A cartography of translation
Visualizing translation spaces
Space as an epistemological category has a long history within the humanities in general and has attracted
increasing attention more recently in translation studies. It has come to be understood predominantly as a discursive category
(e.g., cultural spaces in a figurative sense) and the product of social interactions (cf. the relationship between agents). This
contribution focuses for the first time on the physical movement within an eminent translatorial project at the beginning of the
19th century in Russia. Where do these translators come from, where do they move to and where do they leave after finishing the
translation? In addressing those questions, this case study brings to the fore the relevant spatial relations of translators,
translations and other agents engaged in a translation. Several thematic maps are produced, which are helpful for visualizing
these movements in space and for situating a translation space in the context of its physical surroundings.
Article outline
- Introduction
- The spatial turn and its various applications
- The spatial turn within translation studies
- Case study: Mapping translation history
- The History as an imperial identity project
- Five translators of the German version
- Friedrich Leopold von Hauenschild (1783–1830)
- Alexander Rembert von der Osten-Sacken (1789–1866)
- Christian August Wilhelm Oldekop (1787–1845)
- Gotthilf Wilhelm Oertel (1793–1847)
- Carl Reinhold Goldhammer (1809–1851)
- Tsarskoye Selo
- Conclusion
- Notes
-
References
References (38)
References
Afiani, Vitalij and Vladimir Kozlov. 1989. “Ot
zamysla k izdaniyu “Istorii gosudarstva rossijskogo.” In Istoriya
gosudarstva rossijskogo by Nikolay Karamzin. Vol.11, 514–550. Moscow: Nauka.
Apter, Emily. 2006. The
Translation Zone. A New Comparative
Literature. Princeton/Oxford: Princeton University Press. 

Bachmann-Medick, Doris. 2016. Cultural
turns: new orientations in the study of culture. Translated by Adam Blauhut. Berlin: De Gruyter [translation of Bachmann-Medick, Doris. 2006. Cultural
Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt]. 

Bagno, Vsevolod and Marina Koreneva. 2017. “Predislovie.” In Iz
istorii russkoj perevodnoj khudozhestvennoj literatury pervoj chetverty XIX veka. Sbornik statej i
materialov, edited by Vsevolod Bagno, Petr Zaborov, Marina Koreneva, and Kirill Korkonosenko, 5–16. St. Petersburg: Nestor-Istorija.
Black, Joe L. 1975. Nicholas Karamzin and the Russian
Society in the Nineteenth Century: A study in Russian Political and Historical
Thought. Toronto/Buffalo: University of Toronto Press. 

Bykova, Т. А. 1969. “Perevody
proizvedenii Karamzina na inostrannye jazyki i otkliki na nich v innostrannoj
literature.“ In Derzhavin i Karamzin v literaturnom dvizhenii XVIII –
nach. XIX v. edited by Pavel Berkov, 324–342. Leningrad: Nauka.
Crang, Mike and Nigel Thrift (eds.). 2000. Thinking
Space. London/New York: Routledge.
Cronin, Michael. 2003. Translation
and Globalization. London/New York: Routledge.
Dünne, Jörg and Stephan Günzel (eds.). 2006. Raumtheorie.
Grundlagentexte aus Philosophie und
Kulturwissenschaften. Frankfurt/Main: Suhrkamp.
D’Hulst, Lieven. 2018. “Translation
and space. A historical viewpoint and a case study.” In Perspektiven
der Interkulturalität. Forschungsfelder eines umstrittenen Begriffs. Edited
by Anton J. Escher and Heike C. Spickermann, 197–214. Heidelberg: Winter.
D’Hulst, Lieven and Heleen van Gerwen. 2018. “Translation
space in nineteenth-century Belgium: rethinking translation and transfer
directions.“ Perspectives 26(4): 495–508. 

Gorbachevich, Kirill and Evgenij Khablo. 4
1996. Pochemu
tak nazvany? O proiskhozhdenii nazvanij ulits, ploshchadej, ostrovov, rek i mostov
Sankt-Peterburga, St. Petersburg: Norint.
Guldin, Rainer. 2016. Translation
as Metaphors. New York: Routledge (Translation Theories Explained).
Hermans, Theo. 2004. “Metaphor
and Image in the Discourse on Translation. A Historical
Survey.“ In Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales
Handbuch zur Übersetzungs-forschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la
recherche sur la traduction, edited by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul. Volume 11, 118–128. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 

Hubbard, Phil. 2005. “Space/Place.“ In Cultural
Geography. A critical dictionary of key concepts, edited by David Sibley, Peter Jackson, David Atkinson, and Neil Washbourne, 41–48. London/New York: I. B. Tauris.
Kershaw, Angela and Gabriela Saldanha. 2013. “Introduction:
Global landscapes of translation”. Translation
Studies 6 (1): 135–149. 

