Article published In:
Translators’ and Interpreters’ Job Satisfaction
Edited by Minna Ruokonen, Elin Svahn and Anu Heino
[Translation Spaces 13:1] 2024
► pp. 149169
References (43)
References
Abdallah, Kristiina. 2010. “Translators’ agency in production network.” In Translators’ Agency, Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Series B 4, edited by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Baraldi, Claudio. 2023. “Agency in and for Mediating in Public Service Interpreting.” In The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, edited by Laura Gavioli, and Cecilia Wadensjö, 46–62. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Benjamin, Martin, and Joy Curtis. 1992. Ethics in Nursing. Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bernardi, Eleonora. 2022. “The Psychological Implications of Interpreting in Conflict Zones: Elements for Potential Mental-Health and Self-Care Training for Interpreters.” In Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios, edited by Lucía Ruiz Rosendo, and Marija Todorova, 197–209. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bontempo, Karen, and Karen Malcolm. 2012. “An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings.” In In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by Lauren Swabey, and Karen Malcolm, 105–130. Washington, DC: Gallaudet University Press. DOI logoGoogle Scholar
Colley, Helen, and Frédérique Guéry. 2015. “Understanding the new hybrid professions: Bourdieu, illusio and the case of public service interpreters.” Cambridge Journal of Education 45, no. 1, 113–131. DOI logoGoogle Scholar
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2016. “‘I Think It Is a Wonderful Job’: On the Solidity of the Translation Profession.” JoSTrans – The Journal of Specialised Translation 251, 174–187. [URL]
Darroch, Emma, and Raymond Dempsey. 2016. “Interpreters’ experiences of transferential dynamics, vicarious traumatisation, and their need for support and supervision: A systematic literature review.” The European Journal of Counselling Psychology, 4 no. 2, 166–190. DOI logoGoogle Scholar
Dong, Jiqing, and Jemina Napier. 2016. “Towards the Construction of Organisational Professionalism in Public Service Interpreting.” CTIS Occasional Papers 71, 22–42.Google Scholar
Graneheim, Ulla H., Britt-Marie Lindgren, and Berit Lundman. 2017. “Methodological Challenges in Qualitative Content Analysis: A Discussion Paper.” Nurse Education Today 561, 26–34. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra. 2011. “The positive side of community interpreting: An Australian case study.” Interpreting 13, no. 2, 234–248. DOI logoGoogle Scholar
Hertog, Erik. 2010. “Community Interpreting.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 49–54. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen. 2016. “Affect as a Hinge: The Translator’s Experiencing Self as a Sociocognitive Interface.” Translation Spaces 5, no. 1, 78–96. DOI logoGoogle Scholar
Hokkanen, Sari, Jaana Vuori, and Anni-Kaisa Leminen. 2023. “Riittävästä kielitaidosta kulttuurin ja institutionaalisen tilanteen haasteisiin asioimistulkkauksessa [From sufficient language skills to challenges in culture and the institutional situation in public service interpreting].” In Superdiversiteetti: Näkökulmia maahanmuuton moninaisuuteen, edited by Tuomas Martikainen, and Sari Pöyhönen. Helsinki: SKS.Google Scholar
Howes, Loene M. 2022. “Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics.” The Interpreter and Translator Trainer, 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine. 2020. “Ethical stress in translation and interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen, and Nike K. Pokorn, 415–430. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Jex, Steve M., and Thomas W. Britt. 2014. Organizational Psychology: A Scientist-Practitioner Approach. 3rd edition. Hoboken, New Jersey: John Wiley and Sons. DOI logoGoogle Scholar
Judge, Timothy L., Howard M. Weiss, John D. Kammeyer-Mueller, and Charles L. Hulin. 2017. “Job Attitudes, Job Satisfaction, and Job Affect: A Century of Continuity and of Change.” Journal of Applied Psychology 1021, no. 31, 356–374. DOI logoGoogle Scholar
Karinen, Risto, Tuomas Luukkonen, Laura Jauhola, and Simo Määttä. 2020. Selvitys asioimistulkkauksen nykytilasta [Report on the current state of public service interpreting]. Publications of the Ministry of Economic Affairs and Employment 2020:45. Helsinki. Accessed April 10, 2023. [URL]
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen. 2010. “Introduction.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 4–10. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Koirala, Binu, Patricia M. Davidson, and Cynda H. Rushton. 2021. “Ethics in nursing: Progress on national nursing ethics summit.” Nursing Outlook 701, 154–165. DOI logoGoogle Scholar
