Article published In:
Cognitive space: Exploring the situational interface
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova
[Translation Spaces 5:1] 2016
► pp. 124144
References (36)
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting 6 (1): 43–67. DOI logoGoogle Scholar
Alabau, Vincent, and Luis A. Leiva. 2014. “Proofreading Human Translations with an E-pen.” In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation , 10–15. Gothenburg: Association for Computational Linguistics. DOI logo
Aparicio, Antonio, Michael Benis, and Graham Cross. 2001. “ITI 2001 Rates and Salaries Survey.” London: Institute of Translation and Interpreting.Google Scholar
Bangalore, Srinivas. 2014. “Speech Technology and Computer Assisted Translation.” Presentation at the International Workshop on Translation, Bilingualism and Translation Technology . 11 July, 2014. Copenhagen.
British Standards Institute. 2006. EN 15038: 2006 Translation Services – Service Requirements. London: BSI.Google Scholar
. 2015. ISO 17100: 2015 Translation Services. Requirements for translation services. London: BSI.Google Scholar
Brown, Peter F., S.F. Chen, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, A.S. Kehler, and Robert L. Mercer. 1994. “Automatic Speech Recognition in Machine-aided Translation”. Computer Speech & Language 8 (3): 177–187. DOI logoGoogle Scholar
Ciobanu, Dragoș. 2013. Demonstration of Multilingual TTS, memoQ and DNS Integration. Accessed April 20, 2016. [URL]Google Scholar
. 2014. “Of Dragons and Speech Recognition Wizards and Apprentices.” Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 121: 524–538. DOI logoGoogle Scholar
CIoL and ITI. 2011. 2011 Rates and Salaries Survey for Translators and Interpreters. London: Chartered Institute of Linguists and Institute of Translation and Interpreting.Google Scholar
Dragsted, Barbara, and Inge G. Hansen. 2009. “Exploring Translation and Interpreting Hybrids: The Case of Sight Translation.” Meta 54 (3): 588–604. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara, Inger M. Mees, and Inge G. Hansen. 2011. “Speaking Your Translation: Students’ First Encounter with Speech Recognition Technology.” The International Journal for Translation & Interpreting Research 3 (1): 10–43.Google Scholar
Drugan, Joanna. 2013. Quality In Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Duarte, Tiago, Rafael Prikladnicki, Fabio Calefato, and Filippo Lanubile. 2014. “Speech Recognition for Voice-Based Machine Translation.” IEEE Software 31 (1): 26–31. DOI logoGoogle Scholar
Dunne, Keiran J., and Elena S. Dunne (eds). 2011. Translation and Localization Project Management. The Art of the Possible. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2014. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
Fernández Costales, Alberto. 2014. “Video Game Localisation: Adapting Superheroes to Different Cultures.” Quaderns: Revista de Traducció 211: 225–239.Google Scholar
García, Ignacio. 2011. “Translating by Post-editing: Is It the Way Forward?Machine Translation 25 (3): 217–237. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Machines, Translations and Memories: Language Transfer in the Web Browser.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 451–461. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez Crespo, Miguel A. 2013. Translation and Web Localization. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ludovik, Yevgeny, and Ron Zacharski. 2000. “Improving the Accuracy of Speech Recognition Systems for Professional Translators.” In Natural Language Processing — NLP 2000, edited by Dimitris N. Christodoulakis, 293–303. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Matis, Nancy. 2010. Comment gérer vos projets de traduction. Liège: Edi.pro.Google Scholar
Mesa Lao, Bartolomé. 2014. “Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees.” In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation , 99–103. Gothenburg: Association for Computational Linguistics. DOI logo
Moran, John, Christian Saam, and David Lewis. 2014. “Towards Desktop-Based CAT Tool Instrumentation”. In Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice, 99–112. Vancouver: AMTA.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2013. “The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation.” Target 25 (1): 5–17. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon. 2014. Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content - Revisited a Decade or So Later. Lecture delivered at the Universitat Autònoma de Barcelona. Accessed December 4, 2015. [URL]Google Scholar
Pierce, John R., John B. Carroll, Eric P. Hamp, David G. Hays, Charles F. Hockett, Anthony G. Oettinger, and Alan Perlis. 1966. Language and Machines. Computers in Translation and Linguistics (ALPAC report). Report 1416. Washington, DC: National Academy of Sciences/National Research Council.Google Scholar
Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories, 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Romero Fresco, Pablo. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2014. “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation , 29–37. Gothenburg: Association for Computational Linguistics. DOI logo
Tufiș, Dan, Tiberiu Boro, and tefan D. Dumitrescu. 2013. “The RACAI Speech Translation System Challenges of Morphologically Rich Languages.” In Proceedings of the 7th Conference on Speech Technology and Human - Computer Dialogue (SpeD) , 1–10. IEEE Computer Society.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Zampieri, Marcos, and Mihaela Vela. 2014. “Quantifying the Influence of MT Output in the Translators’ Performance: A Case Study in Technical Translation.” In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation , 93–98. Gothenburg: Association for Computational Linguistics. DOI logo
Zapata Rojas, Julián. 2014a. “Exploring Multimodality for Translator-Computer Interaction.” In Proceedings of the 16th International Conference on Multimodal Interaction , 339–343. New York: ACM.
. 2014b. “Source-Text Preparation in Translation Dictation: Multimodal Considerations.” Presentation at the International Workshop on Translation, Bilingualism and Translation Technology . 11 July 2014. Copenhagen.
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Achkasov, Andrei Valentinovich
2024. Speech characteristics of consecutive interpreting involving speech recognition tools. Philology. Theory & Practice 17:9  pp. 3355 ff. DOI logo
Wang, Lulu & Sanjun Sun
2023. Dictating translations with automatic speech recognition: Effects on translators’ performance. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Nemati Parsa, Rouhullah
2021. Minako O’Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology. Machine Translation 35:4  pp. 745 ff. DOI logo
Ho, Chen-En, Tze-Wei Chen & Jie-Li Tsai
2020. How does training shape English-Chinese sight translation behaviour?. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ciobanu, Dragoș & Alina Secară
2019. Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow. In The Routledge Handbook of Translation and Technology,  pp. 91 ff. DOI logo
Ciobanu, Dragoş, Valentina Ragni & Alina Secară
2019. Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire, and Eye-Tracking. Informatics 6:4  pp. 51 ff. DOI logo
Teixeira, Carlos S. C., Joss Moorkens, Daniel Turner, Joris Vreeke & Andy Way
2019. Creating a Multimodal Translation Tool and Testing Machine Translation Integration Using Touch and Voice. Informatics 6:1  pp. 13 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.