Article published In:
Translation Spaces: Online-First ArticlesInternational players’ perceptions of localization in their gameplay experiences
An explorative study with Steam user game reviews
Game localization is the complex industrial process of adapting digital games linguistically, culturally and technically, seeking to deliver a gameplay experience as close as possible to that of the original. Guided by Livingston’s (2018) Review Analysis methodology combined with thematic analysis, we tap into user reviews
of the Taiwanese game Detention (Red Candle Games 2017) in Simplified
Chinese, English and Japanese, to gauge and compare player experiences in relation to localization, and explore the scope of
review data for player-focused game localization research. Our qualitative analysis implicates culturalization as an impactful
underlying factor in shaping the gameplay experience, for which translation issues remain opaque. As long as certain limitations
are acknowledged, real-world data such as Steam user reviews provide an alternative source that is high in ecological validity,
offering promising scope for future player-focused game localization research towards enriching the international dimension of
Games User Research.
Keywords: game localization, player/gameplay experience, Review Analysis methodology (RVA), Steam user game reviews, games user research (GUR)
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Methodological considerations
- 3.1The rationale for the game and locale selections
- 3.2User-generated game reviews on Steam
- 3.3Dataset and analysis procedures
- Step 1.Planning
- Step 2.Data collection
- Step 3.Data analysis
- 4.Results and discussion
- 4.1Linguistic translations
- 4.2Cultural contexts
- 4.3Technical issues
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
Published online: 19 September 2024
https://doi.org/10.1075/ts.23042.hsu
https://doi.org/10.1075/ts.23042.hsu
References (39)
Al-Batineh, Mohammed, and Razan Alawneh. 2021. “Current Trends in Localizing Video Games into Arabic: Localization Levels and Gamers’ Preferences.” Perspectives 30 (2): 323–342.
Bernal-Merino, Miguel Á. 2015. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2012. “Thematic Analysis”. In APA Handbook of Research Methods in Psychology, Vol. 2. Research Designs: Quantitative, Qualitative, Neuropsychological, and Biological, edited by Harris Cooper, Paul M. Camic, Debra. L. Long, A. T. Panter, David Rindskopf, & Kenneth J. Sher, 57–71. Washington, DC: American Psychological Association.
Drachen, Anders, Pejman Mirza-Babaei, and Lennart E. Nacke. 2018. “Introduction to Games User Research” In Games User Research, edited by Anders Drachen, Pejman Mirza-Babaei, and Lennart E. Nacke, 1–11. Oxford: Oxford University Press.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2021. Subtitling: Concepts and Practices. New York: Routledge.
Edwards, Kate. 2012. “Culturalization of Game Content.” In The Game Localization Handbook, edited by Heather M. Chandler and Stephanie O’Malley Deming, 19–34. Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.
. 2014. “Beyond localization: An Overview of Game Culturalization.” In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, edited by Carmen Mangiron, Minako O’Hagan and Pilar Orero, 287–303. Bern: Peter Lang.
Elad, Barry. 2024. “Statistics By Users, Most Played Games, Market Share and Demographics” Accessed June 3, 2024. [URL]
Ellefsen, Ugo, and Miguel Á Bernal-Merino. 2018. “Harnessing the Roar of the Crowd: A Quantitative Study of Language Preferences in Video Games of French Players of the Northern Hemisphere.” The Journal of Internationalization and Localization 5 (1): 21–48.
Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Vol. 41. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Guzsvinecz, Tibor. 2023. “The Correlation between Positive Reviews, Playtime, Design and Game Mechanics in Souls-like Role-playing Video Games.” Multimedia Tools and Applications 821:4641–4670.
Glaser, Barney, and Anselm Strauss. 2009. The Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research. Piscataway, NJ: Transaction Publishers.
Gordon, Nicholas. 2021. “Global PC Game Superstore Steam has Basically Gone Dark in China, and No One Knows Why.” Fortune, December 29.
Hsu, Hao. 2020. “Localization and Culturalization for a History-based Game: The Case of Detention.” The Journal of Internationalization and Localization 7 (1–2): 28–48.
Kohlburn, Joseph, Hyerim Cho, and Hollis Moore. 2023. “Players’ Perceptions of Sexuality and Gender-inclusive Video Games a Pragmatic Content Analysis of Steam Reviews.” Convergence 29 (2): 379–399.
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas, and Gys-Walt van Egdom. 2021. “Norms, Affect And Evaluation in the Reception of Literary Translations in Multilingual Online Reading Communities: Deriving Cognitive-Evaluative Templates from Big Data.” Translation, Cognition & Behavior 4 (2): 147–186.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon U.K., Philadelphia: Multilingual Matters.
Liu, Tiff. 2017. “Detention Postmortem: Localizing a Taiwanese Game for Western Audiences.” Accessed May 30, 2023. [URL]
Livingston, Ian. 2018. “Post-launch in games user research.” In Games User Research, edited by Anders Drachen, Pejman Mirza-Babaei and Lennart E. Nacke, 45–60. Oxford: Oxford University Press.
Mangiron, Carmen. 2016. “Reception of Game Subtitles: An Empirical Study.” The Translator 22 (1): 72–93.
. 2018. “Reception Studies in Game Localisation.” In Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
O’Hagan, Minako. 2009. “Towards a Cross-cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game.” The Journal of Specialised Translation 11 (1): 211–233.
. 2016. “Game Localisation as Emotion Engineering: Methodological Exploration.” In Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalising World, edited by Minako O’Hagan and Qi Zhang. New York: NOVA Science.
O’Hagan, Minako, and Marian Flanagan. 2018. “Gamer Emotions in Laughter: Towards Affect-oriented Game Localisation.” Translation, Cognition & Behavior 1 (2): 299–318.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.
Toftedahl, Marcus. 2022. “Being Local in a Global Industry: Game Localization from an Indie Game Development Perspective.” Doctoral dissertation, University of Skövde.
Tong, Xinge. 2021. “Positioning Game Review as a Crucial Element of Game User Feedback in the Ongoing Development of Independent Video Games.” Computers in Human Behavior Reports 3 (100077): 1–15.
Valve. 2024a. “Steamworks.” Accessed June 6, 2024. [URL]
. 2024b. “User Reviews (Steamworks Documentation).” Accessed June 6, 2024. [URL]
Wiemeyer, Josef, Lennart Nacke, Christiane Moser, and Florian ‘Floyd’ Mueller. 2016. “Player Experience.” Serious Games: Foundations, Concepts and Practice: 243–271.
Zhang, Xiaochun. 2015. “Main Actors and the Network of Digital Game Localisation in China.” Doctoral dissertation, Universität Wien.
. 2022. “Video Game Localization: Translating Interactive Entertainment.” In The Routledge Handbook of Translation and Media, edited by Esperança Bielsa, 369–383. New York: Routledge.
Zheng, Jianwei, and Wenjun Fan. 2022. “Hong Lou Meng in the English World: Reception of a Translated Chinese Classic in Digital Media.” The Translator: 1–15.