Article published In:
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 6:3 (2020) ► pp.211229
References

Primary sources

Yan, Mo
2008Hóng Gāoliáng Jiāzú Red Sorghum. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.Google Scholar
[莫言
,《红高粱家族》,2008年,上海:上海文艺出版社。]Google Scholar
Translated by
Ḥusayn, Ḥasānayn Fahmī 2013Al-Dhurra al-Rafī‘a al-Hamrā’. Cairo: National Centre for Translation (al-markaz al-qawmī li-l-tarjama).Google Scholar

Secondary sources

Bazzi, Samia
2018 “A Model solution for English-Arabic-English Translation Students: A Case Study from the Lebanese University.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 421: 282–305. DOI logoGoogle Scholar
Guan, Rui
2008A Preliminary Study of Precise Translation from Chinese to Arabic. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
[关锐
,《汉语-阿拉伯语精准翻译初探2008年,北京:外文出版社。]Google Scholar
Guan, Rui
2015A Preliminary Study of Authentic Translation from Chinese into Arabic. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
[关锐
,《汉语-阿拉伯语地道翻译初探2015年,北京:外文出版社。]Google Scholar
Halliday, Michael Alexander Kirkwood
1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Google Scholar
1994An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Li, Yake
2000 “Domestication or Foreignization: A Brief Discussion of the Loss of Cultural Images in the Translation of Idioms between Chinese and Arabic.” The Arab World 2000 (2): 77–78.Google Scholar
[李雅柯
“归化”还是“异化”——浅谈阿汉成语翻译中文化意象的失落,《阿拉伯世界2000年2期,pp. 77–78。]Google Scholar
Ma, Jingchun
2010A Practical Textbook of Chinese-Arabic/Arabic-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
[马景春
,《实用阿汉互译教程2010年,上海:上海外语教育出版社。]Google Scholar
Ma, Xiaoming
2016 “The Comparative Analysis of Two Arabic Translations of the Analects of Confucius.” Chinese Muslims (1): 18–21, 35.Google Scholar
[马小明
《论语》两个阿译本的对比分析,《中国穆斯林2016年1期,pp. 18–21, 35。]Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Puurtinen, Tiina
1998 “Tenor in Literary Translation.” Perspectives 6 (2): 159–173. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Xue, Qingguo
2013A Textbook of Chinese-Arabic/Arabic-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
[薛庆国
,《阿拉伯语汉语互译教程2013年,上海:上海外语教育出版社。]Google Scholar
Zhu, Licai
2004A Comparative Study between the Cultures of Chinese and Arabic Language. Beijing: New World Press.Google Scholar
[朱立才
,《汉语阿拉伯语语言文化比较研究2004年,北京:新世界出版社。]Google Scholar

Internet site

The Nobel Prize in Literature
2012[URL]. Nobel Media AB 2020 Tue. 14 Apr 2020 <[URL]
Cited by

Cited by 1 other publications

Bazzi, Samia
2024.  Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study . Perspectives 32:1  pp. 31 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.