(De)Metaphorization in the Cognitive Process of Professional Translators
References (17)
Alves, Fábio, and Tânia Liparini Campos. 2009. “Translation Technology in Time: Investigating the Impact of Translation Memory Systems and Time Pressure on Types of Internal and External Support.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Biber, Douglas. 1995. Dimensions of Register Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Doherty, Monika (ed.). 1999. Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung [Language-specific aspects of information flow]. Berlin: Akademie-Verlag.
Dragsted, Barbara. 2004. Segmentation in Translation and Translation Memory Systems. Dissertation. Copenhagen Business School.
Ghadessy, Mohsen. 1993. Register Analysis. Theory and Practice. London: Pinter.
Halliday, Michael A.K., and J.R. Martin. 1993. Writing Science: Literacy and Discursive Power. London: The Falmer Press.
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I. M Matthiessen. 1999. Construing Experience Through Meaning: A Language-Based Approach to Cognition. London and New York: Continuum.
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I. M Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. 3rd edition. London: Edward Arnold.
Hansen, Silvia. 2003. The Nature of Translated Text. An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. Dissertation. Saarland University.
Hawkins, John A. 1986. A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. London: Croom Helm.
Steiner, Erich. 2001a. “Translations English–German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type “Translation”. Paper presented at the
Symposium on
Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective
, Oslo, Norwegian Academy of Science and Letters, November/December 2000.
Steiner, Erich. 2001b. “Intralingual and Interlingual Versions of a Text – How Specific is the Notion of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context, edited by Erich Steiner and Collin Yallop, 161–190. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Steiner, Erich. 2002. “Grammatical Metaphor in Translation – Some Methods for Corpus-Based Investigations.” In Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective: Language and Computers, edited by Hilde Hasselgard, Stig Johansson, Bergljot Behrens, and Cathrine Fabricius-Hansen, 213–228. Amsterdam: Rodop.
Steiner, Erich. 2005. Explicitation, its Lexicogrammatical Realization, and its Determining (Independent) Variables – Towards an Empirical and Corpus-Based Methodology. Report. Saarland University.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Jamoussi, Rafik, Aladdin Al Zahran & Kais A. Kadhim
2023.
Beliefs on translation speed among students. A case study.
Open Linguistics 9:1
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.