Korpal, Paweł, and Christopher D. Mellinger. 2022. “Self-care strategies of professional community interpreters: An interview-based study.” Translation, Cognition & Behavior 51, no. 21, 275–299. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa. 2020. Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa, Jaana Vuori, and Anni-Kaisa Leminen. 2018. “Johdanto [Introduction].” Asioimistulkkaus: Monikielisen yhteiskunnan arkea, 7–28. Tampere: Vastapaino.Google Scholar
Lai, Miranda, and Susie Costello. 2021. “Professional Interpreters and Vicarious Trauma: An Australian Perspective.” Qualitative Health Research 31, no. 1, 70–85. DOI logoGoogle Scholar
Määttä, Simo, Tuija Kinnunen, and Veera Rautavuoma. 2014. “Asioimistulkkauksen toimijuudet [Agency in public service interpreting].” MikaEl, Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 81, 89–103.Google Scholar
Määttä, Simo. 2015. “Interpreting the discourse of reporting: The case of screening interviews with asylum seekers and police interviews in Finland.” Translation & Interpreting 7, no. 3, 21–35. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Community interpreters in Finland: A heterogeneous community divided by ethnicity. In Communities in translation and interpreting, edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiittula, and Maarit Koponen, 183–216. Montréal: Les Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
. 2018. “Empatia ja asenne lingua franca -tulkkauksessa: puhelintulkatun kuulustelun analyysia [Empathy and attitude in lingua-franca interpreting: an analysis of a phone-interpreted interrogation].” In Asioimistulkkaus: Monikielisen yhteiskunnan arkea, edited by Kaisa Koskinen, Jaana Vuori, and Anni-Kaisa Leminen, 97–120. Tampere: Vastapaino.Google Scholar
Määttä, Simo, Riitta Ylikomi and Eeva Puumala. 2019. “Asioimis- ja oikeustulkkauksen psyykkinen hinta: sijaistraumatisoitumisen ehkäisy kuormittavissa tulkkaustilanteissa [The psychic price of public service and court interpreting: the prevention of vicarious traumatisation in stressful interpreting situations].” MikaEl, Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 121, 195–209.Google Scholar
Ndongo-Keller, Justine. 2015. “Vicarious Trauma and Stress Management.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, 337–351. New York: RoutledgeGoogle Scholar
Phelan, Mary, Mette Rudvin, Hanne Skaaden, and Patrick Kermit. 2019. Ethics in Public Service Interpreting. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pöllabauer, Sonja, and Iris Topolovec. 2020. “Ethics in public service interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen, and Nike K. Pokorn, 211–226. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rinne, Paula. 2019. Asioimistulkkaus etnospesifinä ammattina: Asioimistulkkien arvostuksen tunteet ja syrjinnän kokemukset suhteessa heidän etnis-kielelliseen taustaansa [Public service interpreting as an ethno-specific profession: Experiences of discrimination and feelings of appreciation among public service interpreters of different ethnic-linguistic backgrounds]. Masters thesis, University of Tampere. [URL]
SKTL. 2021. “Asioimistulkin ammattisäännöstö [The code of ethics for public service interpreters].” Accessed April 8, 2023. [URL]
Spector, Paul. 2022. Job Satisfaction: From Assessment to Intervention. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Theys, Laura, Cornelia Wermuth, Elaine Hsieh, Demi Krystallidou, Peter Pype, and Heidi Salaets. 2022. “Doctors, Patients, and Interpreters’ Views on the Co-Construction of Empathic Communication in Interpreter-Mediated Consultations: A Qualitative Content Analysis of Video Stimulated Recall Interviews.” Qualitative Health Research 32, no. 12, 1843–1857. DOI logoGoogle Scholar
Viljanmaa, Anu. 2018. “Inhimillinen tekijä: tunteet asioimistulkin työssä [The human factor: emotions in the work of public service].” In Asioimistulkkaus: Monikielisen yhteiskunnan arkea, edited by Kaisa Koskinen, Jaana Vuori, and Anni-Kaisa Leminen, 121–156. Tampere: Vastapaino.Google Scholar
. 2020. Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
. 2022. “Out of the frying pan into the fire: The impact of the pandemic on the listening environment of public service interpreters in Finland as experienced by interpreters themselves.” FITISPos International Journal 9, no. 1, 102–124. DOI logoGoogle Scholar
Vuori, Jaana. 2013. “Se on siinä: Asioimistulkit monikulttuurisessa tilassa [There it is: Public service interpreters in a multicultural space].” In Tulkattu Tampere, edited by Kaisa Koskinen, 126–160. Tampere University Press.Google Scholar
Vuori, Jaana, Sari Hokkanen, Marta Choroszewich, and Anni-Kaisa Leminen. 2022. “Etninen moninaisuus ja eriarvoisuus asioimistulkkien ammatissa ja työoloissa [Ethnic diversity and inequality in the profession and working conditions of public service interpreters].” Työelämän tutkimus 20, no. 2, 185–209. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. (Diss.) Linköping: Linköping University, Department of Communication Studies.