Introduction published In:
Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning: Challenges and possibilities
Edited by Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Lucía Pintado Gutiérrez
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1] 2021
► pp. 116
References (41)
References
Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority (ACARA). 2014. “The Australian Curriculum: Languages.” Accessed October 15, 2020. [URL]
Bley-Vroman, Robert. 1983. “The Comparative Fallacy in Interlanguage Studies: The Case of Systematicity.” Language Learning 331: 1–17. DOI logoGoogle Scholar
Canagarajah, Suresh. 2011. “Translanguaging in the Classroom: Emerging Issues for Research and Pedagogy.” Applied Linguistics Review 21: 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Candelier, Michel, Antoinette Camilleri-Grima, Véronique Castellotti, Jean-François de Pietro, Ildikó Lörincz, Franz-Joseph Meissner, Anna Schröder-Sura, and Artur Noguerol. 2012. Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures. Edited by Council of Europe. Graz: European Centre for Modern Languages.Google Scholar
Carreres, Ángeles. 2014. “Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 123–135. DOI logoGoogle Scholar
Carreres, Ángeles, and María Noriega-Sánchez. 2011. “Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training.” The Language Learning Journal 39 (3): 281–297. DOI logoGoogle Scholar
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez, and Carme Calduch. 2018. Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Cook, Vivian. 1997. “Monolingual Bias in Second Language Acquisition Research.” Revista Canaria de Estudios Ingleses 341: 35–50.Google Scholar
. 2011. “Linguistic Relativity and Language Teaching.” In Language and Bilingual Cognition, ed. by Vivian Cook, and Benedetta Bassetti. 509–518. New York: Psychology Press. DOI logoGoogle Scholar
Corcoll López, Cristina, and Maria González-Davies. 2016. “Switching Codes in the Additional Language Classroom.” ELT Journal 70 (1): 67–77. DOI logoGoogle Scholar
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
. 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
Enríquez Raído, Vanessa, Frank Austermühl, and Marina Sánchez Torrón. 2020. “Computer-Assisted L2 Learning and Translation (CAL2T).” In The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies. 278–299. London: Routledge.Google Scholar
Esteve, Olga. 2020. “Teacher Agency in Plurilingual Learning Contexts.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies. 417–433. London: Routledge.Google Scholar
Firth, Alan, and Johannes Wagner. 1997. “On Discourse, Communication, and (Some) Fundamental Concepts in SLA Research.” The Modern Language Journal 81 (3): 285–300. DOI logoGoogle Scholar
Galante, Angelica, Kerstin Okubo, Christina Cole, Nermine Abd Elkaber, Nicola Carozza, Claire Wilkinson, Charles Wotton, and Jelena Vasic. 2019. “Plurilingualism in Higher Education: A Collaborative Initiative for the Implementation of Plurilingual Tasks in an English for Academic Purposes Program at a Canadian University.” TESL Canada Journal 36 (1): 121–133. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “‘English-Only is not the Way to Go’: Teachers’ Perceptions of Plurilingual Instruction in an English Program at a Canadian University.” TESOL Quarterly Journal. Accessed October 2, 2020. DOI logoGoogle Scholar
García, Ofelia, Gladys Y. Aponte, and Khanh Le. 2020. “Primary Bilingual Classrooms: Translations and Translanguaging.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies. 81–94. London: Routledge.Google Scholar
González-Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Towards a Plurilingual Development Paradigm: From Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 8–31. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “The Use of Translation in an Integrated Plurilingual Approach to Language Learning: Teacher Strategies and Best Practices.” Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 124–135. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “The Integrated Plurilingual Approach (IPA): A Case Study in Barcelona,” CEFR-QualiMatrix: A Quality Assurance Matrix for CEFR Use: Examples of Promising Practices. European Centre for Modern Languages of the Council of Europe. Accessed October 15, 2020. [URL]
. 2020. “Developing Mediation Competence through Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies. 434–450. London: Routledge.Google Scholar
