Assessing translation students’ acquisition of professional competences
This article describes assessment methods in undergraduate translation courses from English into the students’ native language at
the University of Helsinki, Finland. We consider and attempt to develop assessment according to the principle of constructive
alignment in the process of both teaching and learning of translators’ professional competences (as defined by Gambier et al. 2009
and Kelly 2005), which are discussed in relation to our course aims and intended outcomes. The primary methods of assessment
described and analysed include students’ reflective translation commentaries, teacher feedback and end of course portfolios. We
argue, based on both our teaching experience and student comments, that in spite of some obvious challenges, this assessment
system is an effective way of measuring the students’ acquisition of translation competences, as well as acting as a scaffold in
the process.
References (27)
Beeby, Allison, Mauro Fernández Rodríguez, Olivia Fox, Amparo Hurtado Albir, Wilhelm Neunzig, Mariana Orozco, Marisa Presas, Patricia Rodríguez Inés, and Lupe Romero Ramos. 2003. “Building
a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation:
Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
Biggs, John. 1996. “Enhancing
Teaching through Constructive Alignment.” Higher
Education 32 (3): 347–364. 

Biggs, John, and Catherine Tang. 2011. Teaching
for Quality Learning at University. Berkshire, England: Open University Press McGraw-Hill Education.
Brown, Sally. 2015. Learning,
Teaching and Assessment in Higher Education. Global Perspectives. Palgrave MacMillan. 

Drugan, Joanna. 2013. Quality
in Professional Translation. Assessment and
Improvement. London: Bloomsbury.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2009. “Exploring
Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting
Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation
Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, edited by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 109–134. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Gambier, Yves, et al. 2009. “Competencies for Professional Translators, Experts
in Multilingual and Multimedia Communication.” EMT expert group, DGT, Brussels. Accessed April 3, 2016. [URL]
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process
Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to
Go?” In Across Languages and
Cultures 10 (2): 69–191. 

Kelly, Dorothy. 2005. A
Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
Kelly, Dorothy. 2008. “Mobility
Programmes as a Learning Experience for Translation Students: Development and Assessment of Specific Translation and
Transferable Generic Competences in Study Abroad
Contexts.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods
and Debates, edited by John Kearns, 67–87. London: Continuum.
Linnankylä, Pirjo. 2001. “Portfolio:
Integrating Writing, Learning and Assessment.” In Studies in Writing,
Volume 7, Writing as a Learning Tool: Integrating Theory and Practice, edited
by Paivi Tynjälä, Lucia Mason, and Kirsti Lonka, 145–160. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. 

Lukinsky, Joseph. 1990. Reflective
Withdrawal through Journal Writing. In Fostering Critical Reflection
in Adulthood, edited by Jack Mezirow, 213–234. San Francisco: Jossey-Bass.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Commenting
on Translation: Implications for Translator Training.” The Journal of Specialised
Translation 161: 26–41. Accessed April 3, 2016. [URL].
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow 2014. “Looking
Beyond Text. The Usefulness of Translation Process Data.” In Methods
in Writing Process Research, edited by Dagmar Knorr, Carmen Heine, and Jan Engberg, 81–98. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Orlando, Marc. 2011. “Evaluation
of Translations in the Training of Professional Translators. At the Crossroads Between Theoretical, Professional and
Pedagogical Practices.” The Interpreter and Translator
Trainer 5 (2): 293–308. 

Orlando, Marc. 2012. Training
of Professional Translators in Australia: Process-Oriented and Product-Oriented Evaluation
Approaches. In Global Trends in Translator and Interpreter
Training, edited by Séverine Hubscher-Davidson and Michal Borodo, 197–216. London: Bloomsbury Academic.
Pakkala-Weckstrom, Mari. 2011. “Students’
Working Methods and Motivation in Teaching University-level
Translation.” In Current Trends in Training European Translators and
Interpreters—A Selection of Seminar Papers from ESSE10. Current Trends in Translation Teaching and Learning IV. Translation
Research IX, edited by Mikel Garant and Mari Pakkala-Weckstrom, 87–100. University of Helsinki, Department of Modern Languages.
Race, Phil. 2014. Making
Learning Happen. A Guide for Post-Compulsory Education. Los Angeles: Sage.
Way, Katherine. 2008. “Systematic
Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’
Heel.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and
Debates, edited by John Kearns, 88–103. London: Continuum.
Vygotksy, Lev. 1978. Mind
in Society: The Development of Higher Mental
Processes. Cambridge, Harvard University Press.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Silva, Márcia Moura & Lincoln Paulo Fernandes
2021.
Assessing Translation Students in a Brazilian University.
Matices en Lenguas Extranjeras 14:1
► pp. 12 ff.

Pakkala-Weckström, Mari J.
2019.
Introducing a Student Self-Evaluation Grid for Translation Assignments. In
Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [
Advances in Linguistics and Communication Studies, ],
► pp. 270 ff.

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.