Introduction
Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning
References
Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority (ACARA)
2014 “
The Australian Curriculum: Languages.” Accessed October 15, 2020.
[URL]
Bley-Vroman, Robert
1983 “
The Comparative Fallacy in Interlanguage Studies: The Case of Systematicity.”
Language Learning 331: 1–17.
Canagarajah, Suresh
2011 “
Translanguaging in the Classroom: Emerging Issues for Research and Pedagogy.”
Applied Linguistics Review 21: 1–28.
Candelier, Michel, Antoinette Camilleri-Grima, Véronique Castellotti, Jean-François de Pietro, Ildikó Lörincz, Franz-Joseph Meissner, Anna Schröder-Sura, and Artur Noguerol
2012 Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures. Edited by Council of Europe. Graz: European Centre for Modern Languages.
Carreres, Ángeles
2014 “
Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide.”
The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 123–135.
Carreres, Ángeles, and María Noriega-Sánchez
2011 “
Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training.”
The Language Learning Journal 39 (3): 281–297.
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez, and Carme Calduch
2018 Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. London: Routledge.
Cook, Guy
2010 Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Cook, Vivian
1997 “
Monolingual Bias in Second Language Acquisition Research.”
Revista Canaria de Estudios Ingleses 341: 35–50.
Cook, Vivian
2011 “
Linguistic Relativity and Language Teaching.” In
Language and Bilingual Cognition, ed. by
Vivian Cook, and
Benedetta Bassetti. 509–518. New York: Psychology Press.
Corcoll López, Cristina, and Maria González-Davies
2016 “
Switching Codes in the Additional Language Classroom.”
ELT Journal 70 (1): 67–77.
Council of Europe
2001 Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe.
Council of Europe
2018 Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
Enríquez Raído, Vanessa, Frank Austermühl, and Marina Sánchez Torrón
2020 “
Computer-Assisted L2 Learning and Translation (CAL2T).” In
The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by
Sara Laviosa, and
Maria González-Davies. 278–299. London: Routledge.
Esteve, Olga
2020 “
Teacher Agency in Plurilingual Learning Contexts.” In
The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by
Sara Laviosa, and
Maria González-Davies. 417–433. London: Routledge.
Firth, Alan, and Johannes Wagner
1997 “
On Discourse, Communication, and (Some) Fundamental Concepts in SLA Research.”
The Modern Language Journal 81 (3): 285–300.
Galante, Angelica, Kerstin Okubo, Christina Cole, Nermine Abd Elkaber, Nicola Carozza, Claire Wilkinson, Charles Wotton, and Jelena Vasic
2019 “
Plurilingualism in Higher Education: A Collaborative Initiative for the Implementation of Plurilingual Tasks in an English for Academic Purposes Program at a Canadian University.”
TESL Canada Journal 36 (1): 121–133.
Galante, Angelica, Kerstin Okubo, Christina Cole, Nermine Abd Elkaber, Nicola Carozza, Claire Wilkinson, Charles Wotton, and Jelena Vasic
2020 “
‘English-Only is not the Way to Go’: Teachers’ Perceptions of Plurilingual Instruction in an English Program at a Canadian University.”
TESOL Quarterly Journal. Accessed October 2, 2020.
García, Ofelia, Gladys Y. Aponte, and Khanh Le
2020 “
Primary Bilingual Classrooms: Translations and Translanguaging.” In
The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by
Sara Laviosa, and
Maria González-Davies. 81–94. London: Routledge.
González-Davies, Maria
2014 “
Towards a Plurilingual Development Paradigm: From Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning.”
The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 8–31.
González-Davies, Maria
2017 “
The Use of Translation in an Integrated Plurilingual Approach to Language Learning: Teacher Strategies and Best Practices.”
Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 124–135.
González-Davies, Maria
2018 “
The Integrated Plurilingual Approach (IPA): A Case Study in Barcelona,”
CEFR-QualiMatrix: A Quality Assurance Matrix for CEFR Use: Examples of Promising Practices. European Centre for Modern Languages of the Council of Europe. Accessed October 15, 2020.
[URL]
González-Davies, Maria
2020 “
Developing Mediation Competence through Translation.” In
The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by
Sara Laviosa, and
Maria González-Davies. 434–450. London: Routledge.
Laviosa, Sara
2014 Translation and Language Education. Pedagogical Approaches Explained. London: Routledge.
Laviosa, Sara, and Maria González-Davies
eds. 2020 The Routledge Handbook of Translation and Education. London: Routledge.
May, Stephen
ed. 2014 The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education. New York: Routledge.
Modern Language Association (MLA)
.
Ad Hoc Committee on Foreign Languages 2007 Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changed World. The Modern Language Association of America. Accessed October 15, 2020.
[URL]
Muñoz-Basols, Javier
2019 “
Going Beyond the Comfort Zone: Multilingualism, Translation and Mediation to Foster Plurilingual Competence,”
Language, Culture and Curriculum 32 (3): 299–321.
North, Brian, and Enrica Piccardo
2016 Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the CEFR. Strasbourg: Council of Europe.
North, Brian, Enrica Piccardo, Tim Goodier, Daniela Fasoglio, Rosanna Margonis, and Bernd Ruschoff
eds
2021 Enriching 21st Century Language Education: The CEFR Companion Volume, Examples from Practice. Strasbourg: Council of Europe.
Norton, Bonny
2013 Identity and Language Learning: Extending the Conversation. Bristol: Multilingual Matters.
Ortega, Lourdes
2014 “
Ways Forward for a Bi/Multilingual Turn in SLA.” In
The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges, ed. by
Jean Conteh, and
Gabriela Meier. 32–53. Bristol: Multilingual Matters.
Pintado Gutiérrez, Lucía
2012 “
The Use of Translation towards Foreign Language Autonomous Learning.” In
Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning, eds.
Pilar Alderete-Díez,
Laura Incalcaterra McLoughlin, and
Labhoise Ní Dhonnchadha. 175–195. Oxford: Peter Lang.
Pintado Gutiérrez, Lucía
2018 “
Translation in Language Teaching, Pedagogical Translation, and Code-Switching: Restructuring the Boundaries,”
The Language Learning Journal.
Pintado Gutiérrez, Lucía
2019 “
Mapping Translation in Foreign Language Teaching: Demystifying the Construct.” In
Translating and Language Teaching. Continuing the Dialogue, ed. by
Melita Koletnik, and
Nicolas Frœliger. 23–38. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Pym, Anthony, Kirsten Malmkjær, and María del Mar Gutiérrez-Colón Plana
2013 Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. A Study. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Rampton, Ben
1987 “
Stylistic Variability and Not Speaking ‘Normal’ English: Some Post-Labovian Approaches and their Implications for the Study of Interlanguage.” In
Second Language Acquisition in Context, ed. by
Rod Ellis. 47–58. New York: Prentice Hall.
Scarino, Angela
2016 “
Reconceptualising Translation as Intercultural Mediation: A Renewed Place in Language Learning,”
Perspectives. Studies in Translatology 24 (3): 470–485.
Wilson, Jaclyn, and Maria González-Davies
2017 “
Tackling the Plurilingual Student/Monolingual Classroom Phenomenon,”
TESOL Quarterly 51 (1): 207–219.