Laviosa, Sara. 2014. Translation and Language Education. Pedagogical Approaches Explained. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara, and Maria González-Davies, eds. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Education. London: Routledge.Google Scholar
May, Stephen, ed. 2014. The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education. New York: Routledge.Google Scholar
Modern Language Association (MLA). Ad Hoc Committee on Foreign Languages. 2007. Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changed World. The Modern Language Association of America. Accessed October 15, 2020. [URL]
Muñoz-Basols, Javier. 2019. “Going Beyond the Comfort Zone: Multilingualism, Translation and Mediation to Foster Plurilingual Competence,” Language, Culture and Curriculum 32 (3): 299–321. DOI logoGoogle Scholar
North, Brian, and Enrica Piccardo. 2016. Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the CEFR. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
North, Brian, Enrica Piccardo, Tim Goodier, Daniela Fasoglio, Rosanna Margonis, and Bernd Ruschoff. eds. 2021. Enriching 21st Century Language Education: The CEFR Companion Volume, Examples from Practice. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
Norton, Bonny. 2013. Identity and Language Learning: Extending the Conversation. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Ortega, Lourdes. 2014. “Ways Forward for a Bi/Multilingual Turn in SLA.” In The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges, ed. by Jean Conteh, and Gabriela Meier. 32–53. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Pintado Gutiérrez, Lucía. 2012. “The Use of Translation towards Foreign Language Autonomous Learning.” In Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning, eds. Pilar Alderete-Díez, Laura Incalcaterra McLoughlin, and Labhoise Ní Dhonnchadha. 175–195. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
. 2018. “Translation in Language Teaching, Pedagogical Translation, and Code-Switching: Restructuring the Boundaries,” The Language Learning Journal. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Mapping Translation in Foreign Language Teaching: Demystifying the Construct.” In Translating and Language Teaching. Continuing the Dialogue, ed. by Melita Koletnik, and Nicolas Frœliger. 23–38. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Pym, Anthony. 2018. “Where Translation Studies Lost the Plot: Relations with Language Teaching.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (2): 204–222. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, Kirsten Malmkjær, and María del Mar Gutiérrez-Colón Plana. 2013. Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. A Study. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
Rampton, Ben. 1987. “Stylistic Variability and Not Speaking ‘Normal’ English: Some Post-Labovian Approaches and their Implications for the Study of Interlanguage.” In Second Language Acquisition in Context, ed. by Rod Ellis. 47–58. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Scarino, Angela. 2016. “Reconceptualising Translation as Intercultural Mediation: A Renewed Place in Language Learning,” Perspectives. Studies in Translatology 24 (3): 470–485. DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Jaclyn, and Maria González-Davies. 2017. “Tackling the Plurilingual Student/Monolingual Classroom Phenomenon,” TESOL Quarterly 51 (1): 207–219. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

He, Tong
2024. Research on Optimizing English Translation Teaching Methods for College Students Using Machine Learning Technology. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1 DOI logo
Adrienn Károly, Lotta Kokkonen, Maija Gerlander & Peppi Taalas
2024. Driving and Embracing Change: Learning and Teaching Languages and Communication in Higher Education. JYU Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Pintado Gutiérrez, Lucía & Gloria Torralba
2024. New landscapes in higher education: audio description as a multilayered task in FL teaching. The Language Learning Journal 52:3  pp. 320 ff. DOI logo
Huang, Jian
2023. Exploring Students’ Perception of Subject and Translation Integrated Learning (STIL) as an Innovative Approach to Translation Instruction: A Case Study. Sage Open 13:4 DOI logo
Pérez-Nieto, Nazaret
2023. Teaching Translation into Spanish Asynchronously: Assessment and Engagement in the Times of COVID. In Language Education During the Pandemic,  pp. 109 ff. DOI logo
Galante, Angelica & Rebecca Schmor
2022. Introduction. In Activating Linguistic and Cultural Diversity in the Language Classroom [Educational Linguistics, 55],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.