Star effect and indirect capital preponderance
A case study of The Three-Body Trilogy
China is vigorously promoting Chinese culture to going global by actively translating Chinese literary works through various translation projects. Now, though, the effect of overseas dissemination of Chinese literature is not significant, readers are still within a limited range of universities, research institutions, etc. The Three-Body Trilogy is an exception, for it is not only the best-selling translation of Chinese literature on Amazon, but also the best in terms of English media attention. Numerous academic studies have examined the direct support of capital advantages of authors, translators and publishers, but limited attention has been given to the indirect capital preponderances of star effects. Framed within a sociological perspective, this study explores the positive role played by the social, cultural and symbolic capital in the dissemination and reception of The Three-Body Trilogy.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Sociology of translation and Bourdieu’s theory of capital
- 3.Previous sociological studies of The Three-Body Trilogy
- 4.Star effect and indirect capital preponderance of The Three-Body Trilogy
- 4.1Research design and questions
- 4.2Data acquisition and sorting
- 4.3Data analysis
- 4.3.1Indirect social capital
- 4.3.2Indirect cultural capital
- 4.3.3Indirect symbolic capital
- 5.Conclusion
-
References
References (42)
References
Abdallah, Kristiina. 2011. “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-network in the Subtitling Industry.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Serban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 173–186. Bern: Peter Lang.
Abdallah, Kristiina. 2012. Translators in Production Networks: Reflections on Agency, Quality and Ethics. PhD diss. University of Eastern Finland.
Bogic, Anna. 2010. “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘Making’ of the Second Sex.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 2 (1): 173–192.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, Pierre. 1986. “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John Richardson, 81–93. New York: Greenwood.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power [orig. Ce que parler veut dire]. Translated by Gino Raymond, and Matthew Adamson. Cambridge: Harvard University Press.
Bourdieu, Pierre, and Loïc Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.
Bourdieu, Pierre. 1997. Wenhua Ziben Yu Shehui Lianjinshu: Buerdie Fangtanlu [orig. Cultural Capital and Social Alchemy: An Interview with Bourdieu]. Translated by Yaming Bao. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.
Bourdieu, Pierre, and Loïc Wacquant. 2004. Shijian Yu Fansi: Fansi Shehuixue Daolun [orig. Practice and Reflection: An Invitation to Reflexive Sociology]. Translated by Meng Li, and Kang Li. Beijing: Central Compilation and Translation Press.
Buzelin, Hélène. 2013. “Sociology and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan-Varela, and Francesca Bartrina, 186–200. London: Routledge.
Chen, Shuisheng, and Guangming Chen. 2012. “Luman Shehuixitong Lilun Shiyuxia de Fanyi Yu Fanyiyanjiu [The Observation of Translation and Translation Studies From the Perspective of Luhmann’s Social Systems Theory].” Journal of Yan’an University (Social Science) 34 (6): 97–101.
Chesterman, Andrew. 2006. “Question in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Discipline, ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–28. Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hermans, Theo. 2002. “The Production and Reproduction of Translation: System Theory and Historical Context.” In Translations: (Re) shaping of Literature and Culture, ed. by Saliha Paker, 175–194. Istanbul: Istanbul Boğaziçi University Press.
Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Lefevere, André. 1998. “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English.” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett, and André Lefevere, 41–56. Bristol: Multilingual Matters.
Li, Hongman. 2007. “Budie Yu Fanyishehuixue de Lilunjiangou [Bourdieu and the Theoretical Construction of Sociology of Translation].” Chinese Translators Journal 22 (5): 6–9.
Li, Hui. 2017.
A Study of the Influence of Field and Capital on the Translation Choices by the Translator: A Case Study of Ken Liu, the Translator of The Three-Body Problem (1). MA diss. Sichuan International Studies University.
Liu, Cixin. 2013. Translated by Holger Nahm, and Gabriel Ascher. “Beyond Narcissism: What Science Fiction Can Offer Literature.” Science Fiction Studies 40 (1): 22–32.
Liu, Jingying. 2019.
Ken Liu’s Translator Habitus Based on The Three-Body Problem: A Bourdieu’s Reflexive Sociology Perspective
. MA diss. Xi’an International Studies University.
