Maze-walkers and echoborgs
Reflections on translator metaphors
The article fills a gap in the existing array of translation metaphors by introducing maze-walkers as a metaphor
for translators at work. Ten similarities and five dissimilarities between translating and walking through a hedge maze are
discussed. Translators’ control over their actions is compared to that of maze-walkers and of four other metaphorical agents:
stage and musical performers, puppeteers, echoborgs and ghost-writers. Most existing metaphors convey attitudes toward
translations and translators, whereas the maze-walking metaphor captures the varied actions of a translating translator. The
metaphor may be of value to anyone explaining translation to students.
Article outline
- 1.Types and functions of metaphors
- 2.Types of maze
- 3.How are maze-walkers like translating translators?
- 4.How does maze-walking differ from translating?
- 5.Four voice control metaphors
- 6.Metaphors versus subclasses
- 7.Product, process or agent?
- 8.The subjective experience of maze-walking
- 9.Further work
- 10.Concluding remarks
- Notes
-
References
References (24)
References
Baudrillard, Jean. [1981]
1994. Simulacra and Simulation. Translated by Sheila Glaser. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Benshalom, Yotam. 2010. “Performing
Translation.” In Thinking Through Translation with
Metaphors, edited by James St. André, 47–74. Manchester: St. Jerome.
Borges, Jorge. [1941]
1962. “The Garden of Forking Paths.” Translated
by Anthony Boucher. In Ficciones. New York: Grove.
Boyd, Richard. 1979. “Metaphor
and Theory Change: What is ‘Metaphor’ a Metaphor for?” In Metaphor
and Thought, edited by Andrew Ortony, 356–408. Cambridge: Cambridge University Press.
Chesterman, Andrew. 2009. “The
Name and Nature of Translator Studies.” Hermes: Journal of Language and Communication
Studies 421, 13–22.
Corti, Kevin and Alex Gillespie. 2015. “A
Truly Human Interface: Interacting Face-to-face with Someone Whose Words are Determined by a Computer
Program.” Frontiers in
Psychology 61, 1–18. 

Dastyar, Vorya. 2017. Dictionary
of Metaphors in Translation and Interpreting
Studies. Tehran: Rahnama Press.
Fisher, Adrian and George Gerster. [1990]
2000. The Art of the
Maze. London: Seven Dials.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors
We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Levý, Jiři. 1967. “Translation
as a Decision Process.” In To Honor Roman
Jakobson Vol. 21. The Hague/Paris: DeGruyter Mouton, 1171–1182.
Martín de León, Celia and Maria Presas. 2011. “Metaphern als Ausdruck
subjektiver Theorien zum Übersetzen [metaphors as expressions of subjective theories of
translation].” Target 23 (2), 272–310.
Mossop, Brian. 2010. “Translating
what might have been written”. In Text and Context: Essays on
Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan and María Calzada Pérez, 95–113. Manchester: St. Jerome.
Phillips, Anthony. 1992. “The
Topology of Roman Mosaic
Mazes.” Leonardo 25 (3/4), 321–29. 

Reed Doob, Penelope. 1990. The
idea of the labyrinth from classical antiquity through the Middle
Ages. Ithaca: Cornell University Press.
Schleiermacher, Friedrich. [1813]
2012. “On the Different Methods of
Translating.” In The Translation Studies
Reader 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 43–62. Translated
by Susan Bernofsky. London: Routledge.
St. André, James. 2010a. “Translation
and Metaphor: Setting the Terms.” In Thinking Through Translation
with Metaphors, edited by James St. André, 1–16. Manchester: St. Jerome.
St. André, James. 2010b. “Translation
as Cross-identity Performance.” In Thinking Through Translation with
Metaphors, edited by James St. André, 275–294. Manchester: St. Jerome.
St. André, James. 2019. “List
of Metaphors for Translation.” [URL]
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2010. “When
Two Become One: Reported Discourse Viewed through a Translatological
Perspective.” In Translation effects. Leuven: CETRA, edited by Omid Azadibougar, 16 pp. [URL]
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2013. “Voice
in the field of translation studies.” In La traduction des voix
intra-textuelles / Intratextual voices in translation, edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet, 1–10. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Tatarella, Francesca. 2016. Labyrinths
& Mazes: a journey through art, architecture, and landscape. New York: Princeton Architectural Press.
Turchi, Peter. 2014. A
Muse and a Maze: writing as puzzle, mystery, and magic. San Antonio, Texas: Trinity University Press.
Ullyatt, Tony. 2010. “‘An
Abstract Model of Conjecturality’: Prolegomenon to an Understanding of Labyrinths and Mazes as
Metaphors.” Journal of Literary
Studies 26 (4), 73–97. 

Williams, Hollis. 2020. “The
mathematics of mazes.”
To appear in Mathematics Today. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Buts, Jan & Deniz Malaymar
2024.
A Look at What is Lost: Combining Bibliographic and Corpus Data to Study Clichés of Translation.
Corpus-based Studies across Humanities 1:1
► pp. 1 ff.

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.