In a language services industry currently feeling the pressure of ever-faster translation turn-around times, Automatic Speech Recognition (ASR) offers a variety of advantages for professional translators, yet also presents challenges. Anecdotal evidence shared on translators’ community platforms support the former, but the latter has not received as much attention. This paper reports insights into professional translation practices with ASR, based upon a survey on the use of ASR as well as a study in a naturalistic setting. By examining which translation tasks professionals have been using ASR for, how successfully, and in which workflows, this article highlights some of the main advantages and disadvantages of ASR adoption in the professional translation world. The conclusion is that ASR has the potential to increase the productivity and creativity of the translation act, but the advantages can be overshadowed by a reduction in translation quality unless thorough revision processes are in place.
Alabau, Vincent, and Luis A. Leiva. 2014. “Proofreading Human Translations with an E-pen.” In Proceedings of the
EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation
, 10–15. Gothenburg: Association for Computational Linguistics.
Aparicio, Antonio, Michael Benis, and Graham Cross. 2001. “ITI 2001 Rates and Salaries Survey.” London: Institute of Translation and Interpreting.
Bangalore, Srinivas. 2014. “Speech Technology and Computer Assisted Translation.” Presentation at the
International Workshop on Translation, Bilingualism and Translation Technology
. 11 July, 2014. Copenhagen.
British Standards Institute. 2006. EN 15038: 2006 Translation Services – Service Requirements. London: BSI.
British Standards Institute. 2015. ISO 17100: 2015 Translation Services. Requirements for translation services. London: BSI.
Brown, Peter F., S.F. Chen, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, A.S. Kehler, and Robert L. Mercer. 1994. “Automatic Speech Recognition in Machine-aided Translation”. Computer Speech & Language 8 (3): 177–187.
Ciobanu, Dragoș. 2013. Demonstration of Multilingual TTS, memoQ and DNS Integration. Accessed April 20, 2016. [URL]
Ciobanu, Dragoș. 2014. “Of Dragons and Speech Recognition Wizards and Apprentices.” Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 121: 524–538.
CIoL and ITI. 2011. 2011 Rates and Salaries Survey for Translators and Interpreters. London: Chartered Institute of Linguists and Institute of Translation and Interpreting.
Dragsted, Barbara, and Inge G. Hansen. 2009. “Exploring Translation and Interpreting Hybrids: The Case of Sight Translation.” Meta 54 (3): 588–604.
Dragsted, Barbara, Inger M. Mees, and Inge G. Hansen. 2011. “Speaking Your Translation: Students’ First Encounter with Speech Recognition Technology.” The International Journal for Translation & Interpreting Research 3 (1): 10–43.
Drugan, Joanna. 2013. Quality In Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury Academic.
Duarte, Tiago, Rafael Prikladnicki, Fabio Calefato, and Filippo Lanubile. 2014. “Speech Recognition for Voice-Based Machine Translation.” IEEE Software 31 (1): 26–31.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2014. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Fernández Costales, Alberto. 2014. “Video Game Localisation: Adapting Superheroes to Different Cultures.” Quaderns: Revista de Traducció 211: 225–239.
García, Ignacio. 2011. “Translating by Post-editing: Is It the Way Forward?” Machine Translation 25 (3): 217–237.
García, Ignacio. 2012. “Machines, Translations and Memories: Language Transfer in the Web Browser.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 451–461.
Jiménez Crespo, Miguel A. 2013. Translation and Web Localization. London/New York: Routledge.
Ludovik, Yevgeny, and Ron Zacharski. 2000. “Improving the Accuracy of Speech Recognition Systems for Professional Translators.” In Natural Language Processing — NLP 2000, edited by Dimitris N. Christodoulakis, 293–303. Berlin: Springer.
Matis, Nancy. 2010. Comment gérer vos projets de traduction. Liège: Edi.pro.
Mesa Lao, Bartolomé. 2014. “Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees.” In Proceedings of the
EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation
, 99–103. Gothenburg: Association for Computational Linguistics.
Moran, John, Christian Saam, and David Lewis. 2014. “Towards Desktop-Based CAT Tool Instrumentation”. In Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice, 99–112. Vancouver: AMTA.
O’Brien, Sharon. 2014. Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content - Revisited a Decade or So Later. Lecture delivered at the Universitat Autònoma de Barcelona. Accessed December 4, 2015. [URL]
Pierce, John R., John B. Carroll, Eric P. Hamp, David G. Hays, Charles F. Hockett, Anthony G. Oettinger, and Alan Perlis. 1966. Language and Machines. Computers in Translation and Linguistics (ALPAC report). Report 1416. Washington, DC: National Academy of Sciences/National Research Council.
Romero Fresco, Pablo. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2014. “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” In Proceedings of the
EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation
, 29–37. Gothenburg: Association for Computational Linguistics.
Tufiș, Dan, Tiberiu Boro, and tefan D. Dumitrescu. 2013. “The RACAI Speech Translation System Challenges of Morphologically Rich Languages.” In Proceedings of the 7th Conference on
Speech Technology and Human - Computer Dialogue (SpeD)
, 1–10. IEEE Computer Society.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. New York: Routledge.
Zampieri, Marcos, and Mihaela Vela. 2014. “Quantifying the Influence of MT Output in the Translators’ Performance: A Case Study in Technical Translation.” In Proceedings of the
EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation
, 93–98. Gothenburg: Association for Computational Linguistics.
Zapata Rojas, Julián. 2014a. “Exploring Multimodality for Translator-Computer Interaction.” In Proceedings of the
16th International Conference on Multimodal Interaction
, 339–343. New York: ACM.
Zapata Rojas, Julián. 2014b. “Source-Text Preparation in Translation Dictation: Multimodal Considerations.” Presentation at the
International Workshop on Translation, Bilingualism and Translation Technology
. 11 July 2014. Copenhagen.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Achkasov, Andrei Valentinovich
2024. Speech characteristics of consecutive interpreting involving speech recognition tools. Philology. Theory & Practice 17:9 ► pp. 3355 ff.
Wang, Lulu & Sanjun Sun
2023. Dictating translations with automatic speech recognition: Effects on translators’ performance. Frontiers in Psychology 14
Nemati Parsa, Rouhullah
2021. Minako O’Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology. Machine Translation 35:4 ► pp. 745 ff.
2019. Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow. In The Routledge Handbook of Translation and Technology, ► pp. 91 ff.
Ciobanu, Dragoş, Valentina Ragni & Alina Secară
2019. Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire, and Eye-Tracking. Informatics 6:4 ► pp. 51 ff.
Teixeira, Carlos S. C., Joss Moorkens, Daniel Turner, Joris Vreeke & Andy Way
2019. Creating a Multimodal Translation Tool and Testing Machine Translation Integration Using Touch and Voice. Informatics 6:1 ► pp. 13 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.