Article published In:
Translation Spaces
Vol. 7:2 (2018) ► pp.219239
References (40)
References
Arrojo, Rosemary. 1995. “Postmodernism and the Teaching of Translation.” In Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons (Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9–11 June 1995), edited by Cay Dollerup, and Vibeke Appel, 97–103. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baird, George. (1969) 1998. “‘La Dimension Amoureuse’ in Architecture.” In Architecture Theory since 1968, edited by Michael Hays, 40–55. Cambridge, Mass.: The MIT Press.Google Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Barthes, Roland. 1967. Elements of Semiology, translated by Annette Lavers, and Colin Smith. New York: Hill and Wang.Google Scholar
Basulto, David. 2009. “Wyly Theatre / REX | OMA.” ArchDaily. Accessed August 8, 2018. [URL]
Benjamin, Walter. 1997. “The Translator’s Task.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, translated by Steven Rendall, 75–83. London and New York: Routledge.Google Scholar
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions : John Donne [For a critique of translations: John Donne]. Paris: Gallimard.Google Scholar
Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre. 1989. “Social Space and Symbolic Power.” Sociological Theory 7 (1): 14–25. DOI logoGoogle Scholar
Borson, Robert. 2011. “Wyly Theatre in Dallas by REX OMA.” Life as an Architect. Accessed August 8, 2018. [URL]
Brawne, Michael. 2003. Architectural Thought: The Design Process and the Expectant Eye. London: Routledge.Google Scholar
Derrida, Jacques. 1972. La dissémination [The Dissemination]. Paris: Seuil.Google Scholar
. 1978. “Force and Signification.” In Writing and Difference, translated by Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
. 1981. Positions, translated by Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Eisenman, Peter D. 1971. “Notes on Conceptual Architecture: Towards a Definition.” Casabella December 359–360: 49–57.Google Scholar
Erdem, Y. Hakan. 2005. “Do not Think of the Greeks as Agricultural Labourers: Ottoman Responses to the Greek War of Independence.” In Citizenship and the Nation-state in Greece and Turkey, edited by Faruk Birtek, and Thalia Dragonas, 67–84. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Floros, Georgios. 2009. “News Translation in Cyprus: Between Report and National Policy”. In Translation in all its Aspects with Focus on International Dialogue (Proceedings of the International Colloquium of Translation, Istanbul 21–23 October 2009), edited by Hasan Anamur et al., 82–86. Istanbul: Çeviri Derneği.Google Scholar
. 2011. “‘Ethics-less’ Theories and ‘Ethical’ Practices: On Ethical Relativity in Translation.” In Ethics and the Curriculum: Critical Perspectives, special issue of The Interpreter and Translator Trainer 5 (1), edited by Mona Baker, and Carol Maier, 65–92. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context.” Meta 57 (4), edited by Roberto Valdeón, 924–942. DOI logoGoogle Scholar
Foucault, Michel. (1967) 1993. “Of Other Spaces: Utopias and Heterotopias.” In Architecture, Culture, 1943–1968: A Documentary Anthology, edited by Joan Ockman, and Edward Eigen, 420–426. New York: Columbia Books of Architecture and Rizzoli.Google Scholar
Gandelsonas, Mario. (1973) 1998. “Linguistics in Architecture.” In Architecture Theory since 1968, edited by Michael Hays, 112–122. Cambridge, Mass.: The MIT Press.Google Scholar
Hays, Michael (ed). 1998. Architecture Theory since 1968. Cambridge, Mass.: The MIT Press.Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2012. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London: Routledge.Google Scholar
Jakobson, Roman. (1959) 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113–118. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 1999. “Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft: Theoretische und methodische Implikationen [Interdisciplinarity in Translation Studies: Theoretical and Methodological Implications].” In Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung [Translation Models: Foundations of Methodology, Assessment and Computer Modelling], edited by Alberto Gil, Johann Haller, Erich Steiner, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 137–155. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen (eds). 2010. Translators’ Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2010. “Agency and Causality: Towards Explaining by Mechanisms in Translation Studies.” In Translators’ Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture, edited by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 165–187. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Lefebvre, Henri. 1991. The Production of Space, translated by Donald Nicholson-Smith. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Maguire, Kate. 2015. “Transdisciplinarity as Translation.” In Transdisciplinary Professional Learning and Practice, edited by Paul Gibbs, 165–177. Cham: Springer International Publishing.Google Scholar
Noirot, Julie. 2010. “La photographie d’architecture, un art de la traduction? [Architectural Photography, an Art of Translation?].” Meta 55 (4): 779–788. DOI logoGoogle Scholar
Prince-Ramus, Joshua. 2009. “A Theatre that Remakes Itself.” TED – Ideas Worth Spreading. Accessed February 2018. [URL]
Robinson, Douglas. 2017a. Critical Translation Studies. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2017b. Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Şenocak, Bülent. 2003. Levant’ın Yıldızı İzmir. Izmir: Şenocak Yayinlari.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1999. A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge and London: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vitruvius Pollio. 1914. Vitruvius, the Ten Books on Architecture, translated by Morris Hicky Morgan, illustrated by Herbert Langford Warren. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Wigley, Mark. 1988. “The Translation of Architecture, the Production of Babel”. In Architecture Theory since 1968, edited by Michael Hays, 658–675. Cambridge, Mass.: The MIT Press.Google Scholar