fit within the following page size (if necessary, after – limited – reduction) and should still be legible at this size:

    12 cm (4.73”) x 20 cm (7.87”).

    Suggested font setting for tables: Times Roman 10 pts (absolute minimum: 8 pts).

    Tables and figures should be numbered consecutively, provided with appropriate captions and should be referred to in the main text in this manner, e.g., “in table 2”, but never like this “in the following table: “. Please indicate the preferred position of the table or figure in the text.

    Running heads: Please do not include running heads with your article. However, in case of a long title please suggest a short one for the running head (max. 55 characters) on the cover sheet of your contribution.

    Emphasis and foreign words: Use italics for foreign language, highlighting and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of FULL CAPS (except for focal stress and abbreviations) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative for boldface), unless this is a strict convention in your field of research. For terms or expressions (e.g., ‘context of situation’) please use single quotes. For glosses of citation forms, use double quotes.

    Transliteration: Please transliterate into English any examples from languages that use a non-Latin script, using the appropriate transliteration system (ISO or LOC).

    Symbols and special characters: In case you have no access to certain characters, we advise you to use a clear convention to mark these characters. You can use our font table (Appendix A) or any other regular table to list the correspondences between your symbols and the required ones. If you use any phonetic characters, please mark these by the use of a character style if possible. This will enable us to retrieve those characters in your document.

    Chapters and headings: Chapters or articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into sub-sections. If you cannot use the electronic styles, please mark the headings as follows:

    Level 1 = bold italics, 1 line space before, section number flush left. Text immediately below .

    Level 2 = italics, 1 line space before, section number flush left. Text immediately below.

    Level 3ff = italics, 1 line space before, section number flush left. Heading ends with a full stop, with the text following on the same line.

    Numbering should be in arabic numerals; no italics; no dot after the last number, except for level 1 headings.

    Quotations: In the main text quotations should be given in double quotation marks. Quotations longer than 3 lines should be indented left and right, without quotations marks and with the appropriate reference to the source. They should be set off from the main text by a line of space above and below.

    Listings: Should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Listings that run on with the main text can be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

    Examples and glosses
    Examples should be numbered with Arabic numerals (1,2,3, etc.) in parentheses.

    Examples in languages other than the language in which your contribution is written should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses can be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting. For the abbreviations in the interlinear gloss, CAPS or small caps can be used, which will be converted to small caps by our typesetters in final formatting.

    Please note that lines 1 and 2 are lined up through the use of spaces: it is essential that the number of elements in lines 1 and 2 match. If two words in the example correspond to one word in the gloss use a full stop to glue the two together (2a). Morphemes are seperated by hyphens (1, 2b).

    Every next level in the example gets one indent/tab.

    For full details see the Leipzig Glossing Rules.

    Notes
    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences and follow punctuation marks.

    Funding information
    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.

    Acknowledgments
    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

    References
    It is essential that the references are formatted to the specifications given in these guidelines, as these cannot be formatted automatically. This book series uses the ‘Author-Date’ style as described in the latest edition of  The Chicago Manual of Style.
    References in the text: These should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252). All references in the text should appear in the references section.
    References section: References should be listed first alphabetically and then chronologically. The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.
    A note on capitalization in titles. For titles in English, CMS uses headline-style capitalization. In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions and, but, for, or, nor; to as part of an infinitive; as in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text; the second part of a species name. For more details and examples, consult the Chicago Manual of Style. For any other languages, and English translations of titles given in square brackets, CMS uses sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

    Examples

    Book:

    Görlach, Manfred. 2003. English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins.

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller (eds). 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article (in book):

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, ed. by Norman E. Spear, and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article (in journal):

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Additional Style Guidance

    Please use in-text citations, numbered endnotes, and works cited.

    1.  Please do not justify the right margin of your manuscript or the electronic version on disk. Leave a ragged right margin.

    2.  Please double space everything, including quotations and footnotes.

    3.  Please use American spellings and punctuation, including

    4.  Section headers, if used, should simply be phrases with no numbers. Please restrict headers to three or four per essay. They may be italicized.

    5.  Miscellaneous

    Appendixes
    Appendixes should follow the References section.

    Author’s Submission Checklist
    When submitting the revised version of your accepted manuscript, in addition to following the guidelines above, please be sure that you also include:

    Proofing procedure

    The first author of a contribution will receive a PDF of first proofs of the article for correction via email and will be requested to return the corrections to the journal editor within 7 days of receipt. Acrobat Reader can be downloaded for free from www.adobe.com which will enable you to read and print the file. Please limit corrections to the essential. It is at the publisher’s discretion not to implement substantial textual changes or to charge the author. If it is absolutely necessary to change larger chunks of text (i.e. more than just a few words), please submit the corrections separately (in Word).

    Please contact the journal editor if you cannot handle proofs for your article in electronic format (i.e., receive the proofs as a PDF-attachment at your email address, print them out, and return your corrections marked on the paper printout).

    Submission

    Translation and Interpreting Studies offers  online submission .

    Before submitting, please consult the  guidelines  and the  Short Guide to EM for Authors .

    If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the editors via e-mail: bbaer at kent.edu

    Subjects

    Translation & Interpreting Studies

    Interpreting
    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General