Lambert, José. 1991/2006. “In
quest of literary world maps.” In Functional approaches to culture
and translation. Selected papers by José Lambert, edited by Dirk Delabastita, Lieven D’hulst, and Reine Meylaerts, 63–74. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Lambert, José. 1993. „Auf
der Suche nach literarischen und übersetzerischen
Weltkarten.“ In Übersetzen, verstehen, Brücken bauen.
Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, edited
by Frank, Armin Paul et al., 85–105. Berlin: E. Schmidt.
Lefebvre, Henri. 1991. The
Production of Space. Translated by Donald Nicholson-Smith. Oxford/Cambridge: Blackwell [English
translation of Lefebvre, Henri. 1974. La
production de l’espace. Paris: Éd. Anthropos].
Livingstone, David N. 2003. Putting Science in its Place.
Geographies of Scientific Knowledge. Chicago: University of Chicago Press. 

Mejstrik, Alexander. 2006. “Welchen
Raum braucht Geschichte? Vorstellungen von Räumlichkeit in den Geschichts-, Sozial- und
Kulturwissenschaften.“ In Österreichische Zeitschrift für
Geschichtswissenschaften 17 (1): 9–64.
Merrifield, Andy. 2006. Henri
Lefebvre. A Critical Introduction. New York/London: Routledge.
Mironov, Boris. 2003. The
Social History of Imperial Russia,
1700–1917. Boulder: Westview Press. [English translation of: Mironov, Boris. 1999. Sotsial’naya
istorya Rossii perioda imperii (XVIII-nachalo XX veka). V dvuch
tomach, Sankt-Peterburg: Bulanin].
Montgomery, Scott L. 2000. Science in Translation. Movements of
Knowledge through Cultures and Time. Chicago/London: The University of Chicago Press.
Offord, Derek. 2010. “Nation-Building
and Nationalism in Karamzin’s History of the Russian State.” Journal of Modern Russian History
and Historiography 31: 1–50. 

Pokorn, Nike K. 2015. “Positioning.” In Routledge
Encyclopaedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 312–314. London: Routledge.
Ponomarev, Stepan. 1883. Materiialy
dlia bibliografii literatury o N.M. Karamzina. K stoletiiu ego literaturnoj dejatel’nosti
(1783–1883). Sankt Peterburg.
Pym, Anthony. 1998. Method
in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony. 2000. Negotiating
the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic
History. Manchester: St. Jerome.
Round, Nicholas. 2005. “Translation
and its Metaphors: The (N+1) Wise Men and the Elephant.“ Journal of Translation and
Interpretation 1 (1): 47–69.
Schmid, Christian. 2005. Stadt,
Raum und Gesellschaft. Henri Lefebvre und die Theorie der Produktion des
Raumes. Stuttgart: Steiner.
Secord, James A. 2004. “Knowledge in
Transit.” Isis 95 (4): 654–672. 

Simon, Sherry. 2006. Translating
Montreal. Episodes in the Life of a Divided
City. Montreal/London/Ithaca: McGill-Queen’s University Press.
Simon, Sherry. 2012. “Introduction.“ In Cities
in Translation. Intersections of language and memory, edited by Sherry Simon, 1–20, London – New York: Routledge.
Simon, Sherry. 2018. “Space.” In The
Routledge handbook of translation and culture, edited by Sue-Ann Harding and Ovidio Carbonell Cortes, 97–112. London – New York: Routledge (Routledge Handbooks). 

St. André, James. 2010. “Translation
and Metaphor: Setting the Terms.”, In Thinking through Translation
with Metaphors, edited by James St. André, 1–16. Manchester/Kinderhook: St. Jerome.
Venuti, Lawrence. 2005. “Local
Contingencies: Translation and National Identities.“ In Nation,
Language, and the Ethics of Translation, edited by Sandra Bermann and Michael Wood, 177–202. Princeton/Oxford: Princeton University Press (Translation Transnation). 

Zaborov, Petr. 1963. “‘Literatura-posrednik’
v istorii russko-zapadnych literaturnych sviazej XVIII-XIX
vv.“ In Mezhdunarodnye sviazi russkoj literatury. Sbornik
statej, edited by M. Alekseev, 64–85. Moskva/Leningrad: AN SSSR.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Lehoux-Jobin, Etienne
2024.
Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche.
Meta 69:1
► pp. 1 ff.

This list is based on CrossRef data as of 8 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.