Michiko, Kakutani. 2017. “Transcript: President Obama on What Books Mean to Him.” The New York Times (16). Accessed May 20, 2022. [URL]
Nayar, Pramod K. 2009. Seeing Stars: Spectacle, Society and Celebrity Culture. New Delhi: SAGE Publications.
Ren, Jinglei. 2020. “Liu Yunkun de Yizhe Guanxiyanjiu: Yi Santi I Yingyi Weili [A Study of Ken Liu’s Translator Habitus: Taking the English Translation of Santi as An Example].” Modern English 20 (20): 82–84.
Rothman, Joshua. 2016. “China’s Arthur C. Clarke.” The New Yorker (2). Accessed May 20, 2022. [URL]
Sapiro, Gisèle. 2008. “Translation and the Field of Publishing.” Translation Studies 1 (2): 154–166.
Shan, Chunyan. 2019. “Budie Guanxililun Shijiaoxia de Santi Yingyi Qianxi [An Analysis of the English Translation of Santi from the Perspective of Bourdieu’s Habitus Theory].” Yangtze River Series 205 (25): 93–94.
Song, Shenghua. 2017.
Study on the English Translation of Santi from Bourdieu’s Sociological Perspective
. MA diss. Hunan University.
Tyulenev, Sergey. 2009. “Why (not) Lumann? On the Applicability of Social Systems Theory to Translation Studies.” Translation Studies 2 (2): 147–162.
Tyulenev, Sergey. 2011. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London: Routledge.
Wang, Baorong. 2019. “Guonei Shehuifanyixue Yanjiu Xianzhuang Shuping [Critical Review of Socio-Translation Studies in China].” Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies 8 (1): 68–78.
Wang, Hongtao. 2011. “Jiangou Shehuifanyixue: Mingyushi de Bianxi [Socio-Translation Studies: The Name and Nature of a Discipline under Construction].” Chinese Translators Journal 32 (1): 14–18.
Wu, You. 2020. “Globalization, Science Fiction and the China Story: Translation, Dissemination and Reception of Liu Cixin’s Works across the Globe.” Critical Arts 34 (6): 56–70.
Xing, Jie. 2007. “Yizhe ‘Siweixiguan’: Miaoshufanyixue Yanjiu Xinshijiao [Translator’s ‘Habitus’: A New Perspective on Descriptive Translation Studies].” Chinese Translators Journal 22 (5): 10–15.
Xing, Jie, and Kay-fan Andrew Cheung. 2015. “Fanyishehuixue Hexingainian: ‘Ziben’ de Tichu Jiqi Xiaoyong [The Core Concept of Translation Sociology: the Proposal of ‘Capital’ and its Utility].” East Journal of Translation 35 (3): 27–31.
Xing, Jie, Haochen Chen, and Xi Cheng. 2016. “Fanyishehuixue Yanjiu Ershinian: Suyuan Yu Zhanwang [The Sociology of Translation Studies Turns Twenty: Past, Present and Future].” Chinese Translators Journal 37 (4): 14–20.
Xing, Jie, Yiping Li, and Kay-fan Andrew Cheung. 2019. “Latuer Xingdongzhewangluo Lilun Dui Fanyiyanjiu de Xiaoyong [Latour’s Actor-Network Theory and Its Conceptual Potentials for Translation Studies].” Chinese Translators Journal 40 (5): 28–36.
Yang, Jingyan. 2017.
Hugo Awards and Sci-fi Fiction Translation: A Study on the Translation of The Three-Body Problem and Folding Beijing from the Perspective of Bourdieu’s Cultural Sociology
. MA diss. Shanghai International Studies University.
Zhang, Hongri. 2017. “Aobama Gaoji Jingjiguwen Tan Zuihuainian de Shiguang: Gen Aobama Taolun Zhongguo de Santi
[President Obama’s Senior Economic Advisor Talks about the Most Missed Time: Discussing China’s The Three-Body Problem with Obama].” Observer News (3). Accessed May 20, 2022. [URL]
Zhang, Linxi. 2019. “Budie Shehuixue Lilun Shijiaoxia Liu Yukun de Yizhe Xingweifenxi [An Analysis on Translator’s Behaviour of Ken Liu from the Perspective of Bourdieu’s Theory of Practice].” Journal of Shenyang University (Social Science) 21 (5): 616–620.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
2023.
An interview with Joel Martinsen: translating The Dark Forest and Cixin Liu’s other Sci-fi.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1
► pp. 80 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.